Lucas 20

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Caentacabi Jesús Nacom pin pia botha joniya. Barapo botha Jesús cuiduba jiwi. Yawa Nacom pia pecapanenebiyae diwesi yabara cueicueijei. Bapoxonae irʉ sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi pata. Irʉ pata pomonae jiwi pecuidubiwi xua Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi. Irʉ pata pomonae penapatae jiwi.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Daxita barapomonae Jesús baraichi, jeye:
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Nexata Jesús jume nota, jeye:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 ¿Jintam Juan cui itorobatsi jane xua jiwi pebautisabinexa tsainchi? ¿Metha bara Nacom cui itoroba jampa? ¿Metha bara jiwi cui itoroba jampa? jei Jesús.
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Barapomonae caemonae yabara natsipaeba pocotsiwa Jesús pepaebiwa. Barapomonae jeye: “¿Eta xua metha jei tsainchi? Icha jei tsipaetsi xua Juan cui itorobatsi Nacom xua pebautisabiwa jiwi, metha naca jei tsipae: ‘¿Eta xua metha nexata jopa pajume cowʉntsim Juan?’ metha naca jei tsipae Jesús.
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Icha jei tsipaetsi Juan cui itorobatsi jiwi, metha apara jiwi naca jutebina ibotoxitha, tsipei daxita barapo jiwi nanta xeina xua Juan pon Nacom peitorobi jume pepaebin”, najei barapomonae.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Barapomonae Jesús jume notatsi, jeye:
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Nexata Jesús barai barapomonae, jeye:
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Nexata Jesús diwesi tsipaeba jiwitha po diwesi pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo. Jesús jeye: “Matha irʉ pebin pin uva pabi xeina. Bapon ʉba po ʉnbo pewʉn uva cuei ʉnbo. Bapoxonae bapon itoroba pomonae pia uva pabi petayapucaenaewichi tsainchi, xua bapoxonae barapomonae pejiwanaxaenexa pocotsiwa penawetsiwa. Bapoxonae bapon icha nacua beya pona ainya wei nexa.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Matacabi tsuxubi xua uva cuei naweta. Bapoxonae barapo mataqueitha pomonae pabi petayapucaenaewi jiwana itapeta nota xua penawetsiwa. Bapoxonae pon uva pabi pexeinaein, caein jiwana itoroba pomonae pia petanacuichiwichi jiwana, xua petawʉcaenexa tsainchi uva cuei pomonae beya pomonae pabi petayapucaenaewichi. Ichitha barapon pon najume caitorobatsi, bapon bʉtsi. Bapon caibe cobesa iya.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Pon uva pabi pexeinaein bapon equeicha caein jiwana itoroba pomonae pia petanacuichiwichi jiwana. Bapon barichi bichocono bʉtsi, caibe cobesa nawiya yawa jopa catichi.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Pon uva pabi pexeinaein equeicha caein jiwana itoroba pomonae pia petanacuichiwichi jiwana. Barichi pomonae pabi petayapucaenaewi barapon bʉtsi yawa wan exanatsi yawa pabi weya xotsi.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 “Pon uva pabi pexeinaein matapainya nanta xeina najei: ‘¿Eta xua metha exanaein? Metha taxanto itorobin pon bichocono antobein. Metha poxonae taxanto taeinchi, metha inta yabara barʉ cui itura jinaeinchi’, najei.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Dapo jumetha pomonae uva pabi petayapucaenaewi poxonae bapon taeinchi, barapo petayapucaenaewi uva pabi najei tsane: ‘Apara bapon paxa copiniwa pichina. Daxota bapon bʉ bexotsi xua xainya xeinatsi barapo uva pabi’, najei barapomonae.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Barapo pexanto tatsi uva pabi juma bemaxʉ cayiyatsi. Baxotiya bexotsi”, jei Jesús.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Pon uva pabi pexeinaein patopaena pia uva pabitha, pomonae uva pabi peyapucaenaewi daxita barapomonae jutebinchi. Barapoxonae barapo uva pabi ichamonae xuya catinchi xua petayapucaenaenexa tsainchi barapo uva pabi”, jei Jesús.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Ichitha Jesús tane, barapomonae tainchi. Jesús jeye:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Incane iboto yabara paca tsipaebinchi. Barapo ibototha poxonae ichauyo jopeica pepʉrʉwixi tsanaya. Mataʉtano poxonae barapo iboto ichauyo matatsun jopeicatsi pebeno tsanaya. Icha barapo iboto ichi poxonae cana exana ichauxitha peainya cui ibotoxae, xan barapocotsi jʉta coyeneya barichin pomonaetha pomonae jopa tana nejume cowʉntsiwi. Pia jopa tana neyaputaexae barapomonae daxota peraxa exanaeinchi, jei Jesús.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi xua Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi, daxita barapomonae juntucuru Jesús teicatsi poxoru barapomonae yaputane xua yabara paebatsi xua Jesús paeba. Nexata Jesús jopa teicaetsi poxoru jiwi cunuwatsi.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Barapomonae itoroba, ichamonae itorobatsi xua petataenexa tsainchi. Pomonae xua itorobatsi, barapomonae naexana itara mexeya pentʉ cui xanepanaewi. Barapomonae pona Jesús beya, xua Jesús naerabiya pecui jume yopichinexa tsainchi xua exana yawa xua paeba. Pia bapoxonae Jesús waetabichi yawa pia caponaetsi pontha pon Judea nacuapiwi peyanacua ewatsinchi. Bapon peajumeyapusʉ itorobiwa xeina, xua po peajumeyapusʉ itorobiwa cata pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Daxota barapomonae Jesús yainyabatsi jeye:
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Incane yabara pana netsipaebare xuaje: ¿Metha bara Nacom pia peitorobi coyene naca itoroba xua waxainchi paratixi catsibinchi pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi xua wanaca itorobixae bapon bequein bara pon penanapainchi poponaein? Icha jopa tsipae, ¿metha daxua abe tsipae? jeichichi Jesús barapomonae pomonae fariseomonae itoroba.
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Ichitha Jesús yaputane xua piraichi baxua yainyabatsi.
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Daxota jeye:
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Nexata Jesús barai barapomonae, jeye:
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Barapomonae jopa itacʉpaetsi xua Jesús pewaetabiwatsi daxita jiwi peitʉtha, tsipei Jesús beta jume nota barapomonae. Barapomonae yabara najʉntʉ cui coyene cabenaeca pocotsiwa xua Jesús xanepanaya beta jume nota, daxota barapomonae saya moya umena.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Bapoxonae saduceomonae jiwana pata Jesús pia xantha tatsi xua Jesús piraichi petsipaebinexatsi. Saduceomonae barompaya pia pecuidubi coyenewa xeina xua pinae pomonae pewerapeibiwi equeicha jopa asʉ tsaibiyo. Barapo pecuidubiwa jopa jʉpaeyo po pecuidubiwa Jesús pia pecuidubiwa tatsi xua pinae jiwi equeicha asʉ jinompaena poxonae werapa. Daxota saduceomonae Jesús siwa poinchi. Saduceomonae Jesús baraichi:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 —Pon jiwi Necuidubim. Moisés nacata tina, namchi: ‘Icha pebin piowa cuenta tʉpa, yawa jopa xeinaeyo pexui, xuyapin bewa pentapin pecoutha coseuri pichina xua bapoxonae pentapin pecoutha pexeinaenexa tsane pexui’, jei Moisés.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Barichi, matha irʉ cae peweicho jiwi xua caepiwi nabarʉ jinompa siete poyobe. Matapin jitha eca. Bapon piowa cuenta naxuba. Pexui jopa xeinaeyo.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Pon cotacaya naexana xuya pentapin coseuri pita xua bapoxonae pentapin pecoutha pexeinaenexa pexui. Bapon irʉ cuenta tʉpa, irʉ jopa xeinaeyo pexui.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Bapoxonae ichʉn xuyapin xuya barapowa pita xua pentapin coseuri pita. Bapon barichi irʉ cuenta tʉpa, irʉ pexui jopa xeinaeyo. Daxita barapo siete poyobe cuenta nanapentapona barapowa poxonae bequein xuya pecoutha nonotaponeiba. Barapo siete poyobe, caein jiwana jopa pecoutha tapoponaetsi pexuyo.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Bapoxonae matapainya irʉ barapowa tʉpa.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Xam, Jesús, ba paebame, ba jam: ‘Matacabi jopaena po matacabitha Nacom asʉ exanaena xua jiwi asʉ exanaeinchi mʉthʉ wetsina’, ba jam. Poxonae barapo matacabi jopaena xua daxita jiwi asʉ jujuinaena, barapo matacabitha, ¿jintam metha barapowa xuya pichinchi, xua ichʉn pichina, xua barapo siete poyobe caein jiwana? Tsipei caena bayatha barapo siete poyobe caepiwi cuenta nanapentapona barapowa, jei saduceomonae.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Nexata saduceomonae, Jesús jume nota. Jesús jeye:
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Pomonae xua Nacom itapeta waba, poxonae barapomonae patsina Nacom pia nacuatha, barapomonae jopa equeicha jitha eenaponae tsane, yawa jopa pexantixi jitha cuarebaponae tsane.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Tsipei barapo nacuatheicha, barapomonae bexa jopa werapae tsane icha matatsunpiwi ichi xua jopa werapaeyo. Mataʉta barapomonae Nacom pia pexui, tsipei barapomonae equeicha asʉ barapo petʉpae coyene weya.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Caena bayatha Moisés yabara naca cuiduba xua pomonae pewerapeibiwi xua equeicha asʉ tsaibi tsane, po diwesitha naewa yabara tina po naewa taxuncua. Barapo diwesitha Nacom pon Pecanamataxeinaein jiwi, namchi: ‘Xan Abraham pia Nacomʉn tatsin, irʉ Isaac pia Nacomʉn tatsin, irʉ Jacob pia Nacomʉn tatsin’, jei Nacom.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Baxua Nacom paeba tsipei Abraham irʉ Isaac, irʉ Jacob pomonae bayatha pewerapaewi anoxuae equeicha caewa asʉ jinompa Nacom pia nacuatheicha tatsi. Pomonae pewerapaewi pomonae jopa caewa equeicha asʉ pejinompaewi, barapomonae jopa pia Nacom tatsi, pon itabocotha eca. Saya jame meisa pomonae bayatha pewerapaewi caewa equeicha asʉ pejinompaewi pomonae pejume cowʉntsiwixaetsi Nacom, barapomonae jame pia Nacom tatsi, pon itabocotha eca, jei Jesús.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Nexata pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, barapomonae jiwanamonae Jesús baraichi, jeye:
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Saduceomonae equeicha jopa Jesús yainyabichi xua equeicha beta pejume notsiwatsiyainwa.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Equeicha Jesús nayabara paeba pomonaetha pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi. Jesús jeye:
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Icha David yabara jei xua Mesías yabara jeichi: Bapon Mesías Tanecanamataxeinaein, jei, ¿eta xua metha tsipae xua Mesías apara David pia pemomoxi susato jiwanapin tatsi? jei Jesús.
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Pomonae xua umena daxita barapomonae Jesús jume taeumeinchi poxonae Jesús pijimonae tsipaeba. Jesús namchi, jeye:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Dota pam, dota pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi. Barapomonae pia pecuidubi coyenewan tatsi pecuiyainwa pande. Jopa paexanaeinde icha barapomonae ichi xua barapomonae bichocono ichichipa xua penama xatabiwa po paparuwan apipiya deca xua be pomonae peainya cui jiwi penaexanaewi naexana. Barapomonae bichocono ichichipa xua jiwi namtotha jacobeibina xua barapomonae pejacobinexatsi xua jiwi pebarʉ cui itura jineibinexa barapomonae xua barapomonae pebarʉ cui itura jineibinexatsi. Barapomonae bichocono ichichipa xua nanta caeneiba judiomonae pia penacaetutsi bontha tatsi ichaxota ba enathopeiba pomonae peainya cui jiwi penaexanaewi. Mataʉta barapomonae bichocono ichichipa xua eneiba ichaxota ba eneiba pomonae peainya cui jiwimonae poxonae pexaewan tsinacaetuteiba xua poxonae penabaneibinexa tsane.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Mataʉtano barapomonae powaxi pecuenta werapaewaxichi piseurixi, barapowaxi cueranta enatsi pia bon. Barapomonae naemata jopa cuinaya najume copababeibiyo poxonae tsipaebeiba Nacom. Barapomonae bichocono peraxa jʉbebinchi poxonae po mataqueitha Nacom yabara paebina jiwi xua pia penatsicuentsiwa xua abe petsita exanaexaetsi. Barapomonae bichocono atene tsane xua poxonae beyacaincha ichamonae atene exanaeinchi xua jopa pejume cowʉntsixaetsi Nacom”, jei Jesús.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.