Lucas 9

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús pijimonae caetuta pomonae xua doce poyobe. Yawa pijimonae cata pia peayapusʉwa. Mataʉtano catano peitorobi coyenewa xua barapomonae peitaweteibinexa tsane cauri xuano xua peaxaibi exanaenexa tsaibi tsane jiwi pomonae atene.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Jesús itoroba barapomonae xua barapomonae peyabara cueicueijeinexa tsane jiwitha xua po coyene Nacom waba jiwi xua petanaexanaenexatsi pijimonae pomonae itoroba peewatsixae. Mataʉtano itoroba xua barapomonae peaxaibi exanaenexa tsane jiwi pomonae atene.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Jesús barai pijimonae:
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Botha po botha papatsiname, bara po botha painya nepu enaeinde bapoxonae barapo botha painya nepu warapaeinde.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Pomonae xua ichaxota jopa paca matenta weyataya wabiyo barapo tomara weya pawarapare. Pana taxu wenʉnʉbabare tsorobon po tsorobon painya taxutha dubena. Baxua paexande xua barapomonae peyaputaenexa xua abe exana paxamtha, jei Jesús.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Bara barapomonae ponarʉcʉpa. Mataʉtano barapomonae pona daxita carepaya peya tomaraxitha. Mataʉtano papaeba tsiniya Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume tatsi. Yawa axaibi exana tsiniyano jiwi pomonae atene.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Bapoxonae Herodes Galilea nacuapiwi pia peyanacua ewatsinchi daxita jume tane xua Jesús exana. Bapon Herodes jopa xapain beta nanta xeinaeyo. Tsipei ichamonae catsawa Jesús yabara namchichi: “Apara bapon Juan, pon bequein bayatha tʉpa, equeicha asʉ juina”, jei.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Irʉ ichamonae namchi: “Bapon apara Elías, pon tsita naitʉta jiwitha”, jei. Irʉ ichamonae namchi: “Apara pomonae bayatha Nacom peitorobi jume pepaebiwi, barapomonae jiwana, bapon apara, pon petʉpaein equeicha juina”, jei barapomonae.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Ichitha Herodes namchi:
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Poxonae pata pomonae Jesús itoroba, barapomonae Jesús tsipaebatsi pocotsiwa xua barapomonae exana. Jesús tsana barʉ jopa barapo pijimonae tatsi xua pin bicheito weya. Ichaxota jiwi aibi, Jesús bara beya barʉ pona pijimonae, Betsaida tomara pecuariya beya barʉ pona.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Ichitha poxonae barapo bicheito yaputane xua xota Jesús ponaena, barapo bicheito irʉ Jesús puna poinchi. Jesús matenta weiweinaya waba barapo pin bicheito. Mataʉtano Jesús yabara tsipaeba barapo bicheitotha po coyene xua Nacom waba jiwi petanaexanaenexatsi pijimonae pomonae itorobiya pecanamataxeinaexae. Mataʉtano Jesús axaibi exana atenemonae.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Poxonae imoxoyo tabopiya Jesús barompaya pijimonae tatsi pomonae xua doce poyobe, barapoyobe Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi. Jesús baraichichi, jeye:
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Ichitha Jesús barai pijimonae:
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Barapo bicheito be cinco mil pebiwi. Nexata Jesús pijimonae barai:
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Bara Jesús pijimonae tatsi exana pocotsiwa xua Jesús paeba. Bapoxonae barapo pin bicheito iratha ena.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Bapoxonae Jesús pan pita cinco po panbe, yawa duwei ainyobe pitano. Jesús itaboco benecoicha, Paxa tsipaeba: “Axa, maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua pexaewa pata tanecatsiwaxaem”, jei Jesús. Poxonae Jesús epa janaquiya nacobe weta, pijimonae caitoroba xua pecatsibaponaenexa tsane barapo bicheitotha.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Bara daxita nabane, yawa bara daxita jain cowʉntarʉcʉpatsi. Bapoxonae Jesús pijimonae tatsi doce po cote matabʉxʉyobe wʉnba xua bayatha nacopaba pocotsiwa xua bayatha barapo jiwi jopa xaeyo petonsanaexae.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Caentacabitha Jesús Nacom tsipaebawiya, meisa pijimonae barʉ pona. Bapoxonae Jesús yainyaba pijimonae, jeye:
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Barapomonae Jesús jume notatsi, jeye:
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Nexata Jesús pijimonae yainyaba, jeye:
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Jesús pijimonae muxu barai, xua pijimonae jopa peyabara paebinexatsi ichamonaetha baxua.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Yawa barai pijimonae po coyene xua bexa ichamonae Jesús cana exanaeinchi. Jesús namchi, jeye:
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Bapoxonae Jesús barai daxita pijimonae, jeye:
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Pon naantobeya nata exana pocotsiwa bapon ichichipa, bapon jopa xeinaeyo peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca xua Nacom pia nacua beicha. Ichitha pon neantobeya inta exana pocotsiwa ichichipan bapon xeinaena peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca xua Nacom pia nacua beicha.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Icha pebin bichocono copei xeina pocotsiwa xeina po cae pin nacuathe, ichitha jopa xeinaeyo peajʉntʉcoyenesʉwa, po peajʉntʉcoyenesʉwa ataya tsiteca, bapoxonae bapon jopa itacʉpaetsi xua penajʉntʉ coyene capanepaewa xua jopa peweraweracaewa.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Icha ichʉn neacaura, yawa nejume diwesi acaurano, xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin xuya bapon acauran tsane. Baxua exanaein poxonae patopaetsicaein be jiwi pia pecanamataxeinaein tatsi yaitʉpanae susato patopaetsicaein. Taxa pia peitʉpanaewa tatsi yawa patopeicaein. Mataʉtano Taxa pia matatsunpiwi tatsi nebarʉ patsicaena, jei Jesús.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Bara xaniwaicha paca tsipaebatsi xua pomonae xote umene abʉ barapomonae jopa werapae tsane. Barapomonae jiwana copiya matha necotsina xua po coyene Nacom waba jiwi xua petanaexanaenexatsi piamonae pomonae itorobiya peewatsixae, bapoxonae barapomonae werapaena, jei Jesús.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Poxonae ocho po matacabibe jopa xua poxonae Jesús barapo diwesi paeba, bapoxonae Jesús pona demxuwa beicha petsipaebinexa Nacom. Pedro irʉ Juan irʉ Santiago barapo matabʉxʉyobe barʉ poinchibe.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Poxonae Jesús cataunxuae Nacom tsipaebauya, bapoxonae icha itabara tsanaya. Mataʉta penama xatatsiwano inyapana tsanaya yawa bichocono daedaena tsanaya.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Nexata pebinbe yaitʉpanae be damacu patopabe. Baponbe, irʉ Jesús, bapoyobe nabarʉ cueicueijeibe. Ponbe xua Jesús jemeicha tsita patopatsibe, bapon Moisés irʉ ichʉn pewʉn Elías, ponbe xua caena bayatha naxubabe.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Baponbe yabara barʉ cueicueijeibe xua Jesús petʉpaewa tsane xua peraxa jʉbinchi ichamonae Jerusalén tomaratha.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Bequein Pedrobarʉ bichocono itamaipana daichitha nacosatumena. Pedrobarʉ tane xua Jesús yamatawacaicha pexeinya itʉpanae be damacu tsuncuaetsi. Mataʉtano Pedrobarʉ tane ponbe Jesús barʉ uncua, Moisés irʉ Elías.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Moisés irʉ Elías, poxonae baponbe Jesús weya naetababe, bapoxonae Pedro Jesús baraichichi, jeye:
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Poxonae Pedro cataunxuae barʉ cueicueijei Jesús, bapoxonae daxita pexainya bematawacaicha taruneicatsi tsaquinaebowa. Poxonae barapomonae tsaquinaebowa tututha nataerʉcʉpa bichocono junuwa.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Nexata barapomonae tsaquinaebowatha pejume jume tane xua Nacom namchi, jeye: “Bapon apara Taxanto, pon bichocono antobein, pon itapetan. Bapon beta pajume taema pocotsiwa paca tsipaeba”, jei Nacom.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Poxonae Nacom najume weta, Pedrobarʉ necobarʉcʉpa xua Jesús beya compa uncua. Pedrobarʉ saya moya. Jopa pejumeyo ichamonaetha xua tane.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Baya poxonae Jesús barapo acoibi poyobe pijimonaebe dabe barʉ dunareca Jesús pin bicheito matenta poinchi.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Nexata barapo bicheitotha jiwana pebin, bapon jume daunwei wawai, jeye:
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Taxanto inta waetabatsi cauri, inta papai exanatsi, yawa inta iratha bebaichi. Mataʉta inta coibo thamthamei exanatsi poxoru matayaibatsi exanatsi. Inta taxanto cui tatainchi jopa bepu sorobabeibichi barapo cauri.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Bayatha bequein jinyamonae jume daunweya cui itoroban: ‘Painta taxanto taitawere cauri’, jan. Ichitha jopa itacʉpaetsi xua taxanto inta petaitawetsiwatsi cauri, jei pewowin paxa tatsi.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Jesús barai pin bicheitotha, jeye:
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Poxonae pewowin cataunxuae Jesús itiya poinchi, bapoxonae equeicha pewowin iratha xotsi cauri. Equeicha pewowin coibo thamthamei exanatsi. Ichitha Jesús taitaweta cauri pewowin. Jesús axaibi exana pewowin. Equeicha Jesús caewa cata. Coxiyan caewa catatsi pexantoxae.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Daxita barapo pin bicheito yabara najʉntʉ coyene cabenaeca pocotsiwa pewowin pexeinya coyene taexanatsi Nacom.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 —Incane beta pajume taema, yawa jopa pana nejume cayabara jʉntemainaeinde. Xan, ponxaein Nacom Tananeitapetsin jiwi, necaenaetsina ichamonaetha xua tanebexubinexa tsane, jei Jesús.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Ichitha Jesús pijimonae jopa xapain jume yaputaetsi xua barai. Barapomonae jopa tacopatichi Nacom xua Jesús pejume yaputaewa tsainchi. Barapomonae junuwa xua Jesús yabara peyainyabiwa tsainchi xua Jesús yaputane peexanaenexa xuaunxuae paeba.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Nexata Jesús pijimonae tatsi caemonae yabara nayainyaba, najei: “¿Jintam paxantha bichocono peainya cuinda xua beyacaincha ichʉn?” jei.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Jesús yaputane baxua pocotsiwa barapomonae yabara nanta xeina. Nexata Jesús cobe pita pexuyo yawa pexainya cuaranoreca.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Nexata Jesús barai pijimonae:
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Nexata Juan Jesús baraichi, jeye:
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Ichitha Jesús jume nota, jeye:
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Poxonae imoxoyo matacabi jopaena, po matacabitha Jesús athabe icha tsane, xua Nacom exanaena, bapoxonae Jesús bichocono awiya nantʉsʉba xua peponaewa tsane Jerusalén tomara beya.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Jesús nawʉnae jume caitoroba pia jitonbe tatsi. Barapo Jesús pia jitonbe tatsi ponabe Samaria nacua beya. Ponabe xua bo tutu pewʉcaenexa tsanebe po tomara barapo Samaria nacuatha eca xua Jesús peecaenexa.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Ichitha barapo tomarapiwi xua Samaria nacuatha jinompa, barapomonae aichaxaibi xua Jesús weiweinaya pententa wabiwatsi baxota poxoru barapomonae yaputane xua Jesús pona Jerusalén tomara beya.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Ichitha Santiago irʉ Juan poxonae baxua tanebe, ponbe bequein tawʉcabe bo tutu Jesús nexa, baponbe Jesús baraichi, jeye:
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Nexata Jesús pijimonae napatomeicha necota yawa jume itaweta.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Nexata equeicha Jesús pijimonae barʉ pona icha tsiqui tomariyo beya.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Poxonae namtotha enapona, pebin Jesús baraichi, jeye:
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Jesús jume nota, jeye:
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesús barai ichʉntha, jeye:
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Jesús jume nota, jeye:
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Nexata ichʉn Jesús baraichi, jeye:
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Jesús jume nota:
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.