Lucas 7
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA
1 Poxonae Jesús baxuan najume weta xua barapomonae jume tane, bapoxonae Capernaum tomara beya pona.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Baxotiya popona romanomonae soldadomonae pia pentacaponaein tatsi, pon xeina pia petanacuiteibinchixaetsi. Barapon bichocono antobe pia petanacuitinchi. Bapon pon petanacuiteibin bichocono atene, xua awatha petʉpae.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Poxonae romanomonae soldadomonae pia pentacaponaein tatsi Jesús yabara jume tainchi, bapoxonae itoroba pitiri jiwi judiomonae jiwanapiwi Jesús beya xua petaaxaibi exanaenexa tsainchi pia petanacuichin tatsi.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Barapomonae Jesús imoxoyo caquita poinchi. Barapomonae Jesús jume daunweya tsipaebatsi, jeichichi:
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Poxoru bapon wanacuamonae wʉnae yabara cananta xeineibatsi. Mataʉtano bapon itoroba xua acaba pata penacaetutsi bo pia paratixitha, jei barapo pitiri jiwi.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Nexata Jesús barʉ poinchi barapomonae. Ichitha poxonae Jesús muxu pepatopae, romanomonae soldadomonae pia pentacaponaein tatsi pia botha tatsi, barapo soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi, bapon itoroba pia jiwi xua petacajume jeichinexa tsainchi Jesustha: “Tanecanamataxeinaein, xan saya tacui pawin. Auran xua xam nepatopaewa tsane tabotha tsipei xam ainya cuim.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Daxota jopa patopaeinyo nexainya beya, tsipei xam ainya cuim, xua paebiname pia peatenewatha tatsi bapoxonae bapon axaibi bara tsane pon inta nacuiteiba.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Xan bichi xeinan tanecanamataxeinaein, pon neitoroba. Barichirʉ xeinan soldadomonae pomonae itorobeiban. Poxonae ichʉn itoroban: ‘ponde’, jan, bapon pona. Poxonae ichʉn waban: ‘antha’, jan, bapon patopa. Pon inta nacuita, itoroban: ‘inta exande’, jan, inta exana”, jeye pentacaponaein, jei pomonae penacajume caitorobixaetsi.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Poxonae Jesús baxua jume taeba, jume cui yabara cananthʉthʉ nanta xeinanaya cabenaeca beta pepaebixae romanomonae soldadomonae pia pentacaponaein tatsi. Jesús necotaba pomonae puna poinchi, barai, jeye:
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Poxonae barapomonae botha caibe nawibiya, barapomonae taeba dʉcʉpa xua axaibiya boca romanomonae soldadomonae pia pentacaponaein tatsi pia petanacuichin tatsi.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Poxonae Jesús baxua nacui weta, bapoxonae Naín tomara beya pona. Jesús cueyabatsi pijimonae, irʉ pin bicheitomonaeno napona.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Poxonae Jesús muxu pepatopae tomaratha, Jesús tane xua pewowin petʉpaein cajojondenatsi xua pemʉthʉthʉ xubinexa tsainchiba, pon pena tsita compa. Barapo pewowin powa pecuenta tʉpaewayotsi piseuri barapowa pexanto tatsi. Barapowa puna poinchi pin bicheito.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Bapon Jesús pon Pecanamataxeinaeinxae jiwi, barapowa yabara cui nanta xeinatsi. Jesús barai bapowa, jeye:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Nexata Jesús imoxoyo caquita pona petʉpaein, yacaja jayabano. Pomonae yacaja capona yacaja caumenarʉcʉpa. Jesús barai petʉpaein, jeye:
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Nexata pewowin pon tʉpa, nantacotecataba, yawa tamropata pitaba xua pecueicueijeiwa. Jesús coxiwatha cana cobenata pexanto.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Poxonae pin bicheito taerʉcʉpa baxua, barapo pin bicheito bichocono junuwa. Barapoxonae barapo pin bicheito Nacom wʉnae jaintatsi, barapomonae namchi:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Daxita jiwi jume tane xua Jesús exana Judea nacuatha, irʉ po nacuan imoxoyo caquita ena Judea nacuatha.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Juan pijimonae tsipaebatsi daxita baxua xua Jesús exana. Juan waba ainya pebinbe pijimonae jiwana tatsi.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Baponbe Juan itoroba Jesús beya xua najume caruta baponbetha mataʉta xua Jesús peyainyabinexatsi xua icha metha bara baponde jei pon bewa patopeicaena, bapon Cristo, jei. Ichacuitha metha ichʉn jampa, xua pawʉnae ewatsin jampa jei.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Bara baponbe ponbe Juan peitorobixaebe, baponbe imoxoyo Jesús caquita uncuatsibe. Baponbe Jesús baraichi:
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Poxonae baponbe patopabe, Jesús axaibi exana peatenewi, irʉ pomonae pin domae xainchi, yawa taitaweta pomonae cauri xeina. Mataʉtano yawenano xua equeicha tane pomonae jopa necotsiyo.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Baponbe jume notatsibe. Jesús jume nota, jeye:
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Patsipaebare Juan xua xan janje: ‘Jʉntʉ coyene weiweinaena pon jopa ainya ʉnthʉthʉnyo, pon xaniwaicha neyabara cui jume cowʉnta’, xua jan, jei Jesús.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Nexata ponbe Juan itorobabe ponabe Juan beya. Bapoxonae Jesús tsipaeba jiwitha, xua Juan yabara paebatsi, jeye barapomonaetha: “Ira xuepana susato tsurucuae nacuatha paponame. Poxonae bara beya paponame, ¿eta xua painyatsi? ¿Painya jume taetsi pebin pon ainya ʉnthʉthʉto cui xeina icha be naepanaewa ichi xua saya joibo ba jʉbabiya caya tsaibi? Jume apara.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Bara paichim paponame, ¿painya nejume taenexa pebin, pon peitʉpanae paparuwa nama xatata? Jume apara. Payaputaneme pomonae peitʉpanae paparuwan nama xataba, barapomonae jinompa pexeinya bontha pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwixaetsi.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Jume. Jopa baxua patsiponaem xua jopa painya jume taenexa pebin pon ainya ʉnthʉthʉto cui xeina, mataʉtano xua jopa painya jume taenexa pebin pon peitʉpanae paparuwa nama xatata. Apara jame baxua patsiponame xua painya nejume taenexa pon Nacom peitorobi jume pepaebin. Bapon Juan bichocono peainya cuin pon Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi jiwanapin beyacaincha ichʉn pon Nacom peitorobi jume pepaebin.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Juan bapon apara, pon yabara paebatsi Nacom Pejume Diwesitha poxonae Nacom netsipaeba, nejei:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Paca tsipaebatsi, xua daxita Nacom peitorobi jume pepaebiwi pomonae Juan tsiwanaya jinompatsi bayatha, dapocotsin aibi barapomonae jiwana pon yatsicaewa peainya cuin beyacaincha pon Juan, pon jiwi Pebautisabin. Juan peainya cui diwesi yabara cueicueijei po coyene xua Nacom itorobina jiwi. Ichitha po diwesi xua tamonae anoxuae paeba barapo diwesi bichocono ainya cui diwesi beyacaincha xua Juan cueicueijei, bequein jiwi nanta xeina xua tamonae jopa ainya cui jiwi.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 “Daxita barapomonae baxua jume taerʉcʉpa. Irʉrʉ jume taerʉcʉpa pomonae paratixi pentoma noteibiwi romanomonae pia pepa peyanacua ewatsinchi nexa, pomonae bayatha Juan bautisaba. Daxita barapomonae nanta xeinarʉcʉpa xua Nacom bara pepa pentacui xanepanaein.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Ichitha fariseomonae irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, barapomonae jume itaweta, Nacom jume itawetatsi pocotsiwa xua Nacom beexanaena barapomonae nexa. Mataʉtano barapomonae cui itaweta, Juan cui itawetatsi xua pia pebautisabi coyenewa.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 “Jiwi pia Pecanamataxeinaeinchi tatsi, bapon Jesús namchi, jeye: ¿Eta pocotsimonae cui jʉpatsi barapomonae pomonae xote jinompe pomonae Nacom jume itawetatsi? ¿Etabe jʉta ichi barapomonae?
31 E Jesus continuou:
32 Barapomonae be pexui, pocotsixi panatha nabarʉ jinompa. Nabarʉ wawai tsurubenanaebiya. Barapoxi nabarai, jeye: ‘Bayatha oibo paca tsimuxu obatsiba ichitha jopa panawirabim. Bayatha paca tsimuxu wecoyeichiba icha be ichi poxonae ichʉn tatʉpatsi, ichitha jopa pana itanuwe jume notsim xua painya newecoyeinexarʉ’, jei barapoxi.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Juan patopa pon jiwi Pebautisabin. Bapon jopa xaeyo pan. Mataʉtano jopa apaeyo vino mera. Ichitha paxam pajam: ‘Apara Juan puna popoinchi cauri’, pajam.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Bapoxonae xan, ponxaein Nacom Tananeitapetsin patopan. Xan pan taxaein yawa vino mera taapaein. Paxam pana neyabara paebame, pajam: ‘Bapon maisa jopa juniya nabanaeyo, yawa jopa juniya apaeyo. Peatsacae jiwi abe peexanae jiwi pia jiton tatsi, irʉ pomonae paratixi pentoma noteibiwi barapomonae pia jiton tatsi’, pana neyabara jam.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Nacom piamonae tatsi barapomonae tsita exana xua jiwi tsita exanatsi Nacom pia peyaputae coyeneintha tatsi. Po coyene barapomonae exana baxua Nacom tsita pexeinya coyenetsi”, jei Jesús.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Caein fariseomonaepin bapon Jesús wabatsi petaxaenexa tsainchi pia botha. Jesús pona bara beya yawa naeca pexaethopaewatha penanabanaenexa tsane.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Nexata petsiriwa patopa powa pesi cui weiweinaewa, powa barapo tomaratha popona. Barapowa yaputane xua Jesús nanabanaeicha fariseomonae jiwanapintha. Barapowa alabastro ibo wʉn bosibʉ atsato capatopa Jesustha xua petuxuei nasiwa xua bichocono wʉnca.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Barapowa Jesús imoxoyo caquita wecoyei tsuncuaetsi yawa peitacuere mentha Jesús taxu atatsica exanatsi. Bapoxonae barapowa pia pentanatha baxota Jesús taxu tsewa exanatsi. Barapowa Jesús taxu tsutsubatsi poxoru Jesús Pecanamataxeinaein jiwi. Bapoxonae barapowa Jesús taxu epatabatsi petuxuei nasiwatha.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Poxonae fariseomonae jiwanapin pon Jesús pewabixaetsi petaxaenexa tsane pia botha, poxonae bapon tane baxua, bapon pia coutha nabarai: “Icha bapon xaniwaicha tsipae pon Nacom peitorobi jume pepaebin tsipae metha yaputaetsipa xua powa jayabatsi apara powa pesi cui weiweinaewa, mataʉtano xua bapowa powa peatsacaewa. Ichitha bapon xaniwaicha jopa daponyo pon Nacom itoroba”, jei barapon pon fariseomonaepin.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Nexata Jesús barai fariseomonae jiwana jiton, jeye:
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Jesús barai, jeye:
41 Jesus continuou:
42 Poxoru baponbe jopa itacʉpaetsibe xua xuya equeicha pecatsiwa tsanebe pontha pon penacowaetsixaebe, daxota pon penacowaetsixaetsi paratixi, bapon namchi, jeye: ‘Metha basaya paca cui yabara jʉntemainatsibe’, jei. Incane netsipaebare Simón xua baponbe, ¿jintam yatsicaewa antobetsira xua beyacaincha ichʉn antobetsi xua antobe pon nacowaetatsi paratixi? jei Jesús.
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simón jume nota, Jesús jume notatsi, jeye:
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Nexata Jesús necota barapo petsiriwa, bapoxonae Jesús Simón baraichi: Taema pocotsiwa barapo petsiriwa inta exana. Xan patopan jinya botha ichitha jopa meratha netaxu waexubim xua painya cui coyeneyathaxae xua judiomonae pamxaem. Nama barapowa peitacuere mentha netaxu atatsica exana yawa pia pentanatha netaxu tsewa exana.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Xam jopa netsutsubim, ichitha bapowa poxonae caena jonarenan awiya came netaxu tsutsuba.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Jopa nenta epatabim petuxuei tuxusi nasi mera. Ichitha barapowa petuxuei tuxusi nasi mera netaxu epataba.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Daxota catsipaebatsi xua bapowa matowa nasi cui matacaeta. Daxita baxuan yabara jʉntemainan, daxota bichocono neantobe. Ichitha nama pon be conotha nasi cui matacaeta, be conotha yabara cui jʉntemainan. Bapon be conotha neantobe, jei Jesús.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Equeicha Jesús namchi bapowatha. Petsiriwa baraichi, jei:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Pomonae Jesús pebarʉ nabanaexaetsi, barapomonae nabarai, jeye:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jesús barai petsiriwa, jeye:
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.