Lucas 6
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH
1 Caentacabitha judiomonae barompaya pia pentaquei seicae matacabitha tatsi Jesús pijimonae barʉ iya pabi iyiya. Jesús pijimonae tatsi xunumenapona trigo xu, bapoxonae barapomonae pecobetha xu mata pepeta yawa xu xane.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Nexata Jesús pijimonae tatsi tayainyabatsi, fariseomonae yainyaba, jeye:
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jesús jume nota barapomonae, jeye:
3 Jesus respondeu:
4 Bapon David irʉ pijimonae tatsi barapomonae Nacom pin pia botha jojoniya. David xane pan, po pan ichamonae cana exana xua Nacomtha pecatsiwatsi. Irʉ barapo pan David pijimonae cata xua pexaenexarʉ. Barapomonae xane bequein barapo Nacom pia peitorobi coyenewatha copata xua saya meisa sacerdotemonae itacʉpatsi xua pexaewa barapo pan.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Jesús namchi, jeye:
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Icha matacabitha judiomonae pia pentaquei seicae matacabitha tatsi Jesús joniya judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi. Mataʉtano tamropata pitaba xua cuiduba barapomonae. Barapo botha eca pon pecoxa weya pecobe mʉbinchi.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, irʉ fariseomonae baxota ena. Daxita barapomonae Jesús necotenatsi pecui taenexatsi icha bara metha Jesús cobe wʉnae exanaena pentaquei seicae mataqueitha pon pecobe mʉbinchi. Icha Jesús pon pecobe mʉbinchi axaibi exanatsi, bapoxonae barapomonae xeinaena po coyenewa xua Jesús abe peyabara paebiwatsi tsainchi.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Ichitha Jesús yaputane pocotsiwa barapomonae nanta xeina. Jesús barai pontha pon pecobe mʉbinchi, jeye:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Nexata Jesús barai ichamonae, jeye:
9 Então Jesus disse:
10 Nexata Jesús naita muxunene cauncuapona, tane pomonae pematawacaicha enaewichi. Jesús barai pon pecobe mʉbinchi, jeye:
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Ichitha barapomonae bichocono Jesús casebarʉcʉpatsi. Barapomonae caemonae natsipaeba najei:
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Barapo matacabintha Jesús pona demxuwatha petsipaebinexa Paxa. Baraxotiya Jesús Paxa matowa tsipaeba barapo merawitha.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Poxonae baya xometo pentha tsina bapoxonae Jesús pijimonae waba. Barapomonae jiwana itapetsiya waba doce poyobe, pomonae baraichi xua jeye: “Jesús pia peitorobi jiwi tatsi”, yabara jeichichi.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Meje barapo doce poyobe pomonae Jesús pia peitorobiwi tatsi. Meje barapomonae: Simón, pon icha wʉn “Pedro”, baraichi, irʉ ichʉn pewʉn Andrés, pon Simón peweicho tatsi, irʉ ichʉn pewʉn Santiago, irʉ ichʉn pewʉn Juan, irʉ ichʉn pewʉn Felipe, irʉ ichʉn pewʉn Bartolomé.
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Irʉ ichʉn pewʉn Mateo, irʉ ichʉn pewʉn Tomás, irʉ ichʉn pewʉn Santiago, pon Alfeo pexanto tatsi, irʉ ichʉn pewʉn Simón, pon celotemonaepin.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Irʉ ichʉn pewʉn Judas, pon Santiago pexanto tatsi, irʉ ichʉn pewʉn Judas Iscariote, pon Jesús caenaetaxubatsi ichamonaetha xua Jesús pebexubinexatsi.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Barapo doce poyobe Jesús demxuwa webarʉ dunareca, peira matafatanaewatha barʉ patopa. Baxota peira matafatanaewatha pin bicheito Jesús ewatumeinchi. Ichamonae pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi baxota umena. Irʉ Jerusalén tomarapiwi pata xua Judea nacuapiwi. Barichi Tiro tomarapiwi, Sidón tomarapiwino pata. Barapo tomarabe mar mene itapatha ecabe. Daxita barapo pin bicheito pata xua Jesús pejume taenexatsi xua cueicueijei xuano xua Jesús pia axaibi exanaetsi peatene jiwi.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Pomonae cauri pexeinaewi barapomonae Jesús taitaweta cauri.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Daxita jiwi ichichipa xua Jesús pejayabiwatsi tsipei Jesús daxita jiwi axaibi exana pia peayapusʉwatha.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Nexata Jesús pijimonae necota. Jesús barai pijimonae, jeye:
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 “Pajʉntʉ coyene weiweiname, bequein bara anoxuae pajainpame, bexa tsane patonsanaename.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 “Pajʉntʉ coyene weiweiname poxonae bequein jiwi paca ita aenae-aenei, bequein paca itaweta bo weya xuano poxonae bequein abeya paca muxutainyaba. Mataʉtano poxonae bequein jiwi paca yabara abe paeba. Barapomonae baxua paca cana exana tamonae jiwi pamxaem xua xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Bichocono pajʉntʉ coyene weiweinare barapo matacabitha, tsipei peitabocotheicha Nacom paca catsibina pia pexeinya peitʉpanaewan pocotsiwan Nacom paca jʉntana jeba pia nacuatheicha. Icha barapomonae paca ichi, barapomonae pia pamo susato jiwi tatsi, Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi barichichi abeya biatainchi yawa abe exanatsi.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 “¡Ichitha pai jaibo paxam, anoxuae copei paacabem tsobenaem poxoru methaunxuae equeicha jopa painya neraichiwa tsane!
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 “¡Pai jaibo, paxam pomonae anoxuae patonsanabename tsipei methaunxuae bexa tsane pajainpabenaename!
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 “¡Pai jaibo, pomonae jiwi wʉnae paca jainteibena painya necueicueijeixae po diwesi jopa Nacom Pejume Diwesiyo! ¡Icha barapomonae paca ichi barichi barapomonae pia pamo susato jiwi tatsi, wʉnae jainta pomonaetha pomonae naerabiya paeba xua pinae barapomonae Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi!” jei Jesús.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 — ausente —
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 — ausente —
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Icha ichʉn paca jumata tsaquinopa pecobetha, moya equeicha icha jumata pana najumata caeware xua painya necajumata tsaquinopaenexa. Icha ichʉn pacata pita peamʉtiyʉ camisa, po camisa xua athawe peruyaewa yawa bara saya moya pacopare xua equeicha painya nepacata pichiwa tsane camisa.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Daxita coyenexi pocotsiwa ichamonae paca wʉca moya bara pacaichabeibare. Pon pacata pita painyawa jopa equeicha caewa pawʉcaeinde.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Paexande ichamonaetha xua po coyene painya neichichipaewa xua barapomonae beta painya nepacata exanaewa tsane.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Icha saya meisa paantobem pomonae painya nepaca antobexae, Nacom jopa paca cui yabara matomacae tsane. Tsipei apara irʉ pomonae peajʉntʉcoyenebewi antobe ichamonae pomonae peantobewixaetsi.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Barichi icha saya beta pata exaname pomonae beta pacata exana, Nacom jopa paca cui matomatsiyo tsaneno baxua. Tsipei pomonae peaitabe jiwi barapocotsi coyene irʉ exana ichamonaetha pomonae peaitabe jiwitha.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Barichi icha saya pacatsibame ichamonae xua bexa xuya painya nepaca catsibinexa, Nacom jopa paca cui matomatsiyo tsane baxua. Tsipei pomonae peaitabe jiwi barichi icha peaitabe jiwitha catsiba xua xuya equeicha pecatsibeibinexatsi.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Paxam jame bewa paantobem tsane painya nepaca caaitafaetabi jiwi, xuano jame beta bewa paexanaem ichamonaetha. Mataʉtano jame bewa bara pacatsibim ichamonae xua jopa painya neyabara ewateibiwa xua xuya painya nepaca catsibeibiwa tsane. Icha baxua paexanaename Nacom paca catsibina pia nacuatheicha pocotsiwa xua paca jʉntana jeba pia nacuatheicha. Mataʉtano Nacom paca cana exanaena pia pexanton jiwi tatsi pam, pon peitabocotha eca. Tsipei Nacom pejʉntʉ coyene xanepanaein, daxota yawena barapomonaetha, pomonae bequein xua jopa wecobe noteibiya jacobeibiyo xuano xua peaitabe jiwi.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Payabara cui nanta xeinare po coyene xua ichamonae painya neyawenaewa. Icha be Nacom ichi xua yabara cui nanta xeina po coyene xua peyawenaenexatsi jiwi, bara paichinde”, jei Jesús.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Jopa ichamonae payabara paebinde xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Nexata bapoxonae Nacom jopa paca yabara paebi tsane painya xua nenatsicuentsiwa xua abe painya exanaexae. Ichamonae jume daunweya jopa pajande: ‘Apara bapon picoya, apara bapon picoya’, jopa pajande. Nexata Nacom jopa paca daichi tsane baxua. Pacui yabara jʉntemainare po coyene ichamonae pacata abe exana, nexata Nacom paca cui yabara jʉntemainaena xua abe painya neexanaewa.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Ichamonaetha, jopa juniya pacatsibinde, nexata Nacom jopa juniya paca catsibi tsane. Painya dorotha paca catsina, beta pacata pesabina, yawa beta pacata xatabacorecaena pecobetha yawa pacata nʉnʉcʉtaxuina. Yawa pacata wʉnca exanaena. Icha daunweya payabara paebiname xua penatsicuentsiwa ichamonae xua abe peexanaexae, Nacom barichi daunweya paca yabara paebina xua painya nenatsicuentsiwa xua abe painya neexanaexae”, jei Jesús.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Jesús tsipaeba barapomonae pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo, jeye: “Pon ba peitata nacʉtsin jopa itacʉpaetsi xua pematacaponaewa ichʉn pon irʉ peitata nacʉtsin. Icha bapon baxua exanaetsipabe, baponbe fetotha joparecaetsipabe.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Pon ba aena nacuiduba xua peyaputaenexa, bapon jopa be bapocotsinyo, pon pecuidubin jiwi, pon peyaputaein. Ichitha pon poxonae wetsina xua nacuiduba, bapon be pia pecuidubin cui jʉpa”, jei Jesús.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Barichi equeicha Jesús paeba caeintha pomonae pijimonae tatsi jiwana icha pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo, jeye: “Xam be jinya jiton itata taneme poxonae naepʉtiyo itata jopiyatsi, ichitha jopa taem xua irʉrʉ xam nama pin naepʉto neitacueretotha ducua. Barapocotsi jʉta coyeneya ichi, xam ba jinya jiton cui taneme xua poxonae abe exana, ichitha jopa nayaputaem xua irʉrʉ xam bara ichim nama bichocono abe exaname.
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Icha jopa taem pin naepʉto xua neitacueretotha ducua, jopa caitacʉpaeyo xua nejeiwa jinya jitontha: ‘Tajiton, cata jutinchi naepʉtiyo xua ducua neitacueretotha’, xua nejeiwa. Xam nepaebin xua ichʉn exana xua baxua neexanaewatha irʉ. Xam copiya nata jure barapo pin naepʉto xua neitacueretotha ducua. Bapoxonae beta taename nejutsinexa tsane naepʉtiyo xua jinya jiton peitacueretotha tarucuatsi”, jei Jesús.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Jesús namchi, jeye: “Po naein pexeinya naein jopa bapana nacoichiyo po pethei camatsa thei. Barichi po naein camatsa naein jopa bapana nacoichiyo po pethei pexeinya thei.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Jiwi yaputane nae po nae penacoichixae. Daxita jiwi yaputane xua higo thei, po pethei pexeinya thei jopa bapana teracae po naetha sojei xua camatsa nae. Mataʉtano jiwi yaputane xua uva thei po thei ʉnbototha xuwa jopa bapana teracae naexitha. Bara jʉta ichi jiwi yaputane xua pebin pejʉntʉ coyene xanepanaein pon xanepanaya peexanaeinxae.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Pon ba pejʉntʉ coyene xanepanaein, bapon ba jame ba paeba pocotsiwa pexeinya coyene, pejʉntʉ coyene xanepanaeinxae. Barichi pon ba peajʉntʉcoyenebein bapon ba abe paeba, peajʉntʉcoyenebeinxae. Pocotsiwa jiwi nanta xeina pejʉntʉ coyenetha, baxua ba pecoiboto tsina cueicueijei”, jei Jesús.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Paxam pana neyabara jam: ‘Patatanecanamataxeinaem’, pajam, daichitha jopa paexanaem pocotsiwa paca itorobatsi.
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Incane yabara paca tsipaebinchi pon xua patopa taxantha, nejume naitomata pocotsiwa paeban, mataʉtano exanano pocotsiwa ichichipan, bapon beta popona Nacom nexa.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Bapon barapocotsi jʉta coyeneya nacana exana icha be ichi pon bo acabanota peira matatsucaewatha xua ichaxota ira daunwei. Meje jeye: Copiya mʉthʉn tajʉ exanareca pecuaranobinexa bomʉxʉ naeton. Poxonae mene matacaewaxuba, barapo bomʉxʉ jopa joparenaeyo poxoru naeton tajʉ umenareca xuano poxoru bomʉxʉ uncua pematatsucaewatha ichaxota ira daunwei.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Ichitha nama pon nejume taetha, xuano jopa exanaeyo pocotsiwa ichichipan, bapon be meje: Bapon be pocotsin bo acabanota ichaxota ira matafatsana, xuano naeton jopa tajʉ umenarecaeyo. Poxonae mene matacaewaxuba, barapo bomʉxʉ joparena poxoru naeton jopa tajʉ umenarecaeyo, xuano poxoru bomʉxʉ uncua ichaxota ira matafatsana. Barapo bomʉxʉ nainya joparena. ¡Maisa bomʉxʉ bichocono abe!” jei Jesús.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.