Lucas 6
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARIB
1 Caentacabitha judiomonae barompaya pia pentaquei seicae matacabitha tatsi Jesús pijimonae barʉ iya pabi iyiya. Jesús pijimonae tatsi xunumenapona trigo xu, bapoxonae barapomonae pecobetha xu mata pepeta yawa xu xane.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Nexata Jesús pijimonae tatsi tayainyabatsi, fariseomonae yainyaba, jeye:
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Jesús jume nota barapomonae, jeye:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Bapon David irʉ pijimonae tatsi barapomonae Nacom pin pia botha jojoniya. David xane pan, po pan ichamonae cana exana xua Nacomtha pecatsiwatsi. Irʉ barapo pan David pijimonae cata xua pexaenexarʉ. Barapomonae xane bequein barapo Nacom pia peitorobi coyenewatha copata xua saya meisa sacerdotemonae itacʉpatsi xua pexaewa barapo pan.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Jesús namchi, jeye:
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Icha matacabitha judiomonae pia pentaquei seicae matacabitha tatsi Jesús joniya judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi. Mataʉtano tamropata pitaba xua cuiduba barapomonae. Barapo botha eca pon pecoxa weya pecobe mʉbinchi.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, irʉ fariseomonae baxota ena. Daxita barapomonae Jesús necotenatsi pecui taenexatsi icha bara metha Jesús cobe wʉnae exanaena pentaquei seicae mataqueitha pon pecobe mʉbinchi. Icha Jesús pon pecobe mʉbinchi axaibi exanatsi, bapoxonae barapomonae xeinaena po coyenewa xua Jesús abe peyabara paebiwatsi tsainchi.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Ichitha Jesús yaputane pocotsiwa barapomonae nanta xeina. Jesús barai pontha pon pecobe mʉbinchi, jeye:
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Nexata Jesús barai ichamonae, jeye:
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Nexata Jesús naita muxunene cauncuapona, tane pomonae pematawacaicha enaewichi. Jesús barai pon pecobe mʉbinchi, jeye:
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Ichitha barapomonae bichocono Jesús casebarʉcʉpatsi. Barapomonae caemonae natsipaeba najei:
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Barapo matacabintha Jesús pona demxuwatha petsipaebinexa Paxa. Baraxotiya Jesús Paxa matowa tsipaeba barapo merawitha.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Poxonae baya xometo pentha tsina bapoxonae Jesús pijimonae waba. Barapomonae jiwana itapetsiya waba doce poyobe, pomonae baraichi xua jeye: “Jesús pia peitorobi jiwi tatsi”, yabara jeichichi.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Meje barapo doce poyobe pomonae Jesús pia peitorobiwi tatsi. Meje barapomonae: Simón, pon icha wʉn “Pedro”, baraichi, irʉ ichʉn pewʉn Andrés, pon Simón peweicho tatsi, irʉ ichʉn pewʉn Santiago, irʉ ichʉn pewʉn Juan, irʉ ichʉn pewʉn Felipe, irʉ ichʉn pewʉn Bartolomé.
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Irʉ ichʉn pewʉn Mateo, irʉ ichʉn pewʉn Tomás, irʉ ichʉn pewʉn Santiago, pon Alfeo pexanto tatsi, irʉ ichʉn pewʉn Simón, pon celotemonaepin.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Irʉ ichʉn pewʉn Judas, pon Santiago pexanto tatsi, irʉ ichʉn pewʉn Judas Iscariote, pon Jesús caenaetaxubatsi ichamonaetha xua Jesús pebexubinexatsi.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Barapo doce poyobe Jesús demxuwa webarʉ dunareca, peira matafatanaewatha barʉ patopa. Baxota peira matafatanaewatha pin bicheito Jesús ewatumeinchi. Ichamonae pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi baxota umena. Irʉ Jerusalén tomarapiwi pata xua Judea nacuapiwi. Barichi Tiro tomarapiwi, Sidón tomarapiwino pata. Barapo tomarabe mar mene itapatha ecabe. Daxita barapo pin bicheito pata xua Jesús pejume taenexatsi xua cueicueijei xuano xua Jesús pia axaibi exanaetsi peatene jiwi.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Pomonae cauri pexeinaewi barapomonae Jesús taitaweta cauri.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Daxita jiwi ichichipa xua Jesús pejayabiwatsi tsipei Jesús daxita jiwi axaibi exana pia peayapusʉwatha.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Nexata Jesús pijimonae necota. Jesús barai pijimonae, jeye:
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 “Pajʉntʉ coyene weiweiname, bequein bara anoxuae pajainpame, bexa tsane patonsanaename.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 “Pajʉntʉ coyene weiweiname poxonae bequein jiwi paca ita aenae-aenei, bequein paca itaweta bo weya xuano poxonae bequein abeya paca muxutainyaba. Mataʉtano poxonae bequein jiwi paca yabara abe paeba. Barapomonae baxua paca cana exana tamonae jiwi pamxaem xua xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Bichocono pajʉntʉ coyene weiweinare barapo matacabitha, tsipei peitabocotheicha Nacom paca catsibina pia pexeinya peitʉpanaewan pocotsiwan Nacom paca jʉntana jeba pia nacuatheicha. Icha barapomonae paca ichi, barapomonae pia pamo susato jiwi tatsi, Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi barichichi abeya biatainchi yawa abe exanatsi.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “¡Ichitha pai jaibo paxam, anoxuae copei paacabem tsobenaem poxoru methaunxuae equeicha jopa painya neraichiwa tsane!
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 “¡Pai jaibo, paxam pomonae anoxuae patonsanabename tsipei methaunxuae bexa tsane pajainpabenaename!
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 “¡Pai jaibo, pomonae jiwi wʉnae paca jainteibena painya necueicueijeixae po diwesi jopa Nacom Pejume Diwesiyo! ¡Icha barapomonae paca ichi barichi barapomonae pia pamo susato jiwi tatsi, wʉnae jainta pomonaetha pomonae naerabiya paeba xua pinae barapomonae Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi!” jei Jesús.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 — ausente —
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 — ausente —
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Icha ichʉn paca jumata tsaquinopa pecobetha, moya equeicha icha jumata pana najumata caeware xua painya necajumata tsaquinopaenexa. Icha ichʉn pacata pita peamʉtiyʉ camisa, po camisa xua athawe peruyaewa yawa bara saya moya pacopare xua equeicha painya nepacata pichiwa tsane camisa.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Daxita coyenexi pocotsiwa ichamonae paca wʉca moya bara pacaichabeibare. Pon pacata pita painyawa jopa equeicha caewa pawʉcaeinde.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Paexande ichamonaetha xua po coyene painya neichichipaewa xua barapomonae beta painya nepacata exanaewa tsane.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Icha saya meisa paantobem pomonae painya nepaca antobexae, Nacom jopa paca cui yabara matomacae tsane. Tsipei apara irʉ pomonae peajʉntʉcoyenebewi antobe ichamonae pomonae peantobewixaetsi.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Barichi icha saya beta pata exaname pomonae beta pacata exana, Nacom jopa paca cui matomatsiyo tsaneno baxua. Tsipei pomonae peaitabe jiwi barapocotsi coyene irʉ exana ichamonaetha pomonae peaitabe jiwitha.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Barichi icha saya pacatsibame ichamonae xua bexa xuya painya nepaca catsibinexa, Nacom jopa paca cui matomatsiyo tsane baxua. Tsipei pomonae peaitabe jiwi barichi icha peaitabe jiwitha catsiba xua xuya equeicha pecatsibeibinexatsi.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Paxam jame bewa paantobem tsane painya nepaca caaitafaetabi jiwi, xuano jame beta bewa paexanaem ichamonaetha. Mataʉtano jame bewa bara pacatsibim ichamonae xua jopa painya neyabara ewateibiwa xua xuya painya nepaca catsibeibiwa tsane. Icha baxua paexanaename Nacom paca catsibina pia nacuatheicha pocotsiwa xua paca jʉntana jeba pia nacuatheicha. Mataʉtano Nacom paca cana exanaena pia pexanton jiwi tatsi pam, pon peitabocotha eca. Tsipei Nacom pejʉntʉ coyene xanepanaein, daxota yawena barapomonaetha, pomonae bequein xua jopa wecobe noteibiya jacobeibiyo xuano xua peaitabe jiwi.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Payabara cui nanta xeinare po coyene xua ichamonae painya neyawenaewa. Icha be Nacom ichi xua yabara cui nanta xeina po coyene xua peyawenaenexatsi jiwi, bara paichinde”, jei Jesús.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Jopa ichamonae payabara paebinde xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Nexata bapoxonae Nacom jopa paca yabara paebi tsane painya xua nenatsicuentsiwa xua abe painya exanaexae. Ichamonae jume daunweya jopa pajande: ‘Apara bapon picoya, apara bapon picoya’, jopa pajande. Nexata Nacom jopa paca daichi tsane baxua. Pacui yabara jʉntemainare po coyene ichamonae pacata abe exana, nexata Nacom paca cui yabara jʉntemainaena xua abe painya neexanaewa.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Ichamonaetha, jopa juniya pacatsibinde, nexata Nacom jopa juniya paca catsibi tsane. Painya dorotha paca catsina, beta pacata pesabina, yawa beta pacata xatabacorecaena pecobetha yawa pacata nʉnʉcʉtaxuina. Yawa pacata wʉnca exanaena. Icha daunweya payabara paebiname xua penatsicuentsiwa ichamonae xua abe peexanaexae, Nacom barichi daunweya paca yabara paebina xua painya nenatsicuentsiwa xua abe painya neexanaexae”, jei Jesús.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Jesús tsipaeba barapomonae pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo, jeye: “Pon ba peitata nacʉtsin jopa itacʉpaetsi xua pematacaponaewa ichʉn pon irʉ peitata nacʉtsin. Icha bapon baxua exanaetsipabe, baponbe fetotha joparecaetsipabe.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Pon ba aena nacuiduba xua peyaputaenexa, bapon jopa be bapocotsinyo, pon pecuidubin jiwi, pon peyaputaein. Ichitha pon poxonae wetsina xua nacuiduba, bapon be pia pecuidubin cui jʉpa”, jei Jesús.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Barichi equeicha Jesús paeba caeintha pomonae pijimonae tatsi jiwana icha pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo, jeye: “Xam be jinya jiton itata taneme poxonae naepʉtiyo itata jopiyatsi, ichitha jopa taem xua irʉrʉ xam nama pin naepʉto neitacueretotha ducua. Barapocotsi jʉta coyeneya ichi, xam ba jinya jiton cui taneme xua poxonae abe exana, ichitha jopa nayaputaem xua irʉrʉ xam bara ichim nama bichocono abe exaname.
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Icha jopa taem pin naepʉto xua neitacueretotha ducua, jopa caitacʉpaeyo xua nejeiwa jinya jitontha: ‘Tajiton, cata jutinchi naepʉtiyo xua ducua neitacueretotha’, xua nejeiwa. Xam nepaebin xua ichʉn exana xua baxua neexanaewatha irʉ. Xam copiya nata jure barapo pin naepʉto xua neitacueretotha ducua. Bapoxonae beta taename nejutsinexa tsane naepʉtiyo xua jinya jiton peitacueretotha tarucuatsi”, jei Jesús.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Jesús namchi, jeye: “Po naein pexeinya naein jopa bapana nacoichiyo po pethei camatsa thei. Barichi po naein camatsa naein jopa bapana nacoichiyo po pethei pexeinya thei.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Jiwi yaputane nae po nae penacoichixae. Daxita jiwi yaputane xua higo thei, po pethei pexeinya thei jopa bapana teracae po naetha sojei xua camatsa nae. Mataʉtano jiwi yaputane xua uva thei po thei ʉnbototha xuwa jopa bapana teracae naexitha. Bara jʉta ichi jiwi yaputane xua pebin pejʉntʉ coyene xanepanaein pon xanepanaya peexanaeinxae.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Pon ba pejʉntʉ coyene xanepanaein, bapon ba jame ba paeba pocotsiwa pexeinya coyene, pejʉntʉ coyene xanepanaeinxae. Barichi pon ba peajʉntʉcoyenebein bapon ba abe paeba, peajʉntʉcoyenebeinxae. Pocotsiwa jiwi nanta xeina pejʉntʉ coyenetha, baxua ba pecoiboto tsina cueicueijei”, jei Jesús.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Paxam pana neyabara jam: ‘Patatanecanamataxeinaem’, pajam, daichitha jopa paexanaem pocotsiwa paca itorobatsi.
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Incane yabara paca tsipaebinchi pon xua patopa taxantha, nejume naitomata pocotsiwa paeban, mataʉtano exanano pocotsiwa ichichipan, bapon beta popona Nacom nexa.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Bapon barapocotsi jʉta coyeneya nacana exana icha be ichi pon bo acabanota peira matatsucaewatha xua ichaxota ira daunwei. Meje jeye: Copiya mʉthʉn tajʉ exanareca pecuaranobinexa bomʉxʉ naeton. Poxonae mene matacaewaxuba, barapo bomʉxʉ jopa joparenaeyo poxoru naeton tajʉ umenareca xuano poxoru bomʉxʉ uncua pematatsucaewatha ichaxota ira daunwei.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Ichitha nama pon nejume taetha, xuano jopa exanaeyo pocotsiwa ichichipan, bapon be meje: Bapon be pocotsin bo acabanota ichaxota ira matafatsana, xuano naeton jopa tajʉ umenarecaeyo. Poxonae mene matacaewaxuba, barapo bomʉxʉ joparena poxoru naeton jopa tajʉ umenarecaeyo, xuano poxoru bomʉxʉ uncua ichaxota ira matafatsana. Barapo bomʉxʉ nainya joparena. ¡Maisa bomʉxʉ bichocono abe!” jei Jesús.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.