Lucas 10
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI
1 Barapoxonae Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaeinxae tatsi, bapon itapeta equeicha icha pijimonae tatsi setenta y dos poyobe. Daxita tomarantha Jesús itoroba be dos poyobe tsiniya, tsica tomaraxithano, pin tomaranthano xua ichaxota Jesús cotacaya ponaena.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Jesús barai barapomonae poxonae muxu peitorobi, jeye: “Bara xaniyeya paca tsipaebatsi. Pabitha ba pocotsiwa peʉbiwan naweta nawita, daichitha ba penacuichiwi pomonae jota pinmonae aibi. Bara jʉta ichi barapo cae pin nacuathe. Jiwi pinmonae jinompa pomonae nantawenona pejume taenexa Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi. Daichitha pomonae Nacom Pejume Diwesi cueicueijei tsurubenanaebiya ichamonaetha barapomonae pinmonae aibi saya tsiquimonaeyo. Daxota Nacom pawʉcare xua pecaitorobinexa tsane ichamonae xua petacamuxu tsipaebinexa tsainchi pia pejume diwesi pomonae barapo cae pin nacuathe pejinompaewi nexa.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Paponde ichaxota paca itorobatsi. Paca itorobatsi pia xainya beya pomonae jopa jume cowʉntsiyo, pomonae itacʉpatsi xua abe painya nepaca exanaewa icha oveja ichi xua poxonae pona ichaxota neʉthʉ jinompa xua itacʉpatsi xua abe peexanaewatsi.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Jopa pacaponaeinde cote. Yawa paratixi jopa pacaponaeinde. Yawa jopa pacaponaeinde painya nenataxu xatabiwan. Mataʉta jopa ichamonae namtotha paewatumeyaeinde xua saya painya netsipaebinexa.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Poxonae bomʉxʉtha pajojoniyaename, barapo bopiwi pajacobare, pajande: ‘Barabʉ Nacom jʉntema jinompa paca cana exanaena’, pajande.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Icha baxota jinompa pomonae jʉntema jinompa, baxua Nacom taexanaena xua papaebame. Ichitha icha baxota jinompa pomonae jopa jʉntema jinompaeyo, baxua Nacom jopa taexanae tsane xua papaebame. Equeicha caewa pacata parenaena xua baxua papaebame.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Barapo botha paenare. Paxaema paapareno pocotsiwa barapomonae paca apata. Painya xoba paauram xua paca cata tsipei baraxua xua paca cata painya matoma painya netanacuichixae Nacom. Jopa ichawa beya paponaeinde bontha, saya bara po botha paenare.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Poxonae tomaratha papanenebiyam, icha barapomonae paca matenta weyataeya waba, moya paxaema pocotsiwa barapomonae paca apata.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Axaibi paexande peatene jiwi, pomonae xua barapo tomaratha ena. Barapomonae pabarande: ‘Anoxuae Nacom waba jiwi xua petanaexanaenexatsi piamonae tatsi pomonae itorobiya peewatsixae’, pajande.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 — ausente —
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 — ausente —
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Xaniyeya paca tsipaebatsi matacabi patopaena. Barapo matacabitha Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa xua petsita exanaexaetsi. Barapo matacabitha jopa juniya bichocono atene tsane pomonae paca jume itaweta. Ichitha nama pomonae barapo tomaratha jinompa pomonae paca jume itaweta jopa juniya atene tsane, beyacaincha poxonae Sodoma tomarapiwi atene”, jei Jesús.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Jesús equeicha pijimonaetha namchi, pomonae setenta y dos poyobe xua ichamonae yabara paebatsi, jeye: “¡Pai jaibo Corazín tomarapiwi tsobenae! ¡Irʉ Betsaida tomarapiwi tsobenae! Po tsita itʉtsi coyenewan exanan Corazín tomaratha yawa Betsaida tomaratha ichʉn jopa bapana exanaeyo barapo tsita itʉtsi coyenewan Tiro tomaratha yawa Sidón tomaratha. Icha barapo tsita itʉtsi coyenewan exanaetsipa Tiro tomaratha Sidón tomarathano, barapo tomaranbepiwi icha penanta xeinae coyenewatha yabara nanta pentsipa Nacomtha. Barapomonae iratha enaetsipa yawa paparuwan nama xatabichipa xua pocotsiwa be peru mapaton xua axʉn, yawa ipuna nacaxuebichipa pia pepontha. Barapomonae baxua exanaetsipa xua ichamonae petsita itapeinya xeinaenexa tsainchi xua icha jʉntʉ coyenein Nacom petsita xeinaewatsi peauraxae xua abe peexanaexae.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Poxonae barapo matacabi patopeicaena po matacabitha Nacom yabara paebina daxita jiwi xua petsita natsicuentsixaetsi xua abe petsita exanaexaetsi, Tiro tomarapiwi, Sidón tomarapiwino, daxita barapo tomarabepiwi bichocono peraxa jʉbebinchi. Ichitha nama paxam pomonae Corazín tomarapiwi pam, irʉrʉ Betsaida tomarapiwi pamdʉ, daxita paxam jopa juniya paca peraxa jʉbebi tsane, beyacaincha xua peraxa jʉbebinchi Tiro tomarapiwi irʉ Sidón tomarapiwi.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 ¡Incane irʉ Capernaum tomarapiwi pamdʉ! ¿Bara pananta xeiname xua paca capanenebiya tsane peitaboco beicha? Jume, apara paca itorobina petʉpae coyene cuiru bereca.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 “Pon xua paca jume naitaewata, barapara nejume naitaewatarʉ. Pon xua paca jume itaweta, barapara nejume itaweta xan berena. Pon xua nejume itaweta, barichi Nacom jume itawetatsi pon xua tana neitorobixae”, jei Jesús.
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Barapo setenta y dos poyobe jʉntʉ coyene weiweinaya caibe nawibarena, jeye:
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Jesús jume nota, jeye:
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Paxam paca catatsi taayapusʉwa painya netaxunaunabaponaewa tsane jomon yawa pʉtonno, xua jopa painya nepaca capepeichinexa. Po peayapusʉwa paca catatsi bichocono daunwei, beyacaincha painya nepaca caaitafaetabi jiton, pon cauri pia pentacaponaein pia peayapusʉwa tatsi xua xota jiwi abe exanatsi. Jiwi dapomonae aibi pomonae abe paca cana exana.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Jopa pajʉntʉ coyene weiweinaeinde xua caurimonae pia paca jume jejeixae xua dʉcʉpa poxonae paitawetame, saya jame pajʉntʉ coyene weiweinare xua Nacom painya nepaca wʉn dubixae pia diborotha itabocotheicha.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Bara caena bapoxonae Jesús jʉntʉ coyene weiweina exanatsi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi. Jesús namchi, jeye: “Axa peitaboco Necanamataxeinaem, yawa ira Necanamataxeinaem. Wʉnae cajaintatsi tsipei jopa tsita itʉbim pocotsiwa pexainyei coyenewa xan yabara pomonaetha pomonae bichocono penacuidubiwi pomonae be pinyon penatsicotaewi tsipei nanta xeina xua bichocono peyaputaewi daxita. Jame nama tsita itʉtame barapo pexainyei coyenewa xan yabara pomonaetha pomonae jopa bichocono penacuidubiwi pomonae be pexui penatsicotaewi tsipei jopa nanta xeinaeyo xua bichocono peyaputae jiwi daxita. Axa baxua exaname necatsita xanepanaexae baxua”, jei Jesús Paxatha.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Equeicha Jesús pijimonae barai pomonae xua setenta y dos poyobe, jeye: “Taxa daxita necata xua pia peitorobi coyenewa tatsi mataʉtano xua pia peyaputae coyenewan tatsi. Dapon aibi pon xaniwaicha nejʉntʉ cui coyene yaputane. Jame saya meisa Taxa Nacom, nejʉntʉ cui coyene yaputane. Dapon ajibi pon Taxa jʉntʉ cui coyene yaputainchi ichʉn, saya meisa Taxaxae jʉntʉ cui coyene yaputan. Mataʉta barichi Taxa meisa jʉntʉ coyene yaputainchi pon saya bara copatan xua bara Taxa pejʉntʉ cui coyene yaputaewa tsainchi pomonae ichichipan”, jei Jesús.
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Nexata Jesús pijimonae napatomeicha necota pomonae xua doce poyobe. Meisa barapomonaebetha barai, jeye: “Jʉntʉ coyene weiweina pomonae xua tane, pocotsiwan xua pataneme.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Poxoru paca tsipaebatsi, xua Nacom pia peitorobi jume pepaebi jiwimonae irʉ nacuan peewatsiwimonae, pomonae bayatha napenta barapomonae bequein betaena pocotsiwa pataneme ichitha jopa taeyo. Mataʉta barapomonae bequein bejume taena pocotsiwa pajume taneme ichitha jopa jume taeyo”, jei Jesús.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Nexata irʉrʉ pon jiwi pecuidubin Moisés pia peitorobi coyene tatsi, barapon Jesús piraichi jʉntʉ coyene jʉjʉtsiya yainyabatsi xua barapon pejume barabotsinexatsi. Barapon Jesús jeichichi:
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Jesús jume nota, jeye:
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Pon jiwi pecuidubin Moisés pia peitorobi coyene bapon Jesús jume notatsi, jeye:
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Nexata Jesús jume nota, jeye:
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ichitha pon jiwi pecuidubin Moisés pia peitorobi coyene tatsi, barapon awiya nanta xeina nawita, pia jiwi nanta xeinaetsi xua bapon xeina pexeinya peyainyabiwa. Bapon Jesús yainyabatsi, jeye:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Nexata Jesús jume nota, jeye:
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Bapoxonae irʉ sacerdotemonaepin barapo namto ecapona. Poxonae barapon yasusʉinya taebotatsi sacerdotemonaepin tajʉ matawacaicha toquetaba.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Irʉ levimonaepin baxoyo ecapona, bapon irʉ tajʉ matawacaicha toquetaba poxonae yasusʉinya taebota.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Ichitha Samaria nacuapin baxoyo irʉ ecapona poxonae yasusʉinya taebota, yabara najʉntʉ coyene xeinanareca peyawenaenexa.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Nexata Samaria nacuapin imoxoyo caquita uncuataba pon yasusʉinya boca. Bapon wan yawʉbecapona penasiwatha vino merathano. Bapoxonae paparuwatha wan yarabecapona. Bapoxonae burrotha cuaretsica piyʉntha. Bomʉxʉ beya capona ichaxota jiwi maiteibathopa. Baxota xanepanaeya bota.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Bapoxonae baya poxonae juntucuru Samaria nacuapin ponaenaba, pita ainya paratixi. Bapoxonae cata pontha pon bo pexeinaein. Samaria nacuapin barai pontha pon bo pexeinaein: ‘Barapon beta xanepanaya bore. Icha paratixi seicanaya, equeicha bexa cacatsinchi poxonae caewa denan tsane’, jei Samaria nacuapin, jei Jesús.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Barapo acoibi poyobe jiwana, ¿jintam yabara cananta xeiname xua wʉnae exana xua peantobexaetsi pon waetabatsi pomonae jiwi pecaibiwi, yawa xua bʉtsino?” jei Jesús.
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Pon jiwi pecuidubin Moisés pia peitorobi coyene tatsi, bapon Jesús jume notatsi, jeye:
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Jesús pijimonae cataunxuae barʉ ecapona namtotha Jericó tomara beya barʉ pona. Pijimonae barʉ patopa tsica tomariyotha ichaxota petsiriwa popona powa pewʉn Marta. Barapowa Jesús matenta weyataeya wabatsi pia botha.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Marta peyapiyo nantaʉta powa pewʉn María. Barapowa María Jesús caquita ecatsi xua Jesús pejume taenexatsi pocotsiwa paeba.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Ichitha Marta enatsi pia penacuichiwa xua Jesús tsiexanatsi pexaewa xuano xua pijimonae tatsi nexano. Barapowa pona Jesús beya, namchi, jeye:
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Ichitha Jesús jume nota, jeye:
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Saya cae coyene ainya cui xua xam nantawenoname pocotsiwa xua María exana xua barompaya itapeta xua wʉnae exana poxonae nejume tayeca. Jiton dapocotsin aibi xua pon María jʉntʉ coyene weaichurubenae exainchi xua nejume tayeca, jei Jesús.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.