Lucas 20

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Caentacabi Jesús Nacom pin pia botha joniya. Barapo botha Jesús cuiduba jiwi. Yawa Nacom pia pecapanenebiyae diwesi yabara cueicueijei. Bapoxonae irʉ sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi pata. Irʉ pata pomonae jiwi pecuidubiwi xua Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi. Irʉ pata pomonae penapatae jiwi.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Daxita barapomonae Jesús baraichi, jeye:
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Nexata Jesús jume nota, jeye:
3 Jesus respondeu:
4 ¿Jintam Juan cui itorobatsi jane xua jiwi pebautisabinexa tsainchi? ¿Metha bara Nacom cui itoroba jampa? ¿Metha bara jiwi cui itoroba jampa? jei Jesús.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Barapomonae caemonae yabara natsipaeba pocotsiwa Jesús pepaebiwa. Barapomonae jeye: “¿Eta xua metha jei tsainchi? Icha jei tsipaetsi xua Juan cui itorobatsi Nacom xua pebautisabiwa jiwi, metha naca jei tsipae: ‘¿Eta xua metha nexata jopa pajume cowʉntsim Juan?’ metha naca jei tsipae Jesús.
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Icha jei tsipaetsi Juan cui itorobatsi jiwi, metha apara jiwi naca jutebina ibotoxitha, tsipei daxita barapo jiwi nanta xeina xua Juan pon Nacom peitorobi jume pepaebin”, najei barapomonae.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Barapomonae Jesús jume notatsi, jeye:
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Nexata Jesús barai barapomonae, jeye:
8 E Jesus lhes disse:
9 Nexata Jesús diwesi tsipaeba jiwitha po diwesi pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo. Jesús jeye: “Matha irʉ pebin pin uva pabi xeina. Bapon ʉba po ʉnbo pewʉn uva cuei ʉnbo. Bapoxonae bapon itoroba pomonae pia uva pabi petayapucaenaewichi tsainchi, xua bapoxonae barapomonae pejiwanaxaenexa pocotsiwa penawetsiwa. Bapoxonae bapon icha nacua beya pona ainya wei nexa.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Matacabi tsuxubi xua uva cuei naweta. Bapoxonae barapo mataqueitha pomonae pabi petayapucaenaewi jiwana itapeta nota xua penawetsiwa. Bapoxonae pon uva pabi pexeinaein, caein jiwana itoroba pomonae pia petanacuichiwichi jiwana, xua petawʉcaenexa tsainchi uva cuei pomonae beya pomonae pabi petayapucaenaewichi. Ichitha barapon pon najume caitorobatsi, bapon bʉtsi. Bapon caibe cobesa iya.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Pon uva pabi pexeinaein bapon equeicha caein jiwana itoroba pomonae pia petanacuichiwichi jiwana. Bapon barichi bichocono bʉtsi, caibe cobesa nawiya yawa jopa catichi.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Pon uva pabi pexeinaein equeicha caein jiwana itoroba pomonae pia petanacuichiwichi jiwana. Barichi pomonae pabi petayapucaenaewi barapon bʉtsi yawa wan exanatsi yawa pabi weya xotsi.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 “Pon uva pabi pexeinaein matapainya nanta xeina najei: ‘¿Eta xua metha exanaein? Metha taxanto itorobin pon bichocono antobein. Metha poxonae taxanto taeinchi, metha inta yabara barʉ cui itura jinaeinchi’, najei.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Dapo jumetha pomonae uva pabi petayapucaenaewi poxonae bapon taeinchi, barapo petayapucaenaewi uva pabi najei tsane: ‘Apara bapon paxa copiniwa pichina. Daxota bapon bʉ bexotsi xua xainya xeinatsi barapo uva pabi’, najei barapomonae.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Barapo pexanto tatsi uva pabi juma bemaxʉ cayiyatsi. Baxotiya bexotsi”, jei Jesús.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Pon uva pabi pexeinaein patopaena pia uva pabitha, pomonae uva pabi peyapucaenaewi daxita barapomonae jutebinchi. Barapoxonae barapo uva pabi ichamonae xuya catinchi xua petayapucaenaenexa tsainchi barapo uva pabi”, jei Jesús.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Ichitha Jesús tane, barapomonae tainchi. Jesús jeye:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Incane iboto yabara paca tsipaebinchi. Barapo ibototha poxonae ichauyo jopeica pepʉrʉwixi tsanaya. Mataʉtano poxonae barapo iboto ichauyo matatsun jopeicatsi pebeno tsanaya. Icha barapo iboto ichi poxonae cana exana ichauxitha peainya cui ibotoxae, xan barapocotsi jʉta coyeneya barichin pomonaetha pomonae jopa tana nejume cowʉntsiwi. Pia jopa tana neyaputaexae barapomonae daxota peraxa exanaeinchi, jei Jesús.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi xua Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi, daxita barapomonae juntucuru Jesús teicatsi poxoru barapomonae yaputane xua yabara paebatsi xua Jesús paeba. Nexata Jesús jopa teicaetsi poxoru jiwi cunuwatsi.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Barapomonae itoroba, ichamonae itorobatsi xua petataenexa tsainchi. Pomonae xua itorobatsi, barapomonae naexana itara mexeya pentʉ cui xanepanaewi. Barapomonae pona Jesús beya, xua Jesús naerabiya pecui jume yopichinexa tsainchi xua exana yawa xua paeba. Pia bapoxonae Jesús waetabichi yawa pia caponaetsi pontha pon Judea nacuapiwi peyanacua ewatsinchi. Bapon peajumeyapusʉ itorobiwa xeina, xua po peajumeyapusʉ itorobiwa cata pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Daxota barapomonae Jesús yainyabatsi jeye:
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Incane yabara pana netsipaebare xuaje: ¿Metha bara Nacom pia peitorobi coyene naca itoroba xua waxainchi paratixi catsibinchi pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi xua wanaca itorobixae bapon bequein bara pon penanapainchi poponaein? Icha jopa tsipae, ¿metha daxua abe tsipae? jeichichi Jesús barapomonae pomonae fariseomonae itoroba.
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Ichitha Jesús yaputane xua piraichi baxua yainyabatsi.
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Daxota jeye:
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Nexata Jesús barai barapomonae, jeye:
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Barapomonae jopa itacʉpaetsi xua Jesús pewaetabiwatsi daxita jiwi peitʉtha, tsipei Jesús beta jume nota barapomonae. Barapomonae yabara najʉntʉ cui coyene cabenaeca pocotsiwa xua Jesús xanepanaya beta jume nota, daxota barapomonae saya moya umena.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Bapoxonae saduceomonae jiwana pata Jesús pia xantha tatsi xua Jesús piraichi petsipaebinexatsi. Saduceomonae barompaya pia pecuidubi coyenewa xeina xua pinae pomonae pewerapeibiwi equeicha jopa asʉ tsaibiyo. Barapo pecuidubiwa jopa jʉpaeyo po pecuidubiwa Jesús pia pecuidubiwa tatsi xua pinae jiwi equeicha asʉ jinompaena poxonae werapa. Daxota saduceomonae Jesús siwa poinchi. Saduceomonae Jesús baraichi:
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 —Pon jiwi Necuidubim. Moisés nacata tina, namchi: ‘Icha pebin piowa cuenta tʉpa, yawa jopa xeinaeyo pexui, xuyapin bewa pentapin pecoutha coseuri pichina xua bapoxonae pentapin pecoutha pexeinaenexa tsane pexui’, jei Moisés.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Barichi, matha irʉ cae peweicho jiwi xua caepiwi nabarʉ jinompa siete poyobe. Matapin jitha eca. Bapon piowa cuenta naxuba. Pexui jopa xeinaeyo.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Pon cotacaya naexana xuya pentapin coseuri pita xua bapoxonae pentapin pecoutha pexeinaenexa pexui. Bapon irʉ cuenta tʉpa, irʉ jopa xeinaeyo pexui.
30 o segundo
31 Bapoxonae ichʉn xuyapin xuya barapowa pita xua pentapin coseuri pita. Bapon barichi irʉ cuenta tʉpa, irʉ pexui jopa xeinaeyo. Daxita barapo siete poyobe cuenta nanapentapona barapowa poxonae bequein xuya pecoutha nonotaponeiba. Barapo siete poyobe, caein jiwana jopa pecoutha tapoponaetsi pexuyo.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Bapoxonae matapainya irʉ barapowa tʉpa.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Xam, Jesús, ba paebame, ba jam: ‘Matacabi jopaena po matacabitha Nacom asʉ exanaena xua jiwi asʉ exanaeinchi mʉthʉ wetsina’, ba jam. Poxonae barapo matacabi jopaena xua daxita jiwi asʉ jujuinaena, barapo matacabitha, ¿jintam metha barapowa xuya pichinchi, xua ichʉn pichina, xua barapo siete poyobe caein jiwana? Tsipei caena bayatha barapo siete poyobe caepiwi cuenta nanapentapona barapowa, jei saduceomonae.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Nexata saduceomonae, Jesús jume nota. Jesús jeye:
34 Jesus respondeu:
35 Pomonae xua Nacom itapeta waba, poxonae barapomonae patsina Nacom pia nacuatha, barapomonae jopa equeicha jitha eenaponae tsane, yawa jopa pexantixi jitha cuarebaponae tsane.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Tsipei barapo nacuatheicha, barapomonae bexa jopa werapae tsane icha matatsunpiwi ichi xua jopa werapaeyo. Mataʉta barapomonae Nacom pia pexui, tsipei barapomonae equeicha asʉ barapo petʉpae coyene weya.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Caena bayatha Moisés yabara naca cuiduba xua pomonae pewerapeibiwi xua equeicha asʉ tsaibi tsane, po diwesitha naewa yabara tina po naewa taxuncua. Barapo diwesitha Nacom pon Pecanamataxeinaein jiwi, namchi: ‘Xan Abraham pia Nacomʉn tatsin, irʉ Isaac pia Nacomʉn tatsin, irʉ Jacob pia Nacomʉn tatsin’, jei Nacom.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Baxua Nacom paeba tsipei Abraham irʉ Isaac, irʉ Jacob pomonae bayatha pewerapaewi anoxuae equeicha caewa asʉ jinompa Nacom pia nacuatheicha tatsi. Pomonae pewerapaewi pomonae jopa caewa equeicha asʉ pejinompaewi, barapomonae jopa pia Nacom tatsi, pon itabocotha eca. Saya jame meisa pomonae bayatha pewerapaewi caewa equeicha asʉ pejinompaewi pomonae pejume cowʉntsiwixaetsi Nacom, barapomonae jame pia Nacom tatsi, pon itabocotha eca, jei Jesús.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Nexata pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, barapomonae jiwanamonae Jesús baraichi, jeye:
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Saduceomonae equeicha jopa Jesús yainyabichi xua equeicha beta pejume notsiwatsiyainwa.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Equeicha Jesús nayabara paeba pomonaetha pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi. Jesús jeye:
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha
44 Icha David yabara jei xua Mesías yabara jeichi: Bapon Mesías Tanecanamataxeinaein, jei, ¿eta xua metha tsipae xua Mesías apara David pia pemomoxi susato jiwanapin tatsi? jei Jesús.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Pomonae xua umena daxita barapomonae Jesús jume taeumeinchi poxonae Jesús pijimonae tsipaeba. Jesús namchi, jeye:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Dota pam, dota pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi. Barapomonae pia pecuidubi coyenewan tatsi pecuiyainwa pande. Jopa paexanaeinde icha barapomonae ichi xua barapomonae bichocono ichichipa xua penama xatabiwa po paparuwan apipiya deca xua be pomonae peainya cui jiwi penaexanaewi naexana. Barapomonae bichocono ichichipa xua jiwi namtotha jacobeibina xua barapomonae pejacobinexatsi xua jiwi pebarʉ cui itura jineibinexa barapomonae xua barapomonae pebarʉ cui itura jineibinexatsi. Barapomonae bichocono ichichipa xua nanta caeneiba judiomonae pia penacaetutsi bontha tatsi ichaxota ba enathopeiba pomonae peainya cui jiwi penaexanaewi. Mataʉta barapomonae bichocono ichichipa xua eneiba ichaxota ba eneiba pomonae peainya cui jiwimonae poxonae pexaewan tsinacaetuteiba xua poxonae penabaneibinexa tsane.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Mataʉtano barapomonae powaxi pecuenta werapaewaxichi piseurixi, barapowaxi cueranta enatsi pia bon. Barapomonae naemata jopa cuinaya najume copababeibiyo poxonae tsipaebeiba Nacom. Barapomonae bichocono peraxa jʉbebinchi poxonae po mataqueitha Nacom yabara paebina jiwi xua pia penatsicuentsiwa xua abe petsita exanaexaetsi. Barapomonae bichocono atene tsane xua poxonae beyacaincha ichamonae atene exanaeinchi xua jopa pejume cowʉntsixaetsi Nacom”, jei Jesús.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.