Lucas 1

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jaco Teófilo. Ponxaem nentʉ cui xanepanaein, cata tinatsi. Pinmonae bayatha xuya cou tina diwesi Jesús yabara, xua ichamonae cou paeba, xua pinae Jesús poxonae xanepanaya popona pata xantha.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Pomonae cou xua baxua pepaebixae barapomonae pinae copiya yatsicaewa tane daxita pocotsiwa Jesús exana pata xantha. Mataʉtano pinae barapomonae Nacom Pejume Diwesi tatsi cuidubeiba.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Xan netsita wʉnae daxota nanta xeinan xua yabara tayainyabiwa pomonae petinaexae yawa pecueicueijeixae daxita barapo diwesin xua pinae juinya Jesús exana. Bapoxonae cuita cata tinapoinchi Teófilo jinya neyaputaenexa tsane daxita pocotsiwa Jesús exana juinya xua copiya tsoponae xuano xua bapoxonae tsoponaeno.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Baraxua cata tinatsi jinya neyaputaenexa tsane barapo pexainyei jume po coyene ichamonae bayatha cacuiduba.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Caena bayatha poxonae Herodes popona Judea nacuatha, xua pon Judea nacuapiwi peyanacua ewatsinchi, bapoxonaerʉ barichi popona barapo nacuatha sacerdotepin pon pewʉn Zacarías. Bapon jiwana po sacerdotepiwi pia matabʉxʉ jiwi pewʉn Abías. Piseuri tatsi pewʉn Isabel. Piseuribe pia pamo susato jiwanapin tatsibe, bapon pewʉn Aarón pon yatsicaya tabʉ ducua sacerdotepin.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Piseuribe Nacom tsita jʉntʉ coyene xanepanatsibe xua bara xanepanaya peexanaewabe. Pocotsiwa Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein, nacana jume diwesi itoroba baxua itapeta beta exaneibabe. Daxota jopa yabara paebeibichibe jiwi po coyene xua baponbe natsiaenae cuentabe xua abe peexaneibiwabe.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ichitha pexui jopa xeinaeyobe, tsipei Isabel mawecowa, mataʉtano tsipei bayatha acuewa irʉ tsipei pebin bayatha amo tsecae.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Caentacabi poxonae Zacarías ʉ pia matabʉxʉ jiwi pia cuitha exana Nacom nexa, bapon Zacarías xuya piamonae itapetatsi.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Barapomonae sacerdotemonae, pia cui coyene xeina xua caein piamonae jiwana itapetatsi poxonae daxita barapomonae nacuita Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein pin pia botha tatsi. Bapon Zacarías itapetatsi xua pejoniyaenexa po tutu peainya cui tutu Nacom pin pia botha po tututha ichaxota exaneiba xua Nacom nexa. Barapo tututha Zacarías tauta petuxusi exanaenexa Nacom nexa xua Nacom peitorobixae.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Poxonae Zacarías cataunxuae tuxusi exanawiya petuxueiwa xua tauta Nacom nexa, barapoxonae daxita pomonae aisowa beumeinya barapomonae Nacom tsipaebompa.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Bapoxonae Zacarías tsita naitʉtatsi matatsunpin pon Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein itoroba. Po muxunene pecoxa weya matatsunpin iboto caquita uncua po ibototha xua ichaxota tauteiba petuxueiwa Nacom nexa.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Poxonae Zacarías taeba matatsunpin jopa yaputaeyo xua peexanaewa, bichocono pejunuwixae.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Ichitha matatsunpin Zacarías baraichi, jeichichi:
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Jʉntʉ coyene weiweinaename. Barichi pinmonae jʉntʉ coyene weiweinaena xua bapon penaexanaexae tsane.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Bapon Juan Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein tsita ainya cui tsainchi. Bapon peatsaxae mera jopa apae tsane. Vino mera jopa apae tsaneno. Poxonae cataunxuae bʉtiyotha eca bichocono jʉntʉ coyene yʉcaeinchi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia peayapusʉwa tatsi.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Bapon cana exanaena xua ainya Israel nacuapiwi jume cowʉntsina Nacom pon Pecanamataxeinaein jiwi xua barapomonae barapo Nacom pia Nacom tatsi tsainchi.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Juan tsiwanaya poponaena xua pon xua Nacom itorobina bapon tsiwanaya poponaeinchi. Juan xeinaena Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia peayapusʉwa tatsi icha cain Elías ichi pon Nacom peitorobi jume pepaebin. Bapon Elías bayatha tʉpa. Juan exanaena xua pexui paxeiwi antobe tsaibi tsainchi. Mataʉtano Juan cana exanaena xua jume cowʉntsina Nacom pomonae copiya Nacom pejumefebiwichi. Tsipei exanaena baxua, barapomonae tsiwanaya jume cui yabara najʉntʉ coyene wʉnaetsina, xua barapomonae pejume cowʉntsinexa Nacom pon Pecanamataxeinaein jiwi, jei matatsunpin.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zacarías yainyaba matatsunpin, jeye:
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Matatsunpin Zacarías jume notatsi, jeye:
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Incane jume taema. Yaitama jame maisa aunxuae jopa yabara nejume cowʉntsim, daxota methaunxuae jopa cuinaya paebim tsane. Yajume aunyeibiya yantacabi jopaename poxonae beya abʉ nexanto naexanaena xuaunxuae catsipaebatsi, jei.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Poxonae Zacarías tsipaebauyatsi, Zacarías pesato beya ewatumeinchi pomonae Nacom tsipaeba pesatotha. Barapomonae nabarai: “¿Eta pocotsiwa metha Zacarías came jopa jondenaeyo Nacom pin pia bo werena?” najei.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Poxonae Zacarías matapainya jondena jopa itacʉpaetsi xua petsipaebiwa barapomonaetha. Bapoxonae barapomonae nanta xeina xua metha bara Zacarías tsita naitʉtatsi xua wʉnae barapo tututha poxoru Zacarías pecobetha cowai barapomonaetha. Ichitha awiya came jopa cueicueijeiyo.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Poxonae Zacarías daxita nacobe weta xua exana Nacom nexa, Nacom pin pia botha, bapoxonae pia botha pona.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Pirapaeyo Zacarías piseuri tatsi Isabel bʉpana taecatsi pexuyo. Barapowa jopa naitʉtsiyo cinco po xometiyobe. Saya pia botha eca.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Barapowa nabarai, jeye: “Baxua Nacom inta exana pon Tanecanamataxeinaein. Bapon baxua inta exana xua jiwi jopa aura tana neexanaewa tsane”, najei bapowa.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Poxonae Isabel seis po xometiyobe yapucaewa poxonae pexuyo bʉpana taecatsi, bapoxonae Nacom itoroba matatsunpin, pon pewʉn Gabriel. Gabriel Nazaret tomara beitorobiyatsi po tomara eca Galilea nacuatha.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Gabriel patopa pesiwa ponaenexa yabʉyo, powa bapana jopa pebin pichiyo. Bapowa muxu pepichi pecotsiwa, pon pewʉn José. Bapon José David pia pemomoxi susato jiwana tatsi. Caena bayatha David Israel nacuamonae itorobiya pia pepa peewatsinchi. Barapowa powa José pecotsiwaxae tatsi pewʉn María.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Matatsunpin Gabriel, patopa ichaxota María eca. Gabriel barai, María baraichi, jeye:
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Ichitha poxonae jume taeba bapowa, yabara jume cuitaya nabenaeca. Pia coutha nayainyaba jeye: “¿Eta xua bapon nejacoba jane?” najei.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Matatsunpin María baraichi, jeichichi:
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Matha taema xam methaunxuae pexuyo yapʉrʉwa jinaename xuano bara pabetsiname nexanto. Bapoyo wʉn dutsiname po wʉn Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Bapon ainya cui peexanaeinchi tsainchi. Bapon wʉn dutinchi, icha wʉn jei tsainchi: ‘Nacom Pexanto tatsi pon peitabocotha eca’, jei tsainchi. Nacom pon Pecanamataxeinaein jiwi, bapon pexanto cana exanaena xua bapon jiwi itorobiya pia pepa Peewatsinchi tsane icha matha David cana ichichi, pon Jesús pia pamo susato jiton tatsi.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Bapon yacui tsitecaena xua jiwi peewatsinchi penaexanaewa tsane Israel piamonae susato saineiwi pexantha tatsi. Pia peitorobi coyenewa tatsi jopa weraweracae tsane, jei Gabriel, pon matatsunpin.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Nexata María jume nota matatsunpin, jeye:
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Matatsunpin jume nota, jeye:
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Irʉrʉ barichi jinyamonaewayo Isabel, bequein bara acue tsecae, ichitha anoxuae pexanto yapʉrʉwa jina. Anoxuae barapowa seis po xometiyobe yapucaewa xua yapʉrʉwa jina bequein copiya mawecowa.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Dapocotsiwa aibi pocotsiwa Nacom tsita ayapubetsi, tsipei bapon daxita bara yaputane.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Nexata María namchi, jeye:
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Pirapaeyo María nainya pontaba tomara beya, po tomara eca ichaxota ira marafofowa xua Judea nacuatha.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Baxota barapowa María joniya Zacarías pia botha tatsi. Bapoxonae Isabel jacobatsi.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Poxonae Isabel jume tane xua María jacoba, bapoxonae pia pexuyo tsiperʉ natsixibecatsi Isabel. Bapoxonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia peayapusʉwa tatsi Isabel jʉntʉ coyene yʉcatsi.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Bapoxonae Isabel jume daunweya wawai xua María baraichi, jeye:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 ¡Xam powa Tanecanamataxeinaein pena tatsim, bichocono auran xua tana nesiwa ponaewam tsipei jopa taainya cuiwayon!
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Poxoru poxonae cajume tainchi xua nejacobame bapoxonae pexuyo netsiperʉ weiweinaya natsixibeca.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Jʉntʉ coyene weiweiname nejume cowʉntsixae tsipei bara nayabara jume cui wetsina pocotsiwa Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein yabara catsiwʉnae muxu duta pon Pecanamataxeinaein jiwi xua poxonae matatsunpin catsipaeba, jei Isabel.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Nexata María namchi, jeye:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Mataʉtano tajʉntʉ coyene Nacom yabara
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Nacom neweyatane xua xan saya tapawin.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Bapon Nacom pon peayapusʉ itorobi coyene
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Bapon Nacom yaweneibina jiwi pia peantobewaxae
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Nacom tsita itʉba xua peayapusʉ
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Nacom cui pita cana exana pomonaetha pomonae
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Pomonae xua piyain barapomonaetha Nacom cana
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Nacom yaweneiba pijimonae Israel nacuapiwi
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Nacom daxita exana pocotsiwa Abraham wamo
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 María cataunxuae acoibi po xometiyobe eca Isabel pia botha tatsi. Bapoxonae equeicha caibe nawiya pia bo beya.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Nexata Isabel xua bʉpana taecatsi pexuyo, perʉ cui nauchitane. Bapoxonae pexuyo tanowaeincuatsi xua pexanto.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Pomonae Isabel pia botha petaenaewichi, irʉrʉ piamonae tatsi pomonae pecuariya petaenaewichi daxita barapomonae Isabel siwa poinchi xua pejacobinexa tsainchi. Barapomonae yaputane xua Nacom pon Pecanamataxeinaeinxae jiwi Isabel beta taexanatsi poxonae Isabel dacotsiwa taitorobatsi pexuyo.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Poxonae ocho po matacabibe yapucaewa barapoxonae pexuyo wi thabatsi xua pebin wʉtoxae xua ichaxota nareixacaeca. Barapomonae nanta xeina xua pexuyo wʉn dutsinchi po wʉn pexuyo paxa tatsi xeina, xua po wʉn “Zacarías”, jei.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ichitha pexuyo pena tatsi namchi barapomonaetha, jeye:
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Bapoxonae barapomonae Isabel baraichi, jeye:
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Nexata barapomonae moya pecobetha cowai Zacariastha. Mataʉtano pecobetha cowaya yainyaba, Zacarías yainyabatsi jeichichi: “¿Eta po wʉn jinya nexanto wʉn dutsichi?” jei barapomonae.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Zacarías wʉca napaewa petinaenexa tsane. Bapoxonae barapo napaewatha jei xua tina: ‘Apara pewʉn Juan’, jei. Bapoxonae barapomonae najʉntʉ coyene benaeca xua irʉ bapon namchi: ‘Bara pewʉn Juan’, jei.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Poxonae baxua exana, caena bapoxonae jemeicha Zacarías equeicha caewa paeba. Equeicha ebato sadʉjei xua cueicueijei. Zacarías tamropata pitaba xua wʉnae jainta Nacom.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Bapoxonae daxita pomonae imoxoyo jinompa ichaxota Zacarías piseuribe poponabe, daxita barapomonae junuwa. Mataʉtano pomonae xua pejinompaewi daxita ichaxota po ira xua marafofowa xua barapo Judea nacuatha, daxita barapomonae paebinouta pocotsiwa xua bayatha petaexae.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Daxita pomonae jume tane, barapomonae najʉntʉ coyene yabara nanta xeina nawita. Mataʉtano caemonae nantiya nayainyaba najei: “¿Eta bichane metha pexuyo poxonae wichabina?” najei barapomonae. Apara poxoru Nacom pon Pecanamataxeinaein jiwi bichocono pexuyo petsita jʉntʉ coyene xanepanaexaetsi daxota barapomonae baxua paeba.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Pexuyo paxa tatsi Zacarías, jʉntʉ coyene yʉcatsi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia peayapusʉwa tatsi. Mataʉtano bapon cueicueijei po jumetha po jume Nacom cata. Zacarías namchi, jeye:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Nacom pon Pecanamataxeinaein jiwi,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Pon Nacom nacata itorobica bapon pon jiwi
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Caena bayatha Nacom yabara naca tsiwʉnae
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Bara naca tsipaeba xua pinae bapon pon Nacom
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Mataʉtano Nacom naca tsipaeba xua pinae
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Baraxua Nacom naca tsiwʉnae muxu duta
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Nacom Abraham tsipaebatsi xua pinae naca
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Mataʉtano nacata exanaena xua pinae beta
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Irʉ xam taxantom Juan jiwi cayabara wʉn
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Nacom caitoroba Juan xua jiwi neyaputane
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Wanacom jopa juniya wanaca antobexae xuano
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Poxonae patopeicaena pon Nacom itorobicaena,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Barapo pexuyo Juan wichabeca. Mataʉtano ajʉntʉyapusʉya popona xua Nacom yabara yaputaepona. Juan ira xuepana susato tsurucuae nacuatha tsana popona, beya poxonae po mataqueitha poxonae Juan tsita patopa Israel nacuapiwi pebautisabinexa barapomonae.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.