Lucas 9

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús pijimonae caetuta pomonae xua doce poyobe. Yawa pijimonae cata pia peayapusʉwa. Mataʉtano catano peitorobi coyenewa xua barapomonae peitaweteibinexa tsane cauri xuano xua peaxaibi exanaenexa tsaibi tsane jiwi pomonae atene.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Jesús itoroba barapomonae xua barapomonae peyabara cueicueijeinexa tsane jiwitha xua po coyene Nacom waba jiwi xua petanaexanaenexatsi pijimonae pomonae itoroba peewatsixae. Mataʉtano itoroba xua barapomonae peaxaibi exanaenexa tsane jiwi pomonae atene.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Jesús barai pijimonae:
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Botha po botha papatsiname, bara po botha painya nepu enaeinde bapoxonae barapo botha painya nepu warapaeinde.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Pomonae xua ichaxota jopa paca matenta weyataya wabiyo barapo tomara weya pawarapare. Pana taxu wenʉnʉbabare tsorobon po tsorobon painya taxutha dubena. Baxua paexande xua barapomonae peyaputaenexa xua abe exana paxamtha, jei Jesús.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Bara barapomonae ponarʉcʉpa. Mataʉtano barapomonae pona daxita carepaya peya tomaraxitha. Mataʉtano papaeba tsiniya Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume tatsi. Yawa axaibi exana tsiniyano jiwi pomonae atene.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Bapoxonae Herodes Galilea nacuapiwi pia peyanacua ewatsinchi daxita jume tane xua Jesús exana. Bapon Herodes jopa xapain beta nanta xeinaeyo. Tsipei ichamonae catsawa Jesús yabara namchichi: “Apara bapon Juan, pon bequein bayatha tʉpa, equeicha asʉ juina”, jei.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Irʉ ichamonae namchi: “Bapon apara Elías, pon tsita naitʉta jiwitha”, jei. Irʉ ichamonae namchi: “Apara pomonae bayatha Nacom peitorobi jume pepaebiwi, barapomonae jiwana, bapon apara, pon petʉpaein equeicha juina”, jei barapomonae.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ichitha Herodes namchi:
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Poxonae pata pomonae Jesús itoroba, barapomonae Jesús tsipaebatsi pocotsiwa xua barapomonae exana. Jesús tsana barʉ jopa barapo pijimonae tatsi xua pin bicheito weya. Ichaxota jiwi aibi, Jesús bara beya barʉ pona pijimonae, Betsaida tomara pecuariya beya barʉ pona.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Ichitha poxonae barapo bicheito yaputane xua xota Jesús ponaena, barapo bicheito irʉ Jesús puna poinchi. Jesús matenta weiweinaya waba barapo pin bicheito. Mataʉtano Jesús yabara tsipaeba barapo bicheitotha po coyene xua Nacom waba jiwi petanaexanaenexatsi pijimonae pomonae itorobiya pecanamataxeinaexae. Mataʉtano Jesús axaibi exana atenemonae.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Poxonae imoxoyo tabopiya Jesús barompaya pijimonae tatsi pomonae xua doce poyobe, barapoyobe Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi. Jesús baraichichi, jeye:
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ichitha Jesús barai pijimonae:
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Barapo bicheito be cinco mil pebiwi. Nexata Jesús pijimonae barai:
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Bara Jesús pijimonae tatsi exana pocotsiwa xua Jesús paeba. Bapoxonae barapo pin bicheito iratha ena.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Bapoxonae Jesús pan pita cinco po panbe, yawa duwei ainyobe pitano. Jesús itaboco benecoicha, Paxa tsipaeba: “Axa, maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua pexaewa pata tanecatsiwaxaem”, jei Jesús. Poxonae Jesús epa janaquiya nacobe weta, pijimonae caitoroba xua pecatsibaponaenexa tsane barapo bicheitotha.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Bara daxita nabane, yawa bara daxita jain cowʉntarʉcʉpatsi. Bapoxonae Jesús pijimonae tatsi doce po cote matabʉxʉyobe wʉnba xua bayatha nacopaba pocotsiwa xua bayatha barapo jiwi jopa xaeyo petonsanaexae.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Caentacabitha Jesús Nacom tsipaebawiya, meisa pijimonae barʉ pona. Bapoxonae Jesús yainyaba pijimonae, jeye:
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Barapomonae Jesús jume notatsi, jeye:
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Nexata Jesús pijimonae yainyaba, jeye:
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Jesús pijimonae muxu barai, xua pijimonae jopa peyabara paebinexatsi ichamonaetha baxua.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Yawa barai pijimonae po coyene xua bexa ichamonae Jesús cana exanaeinchi. Jesús namchi, jeye:
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Bapoxonae Jesús barai daxita pijimonae, jeye:
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Pon naantobeya nata exana pocotsiwa bapon ichichipa, bapon jopa xeinaeyo peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca xua Nacom pia nacua beicha. Ichitha pon neantobeya inta exana pocotsiwa ichichipan bapon xeinaena peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca xua Nacom pia nacua beicha.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Icha pebin bichocono copei xeina pocotsiwa xeina po cae pin nacuathe, ichitha jopa xeinaeyo peajʉntʉcoyenesʉwa, po peajʉntʉcoyenesʉwa ataya tsiteca, bapoxonae bapon jopa itacʉpaetsi xua penajʉntʉ coyene capanepaewa xua jopa peweraweracaewa.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Icha ichʉn neacaura, yawa nejume diwesi acaurano, xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin xuya bapon acauran tsane. Baxua exanaein poxonae patopaetsicaein be jiwi pia pecanamataxeinaein tatsi yaitʉpanae susato patopaetsicaein. Taxa pia peitʉpanaewa tatsi yawa patopeicaein. Mataʉtano Taxa pia matatsunpiwi tatsi nebarʉ patsicaena, jei Jesús.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Bara xaniwaicha paca tsipaebatsi xua pomonae xote umene abʉ barapomonae jopa werapae tsane. Barapomonae jiwana copiya matha necotsina xua po coyene Nacom waba jiwi xua petanaexanaenexatsi piamonae pomonae itorobiya peewatsixae, bapoxonae barapomonae werapaena, jei Jesús.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Poxonae ocho po matacabibe jopa xua poxonae Jesús barapo diwesi paeba, bapoxonae Jesús pona demxuwa beicha petsipaebinexa Nacom. Pedro irʉ Juan irʉ Santiago barapo matabʉxʉyobe barʉ poinchibe.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Poxonae Jesús cataunxuae Nacom tsipaebauya, bapoxonae icha itabara tsanaya. Mataʉta penama xatatsiwano inyapana tsanaya yawa bichocono daedaena tsanaya.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Nexata pebinbe yaitʉpanae be damacu patopabe. Baponbe, irʉ Jesús, bapoyobe nabarʉ cueicueijeibe. Ponbe xua Jesús jemeicha tsita patopatsibe, bapon Moisés irʉ ichʉn pewʉn Elías, ponbe xua caena bayatha naxubabe.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Baponbe yabara barʉ cueicueijeibe xua Jesús petʉpaewa tsane xua peraxa jʉbinchi ichamonae Jerusalén tomaratha.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Bequein Pedrobarʉ bichocono itamaipana daichitha nacosatumena. Pedrobarʉ tane xua Jesús yamatawacaicha pexeinya itʉpanae be damacu tsuncuaetsi. Mataʉtano Pedrobarʉ tane ponbe Jesús barʉ uncua, Moisés irʉ Elías.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Moisés irʉ Elías, poxonae baponbe Jesús weya naetababe, bapoxonae Pedro Jesús baraichichi, jeye:
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Poxonae Pedro cataunxuae barʉ cueicueijei Jesús, bapoxonae daxita pexainya bematawacaicha taruneicatsi tsaquinaebowa. Poxonae barapomonae tsaquinaebowa tututha nataerʉcʉpa bichocono junuwa.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Nexata barapomonae tsaquinaebowatha pejume jume tane xua Nacom namchi, jeye: “Bapon apara Taxanto, pon bichocono antobein, pon itapetan. Bapon beta pajume taema pocotsiwa paca tsipaeba”, jei Nacom.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Poxonae Nacom najume weta, Pedrobarʉ necobarʉcʉpa xua Jesús beya compa uncua. Pedrobarʉ saya moya. Jopa pejumeyo ichamonaetha xua tane.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Baya poxonae Jesús barapo acoibi poyobe pijimonaebe dabe barʉ dunareca Jesús pin bicheito matenta poinchi.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Nexata barapo bicheitotha jiwana pebin, bapon jume daunwei wawai, jeye:
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Taxanto inta waetabatsi cauri, inta papai exanatsi, yawa inta iratha bebaichi. Mataʉta inta coibo thamthamei exanatsi poxoru matayaibatsi exanatsi. Inta taxanto cui tatainchi jopa bepu sorobabeibichi barapo cauri.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Bayatha bequein jinyamonae jume daunweya cui itoroban: ‘Painta taxanto taitawere cauri’, jan. Ichitha jopa itacʉpaetsi xua taxanto inta petaitawetsiwatsi cauri, jei pewowin paxa tatsi.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Jesús barai pin bicheitotha, jeye:
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Poxonae pewowin cataunxuae Jesús itiya poinchi, bapoxonae equeicha pewowin iratha xotsi cauri. Equeicha pewowin coibo thamthamei exanatsi. Ichitha Jesús taitaweta cauri pewowin. Jesús axaibi exana pewowin. Equeicha Jesús caewa cata. Coxiyan caewa catatsi pexantoxae.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Daxita barapo pin bicheito yabara najʉntʉ coyene cabenaeca pocotsiwa pewowin pexeinya coyene taexanatsi Nacom.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 —Incane beta pajume taema, yawa jopa pana nejume cayabara jʉntemainaeinde. Xan, ponxaein Nacom Tananeitapetsin jiwi, necaenaetsina ichamonaetha xua tanebexubinexa tsane, jei Jesús.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ichitha Jesús pijimonae jopa xapain jume yaputaetsi xua barai. Barapomonae jopa tacopatichi Nacom xua Jesús pejume yaputaewa tsainchi. Barapomonae junuwa xua Jesús yabara peyainyabiwa tsainchi xua Jesús yaputane peexanaenexa xuaunxuae paeba.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Nexata Jesús pijimonae tatsi caemonae yabara nayainyaba, najei: “¿Jintam paxantha bichocono peainya cuinda xua beyacaincha ichʉn?” jei.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesús yaputane baxua pocotsiwa barapomonae yabara nanta xeina. Nexata Jesús cobe pita pexuyo yawa pexainya cuaranoreca.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Nexata Jesús barai pijimonae:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Nexata Juan Jesús baraichi, jeye:
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Ichitha Jesús jume nota, jeye:
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Poxonae imoxoyo matacabi jopaena, po matacabitha Jesús athabe icha tsane, xua Nacom exanaena, bapoxonae Jesús bichocono awiya nantʉsʉba xua peponaewa tsane Jerusalén tomara beya.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Jesús nawʉnae jume caitoroba pia jitonbe tatsi. Barapo Jesús pia jitonbe tatsi ponabe Samaria nacua beya. Ponabe xua bo tutu pewʉcaenexa tsanebe po tomara barapo Samaria nacuatha eca xua Jesús peecaenexa.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Ichitha barapo tomarapiwi xua Samaria nacuatha jinompa, barapomonae aichaxaibi xua Jesús weiweinaya pententa wabiwatsi baxota poxoru barapomonae yaputane xua Jesús pona Jerusalén tomara beya.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Ichitha Santiago irʉ Juan poxonae baxua tanebe, ponbe bequein tawʉcabe bo tutu Jesús nexa, baponbe Jesús baraichi, jeye:
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Nexata Jesús pijimonae napatomeicha necota yawa jume itaweta.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Nexata equeicha Jesús pijimonae barʉ pona icha tsiqui tomariyo beya.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Poxonae namtotha enapona, pebin Jesús baraichi, jeye:
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jesús jume nota, jeye:
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesús barai ichʉntha, jeye:
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Jesús jume nota, jeye:
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Nexata ichʉn Jesús baraichi, jeye:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jesús jume nota:
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.