Lucas 12
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA
1 Poxonae cataunxuae Jesús cueicueijei tsuncuae, bapoxonae ayei jiwi nacaetutapona Jesustha. Jiwi nataxu taxunaunaba. Jesús tamropata pitaba xua cueicueijei jiwitha. Copiya matha Jesús pijimonae tsipaeba, jeye: “Dota pam jopa pajume naitaewatsinde fariseomonae pia pecuidubi coyenewa tatsi xua painya nejume cowʉntsiyainwa. Barapomonae itara beta paeba ichitha jopa xapain exanaeyo.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Daxita diwesin xua po diwesin bequein anoxuae jiwi jopa yaputaeyo, bexa yaputaena. Pocotsiwa jiwi abe nameicha exana daichitha ichamonae bexa yaputaeponaena baxua.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Paxam xua po diwesi merawi nameicha pana natsipaebame, barapo diwesi ichamonae mataqueitha jume taena. Mataʉtano pocotsiwa paxam aisawatha pana namuxu paxapaxeya tsipaebame, barapo diwesi ichamonae panatha paca jume canawabiya wawai tsane”, jei Jesús.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Equeicha Jesús pijimonae barai, jeye: “Tamonae paxam paca tsipaebatsi jopa pacuitaya cunuwinde pomonae xua itacʉpatsi xua paca necajutebiwa xua meisa painya pepontha. Ichitha barapomonae jopa itacʉpaetsi xua equeicha paca jumopein tʉnaxʉ jutebina.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ichitha yabara paca tsipaebatsi pontha jame bewa pacuitaya cunuwim, bapon apara jame Nacom. Tsipei bapon itacʉpatsi xua painya nepaca bebaiwa pin isototha po pin isototha jopa bapana itacounayiyo xua weraweraca painya nepaca exanaenexa painya pepon. Xaniyan paca tsipaebatsi bewa jame pacunuwim bapon Nacom.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 “Jiwi ba caenaeta siri cinco poyobe, saya ainya paratiyobe nantomata. Bequein barapo siri caenaeta jiwi xua jopa matoma nautsiyo, ichitha Nacom jopa yabara jʉntemainaeyo siri, mataʉtano caeyono jopa yabara jʉntemainaeyo.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Irʉ daxita painya nentanan Nacom daxita matapaeicha paca matana ununa. Jopa pajunuwinde tsipei paxam Nacom bichocono patsita ainya cuim beyacaincha siri”, jei Jesús pijimonaetha.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Equeicha Jesús namchi pijimonaetha, jeye: “Yabara paca tsipaebatsi pomonae xua nayopita ichamonaetha, pomonae xua najei: ‘Apara paxan Jesús pijimonae tatsi pan’, najei. Barichi xan, ponxaein Nacom Tananeitapetsin xuya jan tsane matatsunpiwitha. Barapomonae apara tana nejume cowʉntsiwi, jan tsane xuya barapo Nacom pia matatsunpiwi tatsi peitabaratha tatsi.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ichitha pomonae xua neyabara jei ichamonaetha: ‘Jopa dapon payaitaeinyo’, jei, xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin xuya barapomonae yabara jan tsane Nacom pia matatsunpiwi peitabaratha tatsi: ‘Apara barapomonae jopa yaitaeinyo’, jan tsane.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin pon abe neyabara paeba Nacom itacʉpatsi xua bapon peyabara jʉntemainaewatsi pocotsiwa bapon abe neyabara paeba. Ichitha pon nama Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi bichocono abe yabara paebatsi Nacom jopa bapana yabara jʉntemainae bapon.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Paca caponaena judiomonae pia penacaetutsi bontha ichaxota nacaetuteiba pentacaponaewi. Paca caponaena pomonaetha pomonae peyabara paebi jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae yawa tomara pia pentacaponaewi peitabaratha tatsi paca caponaena. Poxonae baxua paca exanaena, jopa payabara najʉntʉ coyene exabinde pocotsiwa xua painya nejume notsiwa xuano xua painya netsipaebiwa tsane barapomonaetha.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Poxonae juntucuru pacaunutsiya paebiname, bapoxonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca tsijume dubina pocotsiwa painya netsipaebiwa tsane”, jei Jesús.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Caein pin bicheitotha, bapon Jesús baraichi, jeye:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesús jume epa pita, jei:
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Yawa Jesús namchi, jeye:
15 Então lhes recomendou:
16 Nexata Jesús tsipaeba jiwitha pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo, xua jeye: “Irʉ matha pebin popona pon copei pexeinaein. Pia pabi tatsi pexaewa tanawetatsi nawita.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Pon copei pexeinaein nexata pia coutha nabarai: ‘¿Eta bichocuaein tsane? ¿Eta xota jebocuaein pocotsiwan pabitha notan?’ jei.
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Pia coutha najume nota: ‘Bara yaputan tha xubichi pexaewa matabon. Tha equeicha acabichi po bon bichocono pin bon. Barapo pin bontha daxita pexaewa etsin yawa etsinno daxita pocotsiwa xeinan.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Nexata najʉntʉ coyene baran tsane: Bara daxita xeiname ainya wei dapaein nexa. Nafifinacaecare, xaibare, apeibareno, jʉntʉ coyene weiweineibare’, najei xua najʉntʉ coyene barai pon copei pexeinaein.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Ichitha pon copei pexeinaein Nacom barai bapon, jeye: ‘Pebin pon jopa xapain nenanta xeinaem, methaunxuae anoxuae merawi tʉpaename. Daxita baxuan xua yabo notame, ¿jintam metha piawa tsane?’ jei Nacom.
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Baxua barichi pon xua saya copei yabara nanta xeina nawita pecaetubinexa. Bapon Nacom copei xeina taetha, Nacom tsitatsi xua bapon apara acopeibi, tsipei bapon pejʉntʉ coyene tatsi tsocuae xua Nacom jopa pejume cowʉntsixaetsi”, jei Jesús.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Bapoxonae Jesús pijimonae tsipaeba, jeye: “Paca tsipaebatsi, jopa bichocono payabara najʉntʉ coyene exabinde pexaewa xua painya neuna jinompaewa tsane. Barichi jopa bichocono payabara najʉntʉ coyene exabinde papabʉrʉ xua painya pepon nexa.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Pocotsi asʉ pejinompaewa xua Nacom naca cata jame baxua ainya cui, beyacaincha pexaewa xua peuna jinompaewa. Pepon ainya cui irʉ, beyacaincha papabʉrʉ xua pepon nexa.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Uni payabara yaputaema. Bapomonae jopa ʉbiyo pabitha. Mataʉtano jopa jotsiyo pocotsiwa penawetsiwa. Jopa xeinaeyo bomʉxʉn xua pejebinexa pexaewa. Ichitha Nacom, uni apatatsi pexaewa. Paxam nama bichocono Nacom patsita ainya cuim jame, beyacaincha peyapupunaewi xua Nacom tsita ainya cuichi.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Dapon aibi pon paxam jiwana pon itacʉpatsi xua xeinaena icha matacabi xua po matacabitha pepoponaewa tsane poxonae tʉpaena. Bequein bapon nayabara nantʉ exaba nawita baxua, ichitha jopa itacʉpaetsi xua xeinaena caentacabi equeicha.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Icha jopa paca itacʉpaeyo xua paexaname xua be conotha xua caentacabi nexa, ¿eta xua metha equeicha yabara panantʉ exabame ichawan xua daunwei bichocono?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 “Jame pacayabara nanta xeinare pentonon xua xuwa, xua matono itʉpana. Pentonon jopa nacuichiyo yawa jopa natsiexanaeyo papabʉrʉ penamaxatabinexa. Ichitha paca tsipaebatsi xua pentonon matono itʉpana bichocono beyacaincha pocotsi paparuwa Salomón nama xatata xua pexeinya paparuwa. Bapon Salomón pon caena bayatha judiomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi pon bayatha tʉpa.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Pentonon, po matonon wexotha anoxuae xuwa, Nacom cana exana xua matono itʉpana. Ichitha pebiwi baya matono tautsina ichaxota pocotsiwatha pan seba, tsipei saya pentono. Nacom cana exana xua pentonon bichocono wʉnae bara bequein saya pentonon. Barichi Nacom itacʉpatsi xua beta paca neca-eenaewa xua beta painya nejinompaenexa. Mataʉtano Nacom paca catsina paparuwan. ¡Maisa pebiwi pam tsobenae be conotha pajume cowʉntame Nacom!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Jopa payabara najʉntʉ coyene exabinde pexaewa xuano xua painya neapaewan yabara. Jopa panthʉthʉ deideijeya jinompaeinde xua ichawa pacayabara nanta xeiname.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Tsipei barapo cae pin nacuathe jiwi, saya i baxua pecayabara najʉntʉ coyene exabi pocotsiwa nantawenona. Ichitha nama paxam painya Axa Nacom panantaʉtame pon yaputane daxita pocotsiwa xua xoxi panantawenoname.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Meisa saya bichocono pacayabara nanta xeinare xua painya neexanaewa xua Nacom ichichipa waba jiwi xua jiwi wabatsi xua petanaexanaenexatsi pijimonae pomonae itorobiya pecanamataxeinaexae. Icha baxua paexanaename nexata Nacom paca catsibina xua daxita pocotsiwa panantawenoname”, jei Jesús.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Tamonae pomonae be ovejamonae pam, painya nejunuwi jiwi pamxaem. Jopa pajunuwinde bequein bara tsiquimonaeyo pam. Painya Axa Nacom pia coya peichichipaexae pia coya paca cana exanaena pijimonae tatsi jiwana pam pomonae pejume cowʉntsiwichi pomonae itorobiya pecanamataxeinaexae.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Pacaenaere xua paxeiname. Barapo paratixi pomonae acopeibiwi pacatsibare. Poxonae baxua paexaname, bapoxonae xuya Nacom athabeicha paca catsibina pocotsiwa xua painya nepaca jʉntana jebiwa pocotsiwa xua jopa naxubiyo. Athabeicha pecaibin jopa patopaeyo painya nepaca caibinexa pocotsiwa pajebame bara xoteicha. Mataʉtano ofo jopa xaeyo pocotsiwa xua pajebame bara xoteicha.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Ichaxota ba pajebame xua painya neichichipaewan baxota ba payabara nanta xeiname nawita”, jei Jesús.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 — ausente —
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 — ausente —
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Poxonae bo pexeinaein patopa icha bapon tane xua pomonae pia petanacuichiwichixaetsi jopa maichiyo bapoxonae barapomonae jʉntʉ coyene weiweina. Bara xaniwaicha paca tsipaebatsi bapon pon bo pexeinaeinxae pia petanacuichiwichi cuareba pexaethopaewatha, bapoxonae apatsina pexaewa.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Pon bo pexeinaein, bara bequein papaetha patopaetha tsipae, ichacuitha bara bequein metha patopaetha tsipae mataquei wʉnaeyo, ichitha barapomonae pomonae petanacuichiwi jʉntʉ coyene weiweinaetsipa poxonae bo pexeinaein tane xua jopa maichiyo barapomonae.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Barichi payaputaema, icha bo pexeinaein yaputaetsipa xua poxonae patopaena pon jiwi pecaibin jopa maitecaetsipae. Mataʉta bapon jopa copatsipae xua pon pecaibin petajondenaewatsi pia botha.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Bara paichinde. Tawanaetha pana nacui wʉnaere tsipei xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin patopeicaein poxonae jopa tsaca payabara jinompaem tsane poxonae jopa payabara nanta xeinaem tsane xua tapatopaewa tsane”, jei Jesús
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Nexata Pedro Jesús yainyabatsi:
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Jesús pon Pecanamataxeinaeinxae jiwi, Pedro jume notatsi pecayabara jʉta pepaebi diwesiyotha pepatopaewa tsane yabara, jeye: “Yabara catsipaebatsi pon matacapopona pomonae bo pexeinaein tanacuitatsi. Barapon xanepanaya yaputaeya matacapopona. Poxonae bo pexeinaein wepu warapa barapomonae, pon bo pexeinaein itoroba pontha pon bo petayapucaecaeinchi, jeye: ‘Inta beta matacapoponde, yawa inta beta pexaewa apare daxita matacabi pomonae xua inta nacuita’, jei bo pexeinaein.
42 O Senhor respondeu:
43 Pon bo petayapucaecaein bara jʉntʉ coyene weiweinaena poxonae patopaena pon bo pexeinaein, petaexaetsi xua bara beta tayapucaeca bo, xuano bara beta peexanaexae xua bo pexeinaein itoroba.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Xaniwaicha paca tsipaebatsi. Bo pexeinaein itorobina, xua pon petayapucaecaexaetsi bo, bapon cana exanaeinchi xua equeicha daxita piawa beta petayapu enaewatsi xua xuan xeina pon bo pexeinaein.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 — ausente —
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 — ausente —
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Pon bo yapucaeca, bapon bequein yaputane pocotsiwa pon bo pexeinaein itoroba xua ichichipa, ichitha jopa exanaeyo pocotsiwa itorobatsi, xua bo pexeinaein itoroba. Barapon bichocono peraxa jʉbinchi xua jopa peexanaexae pocotsiwa itorobatsi.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Ichitha ichʉn pon bo yapucaeca jopa cono yaputaeyo pocotsiwa bo pexeinaein itoroba yawa itatemaya abe exana. Bequein jopa cono yaputaeyo yawa itatemaya abe exana, ichitha nantawenona xua peperaxa exanaewatsi be conotha, tsipei abe exana be conotha. Pon ba be conotha Nacom yabara yaputaeinchi, Nacom bapontha cana exanaena xua ichawa peyabara yaputaewa tsane beya poxonae bapon equeicha bichocono Nacom pejume cowʉntsiwa tsainchi. Pon ba jopa ichipaeyo xua Nacom peyabara yaputaewatsi Nacom wepichina po coyene bapon yaputane xua beya daxota Nacom jopa pejume cowʉntsiwa tsainchi”, jei Jesús.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Patopan barapo cae pin nacuathe Nacom tana neitorobixae xua jiwi aperaxatane taexanaenexa abe peexanaexae barapo jiwi. Tapatopaewaxae jiwi atene tsane icha be ichi poxonae barapo jiwi tautatsi isototha. ¡Maisa metha bayatha bena baxua exanocuaein barapo isoto!
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Xan barichin tsane daxita matapaeicha aperaxatanein tsane poxonae tʉpaein. Awiya bichocono anthʉthʉrewein xua beya baxua inta exanaena.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 ¿Pananta xeiname xua xan apara patopan xua jiwi jʉntema pejinompaewa tsane? Apara aibi, jopa baxua tsipatopaeinyo. Apara jame patopeican taexanaenexa po coyene jiwi naba exanatsi xua daxota ainya bicheiton penaexanaewa tsane.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Anoxuae, yawa bexa tsane cinco poyobe cae matabʉxʉyo xua bomʉxʉtha jinompa barapomonae nawepu tsatajopaenabe. Tres poyobe ita aenae-aenei tsane xua dos poyobe ita aenae-aenei tsainchibe. Nantiya barapo matabʉxʉyobe naita aenae-aenei tsanebe. Baxua exanaena xua ichamonae tana nejume cowʉntsi jiwixae xua irʉ ichamonae jopa tana nejume cowʉntsixae.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Coxiyan pexanto ita aenae-aenei tsane. Coxiyan xuya pexanto ita aenae-aenei tsainchi. Coxiwa pexantiyo ita aenae-aenei tsane. Coxiwa xuya pexantiyo ita aenae-aenei tsainchi. Irʉrʉ pamiyobe naita aenae-aenei tsanebe. Pecopeinyobe naita aenae-aenei tsanebe”, jei Jesús.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Yawa Jesús barai jiwitha, jeye: “Poxonae tsaquinaebowa pataneme xua pocotsiwe wejopeine: ‘Ema dawa jopeina’, pajam. Jopa jume bara duneica.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Poxonae joibo jopa: ‘Wei imoxoyo’, pajam. Jopa jume bara coicha jopa.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Itara mexeya pexeinya jʉntʉ coyene paxeiname ichitha peajʉntʉcoyenebe jiwi pam. Itaboco yawa irano panaita caewatame painya yaputaetsi icha ema yawa xua icha pexeinya matacabi. Ichitha jopa payabara yaputaem xua bequein peitʉpanaewan exanan, ichitha cataunxuae came awiya jopa payabara yaputaem po coyene xua baxua Nacom taneitorobiwa”, jei Jesús.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Equeicha Jesús namchi jiwitha, jeye: “¿Eta xua metha painya coutha beta jopa pana nayabara nanta xeinaem xua icha metha wʉnae painya neexanaewa?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Icha ichʉn bepaca itoroba paca necaponaenexa pontha pon jiwi peyabara paebin xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae nexata bapon patsipaebare poxonae cataunxuae namtotha paca barʉ ecapona xua painya nenaita coxone exanaenexa. Xain bapoxonae bapon jopa paca caponae tsane pontha pon jiwi peyabara paebin xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Tsipei icha bapon bara beya paca caponaetsipa, bapoxonae pon jiwi peyabara paebin xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae equeicha dabeya policiamonae beya paca itorobichipa. Bapoxonae nama policiamonae jiwi pecʉbi bo beya paca itorobichipa.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Bara xaniyeya paca tsipaebatsi. Paxam jopa paca pu copabi tsane jiwi pecʉbi bo weya, beya abʉ poxonae panatsipu matomacaename daxita paratixi cuntha po paratixi xua paxeiname”, jei Jesús.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.