Lucas 1
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT
1 Jaco Teófilo. Ponxaem nentʉ cui xanepanaein, cata tinatsi. Pinmonae bayatha xuya cou tina diwesi Jesús yabara, xua ichamonae cou paeba, xua pinae Jesús poxonae xanepanaya popona pata xantha.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Pomonae cou xua baxua pepaebixae barapomonae pinae copiya yatsicaewa tane daxita pocotsiwa Jesús exana pata xantha. Mataʉtano pinae barapomonae Nacom Pejume Diwesi tatsi cuidubeiba.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Xan netsita wʉnae daxota nanta xeinan xua yabara tayainyabiwa pomonae petinaexae yawa pecueicueijeixae daxita barapo diwesin xua pinae juinya Jesús exana. Bapoxonae cuita cata tinapoinchi Teófilo jinya neyaputaenexa tsane daxita pocotsiwa Jesús exana juinya xua copiya tsoponae xuano xua bapoxonae tsoponaeno.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Baraxua cata tinatsi jinya neyaputaenexa tsane barapo pexainyei jume po coyene ichamonae bayatha cacuiduba.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Caena bayatha poxonae Herodes popona Judea nacuatha, xua pon Judea nacuapiwi peyanacua ewatsinchi, bapoxonaerʉ barichi popona barapo nacuatha sacerdotepin pon pewʉn Zacarías. Bapon jiwana po sacerdotepiwi pia matabʉxʉ jiwi pewʉn Abías. Piseuri tatsi pewʉn Isabel. Piseuribe pia pamo susato jiwanapin tatsibe, bapon pewʉn Aarón pon yatsicaya tabʉ ducua sacerdotepin.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Piseuribe Nacom tsita jʉntʉ coyene xanepanatsibe xua bara xanepanaya peexanaewabe. Pocotsiwa Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein, nacana jume diwesi itoroba baxua itapeta beta exaneibabe. Daxota jopa yabara paebeibichibe jiwi po coyene xua baponbe natsiaenae cuentabe xua abe peexaneibiwabe.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Ichitha pexui jopa xeinaeyobe, tsipei Isabel mawecowa, mataʉtano tsipei bayatha acuewa irʉ tsipei pebin bayatha amo tsecae.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Caentacabi poxonae Zacarías ʉ pia matabʉxʉ jiwi pia cuitha exana Nacom nexa, bapon Zacarías xuya piamonae itapetatsi.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Barapomonae sacerdotemonae, pia cui coyene xeina xua caein piamonae jiwana itapetatsi poxonae daxita barapomonae nacuita Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein pin pia botha tatsi. Bapon Zacarías itapetatsi xua pejoniyaenexa po tutu peainya cui tutu Nacom pin pia botha po tututha ichaxota exaneiba xua Nacom nexa. Barapo tututha Zacarías tauta petuxusi exanaenexa Nacom nexa xua Nacom peitorobixae.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Poxonae Zacarías cataunxuae tuxusi exanawiya petuxueiwa xua tauta Nacom nexa, barapoxonae daxita pomonae aisowa beumeinya barapomonae Nacom tsipaebompa.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Bapoxonae Zacarías tsita naitʉtatsi matatsunpin pon Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein itoroba. Po muxunene pecoxa weya matatsunpin iboto caquita uncua po ibototha xua ichaxota tauteiba petuxueiwa Nacom nexa.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Poxonae Zacarías taeba matatsunpin jopa yaputaeyo xua peexanaewa, bichocono pejunuwixae.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Ichitha matatsunpin Zacarías baraichi, jeichichi:
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Jʉntʉ coyene weiweinaename. Barichi pinmonae jʉntʉ coyene weiweinaena xua bapon penaexanaexae tsane.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Bapon Juan Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein tsita ainya cui tsainchi. Bapon peatsaxae mera jopa apae tsane. Vino mera jopa apae tsaneno. Poxonae cataunxuae bʉtiyotha eca bichocono jʉntʉ coyene yʉcaeinchi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia peayapusʉwa tatsi.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Bapon cana exanaena xua ainya Israel nacuapiwi jume cowʉntsina Nacom pon Pecanamataxeinaein jiwi xua barapomonae barapo Nacom pia Nacom tatsi tsainchi.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Juan tsiwanaya poponaena xua pon xua Nacom itorobina bapon tsiwanaya poponaeinchi. Juan xeinaena Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia peayapusʉwa tatsi icha cain Elías ichi pon Nacom peitorobi jume pepaebin. Bapon Elías bayatha tʉpa. Juan exanaena xua pexui paxeiwi antobe tsaibi tsainchi. Mataʉtano Juan cana exanaena xua jume cowʉntsina Nacom pomonae copiya Nacom pejumefebiwichi. Tsipei exanaena baxua, barapomonae tsiwanaya jume cui yabara najʉntʉ coyene wʉnaetsina, xua barapomonae pejume cowʉntsinexa Nacom pon Pecanamataxeinaein jiwi, jei matatsunpin.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Zacarías yainyaba matatsunpin, jeye:
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Matatsunpin Zacarías jume notatsi, jeye:
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Incane jume taema. Yaitama jame maisa aunxuae jopa yabara nejume cowʉntsim, daxota methaunxuae jopa cuinaya paebim tsane. Yajume aunyeibiya yantacabi jopaename poxonae beya abʉ nexanto naexanaena xuaunxuae catsipaebatsi, jei.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Poxonae Zacarías tsipaebauyatsi, Zacarías pesato beya ewatumeinchi pomonae Nacom tsipaeba pesatotha. Barapomonae nabarai: “¿Eta pocotsiwa metha Zacarías came jopa jondenaeyo Nacom pin pia bo werena?” najei.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Poxonae Zacarías matapainya jondena jopa itacʉpaetsi xua petsipaebiwa barapomonaetha. Bapoxonae barapomonae nanta xeina xua metha bara Zacarías tsita naitʉtatsi xua wʉnae barapo tututha poxoru Zacarías pecobetha cowai barapomonaetha. Ichitha awiya came jopa cueicueijeiyo.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Poxonae Zacarías daxita nacobe weta xua exana Nacom nexa, Nacom pin pia botha, bapoxonae pia botha pona.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Pirapaeyo Zacarías piseuri tatsi Isabel bʉpana taecatsi pexuyo. Barapowa jopa naitʉtsiyo cinco po xometiyobe. Saya pia botha eca.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Barapowa nabarai, jeye: “Baxua Nacom inta exana pon Tanecanamataxeinaein. Bapon baxua inta exana xua jiwi jopa aura tana neexanaewa tsane”, najei bapowa.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Poxonae Isabel seis po xometiyobe yapucaewa poxonae pexuyo bʉpana taecatsi, bapoxonae Nacom itoroba matatsunpin, pon pewʉn Gabriel. Gabriel Nazaret tomara beitorobiyatsi po tomara eca Galilea nacuatha.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Gabriel patopa pesiwa ponaenexa yabʉyo, powa bapana jopa pebin pichiyo. Bapowa muxu pepichi pecotsiwa, pon pewʉn José. Bapon José David pia pemomoxi susato jiwana tatsi. Caena bayatha David Israel nacuamonae itorobiya pia pepa peewatsinchi. Barapowa powa José pecotsiwaxae tatsi pewʉn María.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Matatsunpin Gabriel, patopa ichaxota María eca. Gabriel barai, María baraichi, jeye:
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Ichitha poxonae jume taeba bapowa, yabara jume cuitaya nabenaeca. Pia coutha nayainyaba jeye: “¿Eta xua bapon nejacoba jane?” najei.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Matatsunpin María baraichi, jeichichi:
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Matha taema xam methaunxuae pexuyo yapʉrʉwa jinaename xuano bara pabetsiname nexanto. Bapoyo wʉn dutsiname po wʉn Jesús.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Bapon ainya cui peexanaeinchi tsainchi. Bapon wʉn dutinchi, icha wʉn jei tsainchi: ‘Nacom Pexanto tatsi pon peitabocotha eca’, jei tsainchi. Nacom pon Pecanamataxeinaein jiwi, bapon pexanto cana exanaena xua bapon jiwi itorobiya pia pepa Peewatsinchi tsane icha matha David cana ichichi, pon Jesús pia pamo susato jiton tatsi.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Bapon yacui tsitecaena xua jiwi peewatsinchi penaexanaewa tsane Israel piamonae susato saineiwi pexantha tatsi. Pia peitorobi coyenewa tatsi jopa weraweracae tsane, jei Gabriel, pon matatsunpin.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Nexata María jume nota matatsunpin, jeye:
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Matatsunpin jume nota, jeye:
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Irʉrʉ barichi jinyamonaewayo Isabel, bequein bara acue tsecae, ichitha anoxuae pexanto yapʉrʉwa jina. Anoxuae barapowa seis po xometiyobe yapucaewa xua yapʉrʉwa jina bequein copiya mawecowa.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Dapocotsiwa aibi pocotsiwa Nacom tsita ayapubetsi, tsipei bapon daxita bara yaputane.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Nexata María namchi, jeye:
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Pirapaeyo María nainya pontaba tomara beya, po tomara eca ichaxota ira marafofowa xua Judea nacuatha.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Baxota barapowa María joniya Zacarías pia botha tatsi. Bapoxonae Isabel jacobatsi.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Poxonae Isabel jume tane xua María jacoba, bapoxonae pia pexuyo tsiperʉ natsixibecatsi Isabel. Bapoxonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia peayapusʉwa tatsi Isabel jʉntʉ coyene yʉcatsi.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Bapoxonae Isabel jume daunweya wawai xua María baraichi, jeye:
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 ¡Xam powa Tanecanamataxeinaein pena tatsim, bichocono auran xua tana nesiwa ponaewam tsipei jopa taainya cuiwayon!
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Poxoru poxonae cajume tainchi xua nejacobame bapoxonae pexuyo netsiperʉ weiweinaya natsixibeca.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Jʉntʉ coyene weiweiname nejume cowʉntsixae tsipei bara nayabara jume cui wetsina pocotsiwa Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein yabara catsiwʉnae muxu duta pon Pecanamataxeinaein jiwi xua poxonae matatsunpin catsipaeba, jei Isabel.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Nexata María namchi, jeye:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Mataʉtano tajʉntʉ coyene Nacom yabara
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Nacom neweyatane xua xan saya tapawin.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Bapon Nacom pon peayapusʉ itorobi coyene
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Bapon Nacom yaweneibina jiwi pia peantobewaxae
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Nacom tsita itʉba xua peayapusʉ
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Nacom cui pita cana exana pomonaetha pomonae
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Pomonae xua piyain barapomonaetha Nacom cana
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Nacom yaweneiba pijimonae Israel nacuapiwi
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Nacom daxita exana pocotsiwa Abraham wamo
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 María cataunxuae acoibi po xometiyobe eca Isabel pia botha tatsi. Bapoxonae equeicha caibe nawiya pia bo beya.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Nexata Isabel xua bʉpana taecatsi pexuyo, perʉ cui nauchitane. Bapoxonae pexuyo tanowaeincuatsi xua pexanto.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Pomonae Isabel pia botha petaenaewichi, irʉrʉ piamonae tatsi pomonae pecuariya petaenaewichi daxita barapomonae Isabel siwa poinchi xua pejacobinexa tsainchi. Barapomonae yaputane xua Nacom pon Pecanamataxeinaeinxae jiwi Isabel beta taexanatsi poxonae Isabel dacotsiwa taitorobatsi pexuyo.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Poxonae ocho po matacabibe yapucaewa barapoxonae pexuyo wi thabatsi xua pebin wʉtoxae xua ichaxota nareixacaeca. Barapomonae nanta xeina xua pexuyo wʉn dutsinchi po wʉn pexuyo paxa tatsi xeina, xua po wʉn “Zacarías”, jei.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Ichitha pexuyo pena tatsi namchi barapomonaetha, jeye:
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Bapoxonae barapomonae Isabel baraichi, jeye:
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Nexata barapomonae moya pecobetha cowai Zacariastha. Mataʉtano pecobetha cowaya yainyaba, Zacarías yainyabatsi jeichichi: “¿Eta po wʉn jinya nexanto wʉn dutsichi?” jei barapomonae.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Zacarías wʉca napaewa petinaenexa tsane. Bapoxonae barapo napaewatha jei xua tina: ‘Apara pewʉn Juan’, jei. Bapoxonae barapomonae najʉntʉ coyene benaeca xua irʉ bapon namchi: ‘Bara pewʉn Juan’, jei.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Poxonae baxua exana, caena bapoxonae jemeicha Zacarías equeicha caewa paeba. Equeicha ebato sadʉjei xua cueicueijei. Zacarías tamropata pitaba xua wʉnae jainta Nacom.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Bapoxonae daxita pomonae imoxoyo jinompa ichaxota Zacarías piseuribe poponabe, daxita barapomonae junuwa. Mataʉtano pomonae xua pejinompaewi daxita ichaxota po ira xua marafofowa xua barapo Judea nacuatha, daxita barapomonae paebinouta pocotsiwa xua bayatha petaexae.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Daxita pomonae jume tane, barapomonae najʉntʉ coyene yabara nanta xeina nawita. Mataʉtano caemonae nantiya nayainyaba najei: “¿Eta bichane metha pexuyo poxonae wichabina?” najei barapomonae. Apara poxoru Nacom pon Pecanamataxeinaein jiwi bichocono pexuyo petsita jʉntʉ coyene xanepanaexaetsi daxota barapomonae baxua paeba.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Pexuyo paxa tatsi Zacarías, jʉntʉ coyene yʉcatsi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia peayapusʉwa tatsi. Mataʉtano bapon cueicueijei po jumetha po jume Nacom cata. Zacarías namchi, jeye:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Nacom pon Pecanamataxeinaein jiwi,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Pon Nacom nacata itorobica bapon pon jiwi
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Caena bayatha Nacom yabara naca tsiwʉnae
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Bara naca tsipaeba xua pinae bapon pon Nacom
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Mataʉtano Nacom naca tsipaeba xua pinae
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Baraxua Nacom naca tsiwʉnae muxu duta
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Nacom Abraham tsipaebatsi xua pinae naca
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Mataʉtano nacata exanaena xua pinae beta
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Irʉ xam taxantom Juan jiwi cayabara wʉn
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Nacom caitoroba Juan xua jiwi neyaputane
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Wanacom jopa juniya wanaca antobexae xuano
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Poxonae patopeicaena pon Nacom itorobicaena,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Barapo pexuyo Juan wichabeca. Mataʉtano ajʉntʉyapusʉya popona xua Nacom yabara yaputaepona. Juan ira xuepana susato tsurucuae nacuatha tsana popona, beya poxonae po mataqueitha poxonae Juan tsita patopa Israel nacuapiwi pebautisabinexa barapomonae.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.