Marcos 10

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesús ponataba Capernaum tomara weya. Bapoxonae Judea nacuatha patopa. Yawa patopa Jordán mene iya icha muxunenetha, po muxunene xua Judea nacua weya. Baxotiya equeicha jiwi pin bicheitomonae nacaetuta ichaxota Jesús uncua. Equeicha Jesús cuiduba barapomonaetha, tsipei pia cui xua cuidubeiba.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Bapoxonae ichamonae fariseomonae, barapomonae piraichi Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi xua Jesús pejʉntʉ cui coyene jʉjʉtsinexatsi, daxota jeye:
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jesús jume epa pita barapomonae, jeye:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Barapomonae Jesús jume notatsi, jeye:
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Bapoxonae Jesús jume nota barapomonaetha, jeye:
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Tsipei poxonae Nacom aena forota daxita, pejume diwesitha jeye: ‘Nacom exana pebin, mataʉtano exana yabʉyo’, jei.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Equeicha Nacom jeye: ‘Daxota pebin paxa wepu natsata, yawa pena wepu natsata xua piowabe imoxoyo penaperʉ nacoyobinexabe.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 Baraponbe be cae jiwimonae naexanabe’, jei. Bapoxonae baponbe xua ainya jiwibe aibi, bara be caein naexanabe.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Daxota pebin bapana jopa bewa punaxubi piowa. Tsipei apara bayatha Nacom cana exana xua bara be caein naexanabe, jei Jesús.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Poxonae Jesús, irʉ pijimonae tatsi botha jinompa, bapoxonae Jesús pijimonae yabara yainyabatsi baxua.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Bapoxonae Jesús jume epa pita, jeye:
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Barichi icha petsiriwa punaxuba pia pebin, yawa pita icha pebin, bapoxonae bapowa abe exana pia pebintha, yawa Nacom peitʉtha tatsi, tsipei Nacom tsitatsi xua pon copiya xeina, apara bara pia pebin tatsi, jei Jesús.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Nexata jiwi Jesús pexui tacaponatsi xua Jesús pejayabinexa pecobetha, yawa xua Nacomtha pewʉcaenexa barapo pexui nexa xua pejeinexa: “Barabʉ Nacom beta paca yawenaena”, pejeinexa. Ichitha Jesús pijimonae tatsi poxonae baxua tane, tamropata notarʉcʉpa xua barapomonae cui matawentatsi pomonae pexui carendena tsaibi.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Poxonae Jesús baxua jume tane, jopa ichipaeyo pocotsiwa pijimonae tatsi paeba, daxota anaya jeye:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Bara xainyeya paca tsipaebatsi. Pon jopa yabara jume cowʉntsiyo xua icha be jopa pexui ichiyo xua ba pexui tayapu xanepanatsi xua jume cowʉnta, bapon bapana jopa naexanae tsane Nacom pijimonae tatsi pomonae Nacom itorobiya ewata, jei Jesús.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Bapoxonae Jesús tsana tamropata nonotapona pexui, yawa pecobetha pexui jayabiya tawʉcatsi Nacom. Jeye: “Barabʉ Nacom beta yawenaena barapo pexui”, jei.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Poxonae Jesús aena warapa, bapoxonae pebin Jesús pia xainya betacuinaerenatsi. Bapon pentabocototha uncua Jesús peitabaratha tatsi, xua pebarʉ cui itura jinaenexatsi Jesús, tsipei Jesús pon peainya cuin. Bapon jeye Jesustha:
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Bapoxonae Jesús jume nota, jeye:
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Xam bara yaputaneme po coyene Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, xua jeye: ‘Jopa ichʉn bexubinde. Jopa ichowa pichinde ichʉn piowa tatsi. Jopa caibinde ichʉn piawan tatsi. Jopa naerabiya cayabara paebinde pocotsiwa ichamonae exana. Jopa ichamonae yabara muxujainyabinde xua caibame. Axatha barʉ jume cui itura jinare. Mataʉtano enatha barʉ jume cui itura jinare’, jei Moisés, jei Jesús.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Pewowin Jesús jume baraichi, jeye:
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jesús antobeya necota bapontha, jeye:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Poxonae barapo pewowin baxua jume taeba, bichocono nantanuweya pontaba, tsipei bichocono copei pexeinaein.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Bapoxonae Jesús necota jiwi, yawa jeye pijimonaetha:
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Jesús pijimonae tatsi yabara najʉntʉ coyene cabenaeca pocotsiwa xua Jesús paeba. Ichitha Jesús pijimonae equeicha tsipaeba, jeye:
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Bichocono acuiruyapube xua duwein, pon pewʉn camello xua bapon pejoniyaewa acuicheto peetabʉ wan iya. Ichitha nama yatsicaewa pon bichocono copei pexeinaein taacuiruyapubetsi xua naexana Nacom pijimonae tatsi jiwana pomonae itorobiya canamataxeina beyacaincha xua poxonae acuiruyapube xua poxonae camello acuicheto peetabʉ wan iya pejoniyaewa, jei Jesús.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Poxonae Jesús pijimonae jume taerʉcʉpatsi xua paeba bapoxonae najʉntʉ coyene cabenaeca bichocono. Barapomonae caemonae nayainyaba, najei:
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jesús tane barapomonae, yawa jeye:
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Nexata Pedro Jesús jume notatsi, jeye:
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Jesús Pedro jume notatsi, jeye:
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Nacom barapomonaetha catsina po irathe pentoma xua cien po cuiyobe tsane. Barapomonae xeinaena bon, mataʉtano nantaʉtsina peweichowi, irʉ pamchowi tatsi, irʉ peniwi tatsi, irʉ pia pexui tatsi, yawa iranno. Daxita barapomonaetha tsicotane be barompaya piamonae tatsi. Barapo cae pin nacuathe barapomonae peraxa jʉbinchi taneantobexae, daichitha barapomonae xeinaena Nacom pia peitorobi nacuatheicha peajʉntʉyapusʉwa po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Pomonae xua anoxuae, pomonae jiwi petsita ainya cui jiwichi po cae pin nacuathe, barapomonae bexa Nacom pia peitorobi nacuatheicha jopa peainya cui jiwi tsane. Pomonae xua anoxuae pepawi naexana pomonae jiwi jopa petsita ainya cui jiwichi, po cae pin nacuathe, barapomonae Nacom pia peitorobi nacuatheicha peainya cui jiwi tsane, jei Jesús.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Poxonae Jesús pijimonae cataunxuae namtotha barʉ ecapona xua Jerusalén tomara beya, Jesús pijimonae tsiwana nantacapona. Bapoxonae Jesús pijimonae tatsi najʉntʉ coyene cabenaeca, tsipei Jesús nainya nantacapona. Irʉ pomonae Jesús puna poinchi yabara junuwa, tsipei yaputane xua Jesús abe cana exanaeinchi barapo tomarapiwi. Bapoxonae Jesús pijimonae compa waba aisowa beya xua pomonae doce poyobe tatsi. Jesús tamropata pitaba xua tsipaeba pijimonae xua pocotsiwa imoxoyo ichamonae Jesús cana exanaeinchi.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Jesús jeye pijimonaetha: “Anoxuae ponaeinchi Jerusalén tomara beya. Baxotiya xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin, necaenaetsina ichamonae sacerdotemonae pia pentacaponaewitha tatsi, yawa pomonaetha pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi. Barapomonae itorobina xua nebexubina. Mataʉtano necana cobenatsina pomonaetha pomonae penanapaincha jinompaewi xua pomonae icha nacua werena peponaewi.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Barapomonae necui caponaena, yawa necueinchinano. Mataʉtano yawa necana one subabina. Bapoxonae nebexubina. Daichitha poxonae acoibi po matacabibe weraweracaena equeicha asʉ poponaein petʉpae coyene weya”, jei Jesús.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Bapoxonae Santiago irʉ Juan ponbe Zebedeo pexantobe tatsi, baponbe Jesús imoxoyo caquita uncuatabatsibe, jeibe Jesustha:
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Nexata Jesús yainyaba baponbetha, jeye:
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Baponbe Jesús jume notatsi, jeye:
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Bapoxonae Jesús baraibe baponbetha, jeye:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Barapoyobe jume notabe Jesustha, jeye:
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Nama xua xantha nantiya paecamebe xua ichʉn pocotsiwa tacoxa weya eca, yawa xua ichʉn tatsocona weya eca, baxua jopa tacoya yabara itorobinyo. Saya jame Taxa Nacom meisa baxua taexanaena pomonaetha pomonae caena bayatha tsiwʉnaeta xua peenaenexa tsane, jei Jesús.
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Jesús pijimonae tatsi pomonae umena, pomonae diez poyobe, barapomonae jume tane xua Santiago irʉ Juan Jesús wʉcatsibe. Bapoxonae barapo diez poyobe, Santiago irʉ Juan yabara anaepanarʉcʉpatsibe.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ichitha Jesús pia xainya berena pijimonae waba yawa namchiya jeye barapomonaetha:
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Ichitha nama paxam barapocotsi coyeneya jopa bara paichinde. Seicaya nama icha jʉntʉ coyeneyatha paca itorobatsi. Icha pon paxam jiwana, icha bapon ichichipa naexana be pocotsin canamataxeina ichamonae, bapon matha bewa copiya daxita paxam beta amanaya pacata nacuichina.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Mataʉtano pon xua paxam jiwana, icha bapon ichichipa naexana be pocotsin bichocono ainya cui penaexanaein xua beyacaincha ichamonae, bapon matha bewa copiya daxita paxam beta amanaya pacata nacuichina icha pon pebusi cui taetaeinchi ichi.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Icha be pocotsi coyeneya ichin bara paichinde. Xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin patopeican xua tanacuichinexa tsane ichamonae nexa. Apara jopa baxua tsipatopaeinyo xua ichamonae inta penacuichiwanexa tsane. Saya patopeican tsipei ichichipan xua daxita carepaya jiwi tayawenaewa tsane. Mataʉtano patopeican xua tatsitʉpaenexa tsane be pentoma xua daxita jiwi pepanenebiyaenexa abe pia peexanae cuiru coyenein weya tatsi, jei Jesús.
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Bapoxonae Jesús irʉ pijimonae tatsi pata Jericó tomaratha. Jesús irʉ pijimonae tatsi tomara we-iyiya xua irʉrʉ pin bicheitomonae napona. Irʉrʉ bapoxonae pebin pon pewʉn Bartimeo, pon Timeo pexanto tatsi, bapon namtotha eca.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Poxonae Bartimeo jume tane xua juinya Jesús imoxoyo pona, pon Nazaret tomarapin, bapoxonae bapon Bartimeo tamropata pitaba xua wawaya jeye:
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Pinmonae jume matawenta bapontha xua moya peecaenexa. Ichitha bapon equeicha bichocono jume daunweya wawai, jeye:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Bapoxonae Jesús naruntaba yawa namchi pijimonaetha, jeye:
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Bapoxonae pon peitata nacʉtsin pia penauyapatsiwa xubiriwa, yawa jirawʉna. Bapoxonae pona Jesustha.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Jesús yainyaba bapontha, jeye:
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Jesús jume nota bapontha, jeye:
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.