Lucas 7

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Poxonae Jesús baxuan najume weta xua barapomonae jume tane, bapoxonae Capernaum tomara beya pona.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Baxotiya popona romanomonae soldadomonae pia pentacaponaein tatsi, pon xeina pia petanacuiteibinchixaetsi. Barapon bichocono antobe pia petanacuitinchi. Bapon pon petanacuiteibin bichocono atene, xua awatha petʉpae.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Poxonae romanomonae soldadomonae pia pentacaponaein tatsi Jesús yabara jume tainchi, bapoxonae itoroba pitiri jiwi judiomonae jiwanapiwi Jesús beya xua petaaxaibi exanaenexa tsainchi pia petanacuichin tatsi.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Barapomonae Jesús imoxoyo caquita poinchi. Barapomonae Jesús jume daunweya tsipaebatsi, jeichichi:
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Poxoru bapon wanacuamonae wʉnae yabara cananta xeineibatsi. Mataʉtano bapon itoroba xua acaba pata penacaetutsi bo pia paratixitha, jei barapo pitiri jiwi.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Nexata Jesús barʉ poinchi barapomonae. Ichitha poxonae Jesús muxu pepatopae, romanomonae soldadomonae pia pentacaponaein tatsi pia botha tatsi, barapo soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi, bapon itoroba pia jiwi xua petacajume jeichinexa tsainchi Jesustha: “Tanecanamataxeinaein, xan saya tacui pawin. Auran xua xam nepatopaewa tsane tabotha tsipei xam ainya cuim.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Daxota jopa patopaeinyo nexainya beya, tsipei xam ainya cuim, xua paebiname pia peatenewatha tatsi bapoxonae bapon axaibi bara tsane pon inta nacuiteiba.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Xan bichi xeinan tanecanamataxeinaein, pon neitoroba. Barichirʉ xeinan soldadomonae pomonae itorobeiban. Poxonae ichʉn itoroban: ‘ponde’, jan, bapon pona. Poxonae ichʉn waban: ‘antha’, jan, bapon patopa. Pon inta nacuita, itoroban: ‘inta exande’, jan, inta exana”, jeye pentacaponaein, jei pomonae penacajume caitorobixaetsi.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Poxonae Jesús baxua jume taeba, jume cui yabara cananthʉthʉ nanta xeinanaya cabenaeca beta pepaebixae romanomonae soldadomonae pia pentacaponaein tatsi. Jesús necotaba pomonae puna poinchi, barai, jeye:
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Poxonae barapomonae botha caibe nawibiya, barapomonae taeba dʉcʉpa xua axaibiya boca romanomonae soldadomonae pia pentacaponaein tatsi pia petanacuichin tatsi.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Poxonae Jesús baxua nacui weta, bapoxonae Naín tomara beya pona. Jesús cueyabatsi pijimonae, irʉ pin bicheitomonaeno napona.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Poxonae Jesús muxu pepatopae tomaratha, Jesús tane xua pewowin petʉpaein cajojondenatsi xua pemʉthʉthʉ xubinexa tsainchiba, pon pena tsita compa. Barapo pewowin powa pecuenta tʉpaewayotsi piseuri barapowa pexanto tatsi. Barapowa puna poinchi pin bicheito.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Bapon Jesús pon Pecanamataxeinaeinxae jiwi, barapowa yabara cui nanta xeinatsi. Jesús barai bapowa, jeye:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Nexata Jesús imoxoyo caquita pona petʉpaein, yacaja jayabano. Pomonae yacaja capona yacaja caumenarʉcʉpa. Jesús barai petʉpaein, jeye:
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Nexata pewowin pon tʉpa, nantacotecataba, yawa tamropata pitaba xua pecueicueijeiwa. Jesús coxiwatha cana cobenata pexanto.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Poxonae pin bicheito taerʉcʉpa baxua, barapo pin bicheito bichocono junuwa. Barapoxonae barapo pin bicheito Nacom wʉnae jaintatsi, barapomonae namchi:
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Daxita jiwi jume tane xua Jesús exana Judea nacuatha, irʉ po nacuan imoxoyo caquita ena Judea nacuatha.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Juan pijimonae tsipaebatsi daxita baxua xua Jesús exana. Juan waba ainya pebinbe pijimonae jiwana tatsi.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Baponbe Juan itoroba Jesús beya xua najume caruta baponbetha mataʉta xua Jesús peyainyabinexatsi xua icha metha bara baponde jei pon bewa patopeicaena, bapon Cristo, jei. Ichacuitha metha ichʉn jampa, xua pawʉnae ewatsin jampa jei.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Bara baponbe ponbe Juan peitorobixaebe, baponbe imoxoyo Jesús caquita uncuatsibe. Baponbe Jesús baraichi:
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Poxonae baponbe patopabe, Jesús axaibi exana peatenewi, irʉ pomonae pin domae xainchi, yawa taitaweta pomonae cauri xeina. Mataʉtano yawenano xua equeicha tane pomonae jopa necotsiyo.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Baponbe jume notatsibe. Jesús jume nota, jeye:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Patsipaebare Juan xua xan janje: ‘Jʉntʉ coyene weiweinaena pon jopa ainya ʉnthʉthʉnyo, pon xaniwaicha neyabara cui jume cowʉnta’, xua jan, jei Jesús.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Nexata ponbe Juan itorobabe ponabe Juan beya. Bapoxonae Jesús tsipaeba jiwitha, xua Juan yabara paebatsi, jeye barapomonaetha: “Ira xuepana susato tsurucuae nacuatha paponame. Poxonae bara beya paponame, ¿eta xua painyatsi? ¿Painya jume taetsi pebin pon ainya ʉnthʉthʉto cui xeina icha be naepanaewa ichi xua saya joibo ba jʉbabiya caya tsaibi? Jume apara.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Bara paichim paponame, ¿painya nejume taenexa pebin, pon peitʉpanae paparuwa nama xatata? Jume apara. Payaputaneme pomonae peitʉpanae paparuwan nama xataba, barapomonae jinompa pexeinya bontha pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwixaetsi.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Jume. Jopa baxua patsiponaem xua jopa painya jume taenexa pebin pon ainya ʉnthʉthʉto cui xeina, mataʉtano xua jopa painya jume taenexa pebin pon peitʉpanae paparuwa nama xatata. Apara jame baxua patsiponame xua painya nejume taenexa pon Nacom peitorobi jume pepaebin. Bapon Juan bichocono peainya cuin pon Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi jiwanapin beyacaincha ichʉn pon Nacom peitorobi jume pepaebin.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Juan bapon apara, pon yabara paebatsi Nacom Pejume Diwesitha poxonae Nacom netsipaeba, nejei:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Paca tsipaebatsi, xua daxita Nacom peitorobi jume pepaebiwi pomonae Juan tsiwanaya jinompatsi bayatha, dapocotsin aibi barapomonae jiwana pon yatsicaewa peainya cuin beyacaincha pon Juan, pon jiwi Pebautisabin. Juan peainya cui diwesi yabara cueicueijei po coyene xua Nacom itorobina jiwi. Ichitha po diwesi xua tamonae anoxuae paeba barapo diwesi bichocono ainya cui diwesi beyacaincha xua Juan cueicueijei, bequein jiwi nanta xeina xua tamonae jopa ainya cui jiwi.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 “Daxita barapomonae baxua jume taerʉcʉpa. Irʉrʉ jume taerʉcʉpa pomonae paratixi pentoma noteibiwi romanomonae pia pepa peyanacua ewatsinchi nexa, pomonae bayatha Juan bautisaba. Daxita barapomonae nanta xeinarʉcʉpa xua Nacom bara pepa pentacui xanepanaein.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Ichitha fariseomonae irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, barapomonae jume itaweta, Nacom jume itawetatsi pocotsiwa xua Nacom beexanaena barapomonae nexa. Mataʉtano barapomonae cui itaweta, Juan cui itawetatsi xua pia pebautisabi coyenewa.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 “Jiwi pia Pecanamataxeinaeinchi tatsi, bapon Jesús namchi, jeye: ¿Eta pocotsimonae cui jʉpatsi barapomonae pomonae xote jinompe pomonae Nacom jume itawetatsi? ¿Etabe jʉta ichi barapomonae?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Barapomonae be pexui, pocotsixi panatha nabarʉ jinompa. Nabarʉ wawai tsurubenanaebiya. Barapoxi nabarai, jeye: ‘Bayatha oibo paca tsimuxu obatsiba ichitha jopa panawirabim. Bayatha paca tsimuxu wecoyeichiba icha be ichi poxonae ichʉn tatʉpatsi, ichitha jopa pana itanuwe jume notsim xua painya newecoyeinexarʉ’, jei barapoxi.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Juan patopa pon jiwi Pebautisabin. Bapon jopa xaeyo pan. Mataʉtano jopa apaeyo vino mera. Ichitha paxam pajam: ‘Apara Juan puna popoinchi cauri’, pajam.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Bapoxonae xan, ponxaein Nacom Tananeitapetsin patopan. Xan pan taxaein yawa vino mera taapaein. Paxam pana neyabara paebame, pajam: ‘Bapon maisa jopa juniya nabanaeyo, yawa jopa juniya apaeyo. Peatsacae jiwi abe peexanae jiwi pia jiton tatsi, irʉ pomonae paratixi pentoma noteibiwi barapomonae pia jiton tatsi’, pana neyabara jam.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Nacom piamonae tatsi barapomonae tsita exana xua jiwi tsita exanatsi Nacom pia peyaputae coyeneintha tatsi. Po coyene barapomonae exana baxua Nacom tsita pexeinya coyenetsi”, jei Jesús.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Caein fariseomonaepin bapon Jesús wabatsi petaxaenexa tsainchi pia botha. Jesús pona bara beya yawa naeca pexaethopaewatha penanabanaenexa tsane.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Nexata petsiriwa patopa powa pesi cui weiweinaewa, powa barapo tomaratha popona. Barapowa yaputane xua Jesús nanabanaeicha fariseomonae jiwanapintha. Barapowa alabastro ibo wʉn bosibʉ atsato capatopa Jesustha xua petuxuei nasiwa xua bichocono wʉnca.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Barapowa Jesús imoxoyo caquita wecoyei tsuncuaetsi yawa peitacuere mentha Jesús taxu atatsica exanatsi. Bapoxonae barapowa pia pentanatha baxota Jesús taxu tsewa exanatsi. Barapowa Jesús taxu tsutsubatsi poxoru Jesús Pecanamataxeinaein jiwi. Bapoxonae barapowa Jesús taxu epatabatsi petuxuei nasiwatha.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Poxonae fariseomonae jiwanapin pon Jesús pewabixaetsi petaxaenexa tsane pia botha, poxonae bapon tane baxua, bapon pia coutha nabarai: “Icha bapon xaniwaicha tsipae pon Nacom peitorobi jume pepaebin tsipae metha yaputaetsipa xua powa jayabatsi apara powa pesi cui weiweinaewa, mataʉtano xua bapowa powa peatsacaewa. Ichitha bapon xaniwaicha jopa daponyo pon Nacom itoroba”, jei barapon pon fariseomonaepin.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Nexata Jesús barai fariseomonae jiwana jiton, jeye:
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Jesús barai, jeye:
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Poxoru baponbe jopa itacʉpaetsibe xua xuya equeicha pecatsiwa tsanebe pontha pon penacowaetsixaebe, daxota pon penacowaetsixaetsi paratixi, bapon namchi, jeye: ‘Metha basaya paca cui yabara jʉntemainatsibe’, jei. Incane netsipaebare Simón xua baponbe, ¿jintam yatsicaewa antobetsira xua beyacaincha ichʉn antobetsi xua antobe pon nacowaetatsi paratixi? jei Jesús.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simón jume nota, Jesús jume notatsi, jeye:
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Nexata Jesús necota barapo petsiriwa, bapoxonae Jesús Simón baraichi: Taema pocotsiwa barapo petsiriwa inta exana. Xan patopan jinya botha ichitha jopa meratha netaxu waexubim xua painya cui coyeneyathaxae xua judiomonae pamxaem. Nama barapowa peitacuere mentha netaxu atatsica exana yawa pia pentanatha netaxu tsewa exana.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Xam jopa netsutsubim, ichitha bapowa poxonae caena jonarenan awiya came netaxu tsutsuba.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Jopa nenta epatabim petuxuei tuxusi nasi mera. Ichitha barapowa petuxuei tuxusi nasi mera netaxu epataba.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Daxota catsipaebatsi xua bapowa matowa nasi cui matacaeta. Daxita baxuan yabara jʉntemainan, daxota bichocono neantobe. Ichitha nama pon be conotha nasi cui matacaeta, be conotha yabara cui jʉntemainan. Bapon be conotha neantobe, jei Jesús.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Equeicha Jesús namchi bapowatha. Petsiriwa baraichi, jei:
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Pomonae Jesús pebarʉ nabanaexaetsi, barapomonae nabarai, jeye:
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Jesús barai petsiriwa, jeye:
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.