João 9

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Irʉrʉ Jesús Nacom pin pia bo weya barʉ pona pijimonae xua poxonae namtotha barʉ ecapona. Bapoxonae Jesús caxina pebin pon peitata nacʉtsin xua pon pexuyotha yawa naexana.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Jesús pijimonae yainyabiyatsi, jeye:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jesús pijimonae jume barai, jeye:
3 Jesus respondeu:
4 Jiton ba nacuita poxonae cataunxuae pentha tsuncuae. Poxonae quirei tsuxubi pebin ba jopa itacʉpaetsi xua penacuichiwa. Xan barichin. Poxonae cataunxuae poponan po cae pin nacuathe bewa exanaein tanacuichiwa. Barapo tanacuichiwa apara pia penacuichiwa tatsi pon tana neitorobixae. Poxonae tʉpaein jopa neitacʉpae tsane xua taexanaewa barapo tanacuichiwa xua bayatha Nacom neitoroba.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Poxonae cataunxuae po cae pin nacuathe poponanje jiwi yawenan xua Nacom beta peyabara yaputaewa tsainchi, icha jiton ichichi pecoicha xua yawenatsi merawi xua beta penecotsiwa, jei Jesús pijimonaetha.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Poxonae Jesús baxua najume weta, bapoxonae iratha naone sutaba, yawa peonetha tsoroboyo nacobena ponaxuba. Bapoxonae Jesús barapo tsoroboyotha itacuere caxueba peitata nacʉtsin.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Nexata Jesús barai bapon, jeye:
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Bapon pia petsicuarabʉ enaewichi tatsi, irʉno pomonae pecui yaputaexaetsi xua poxonae bapon aitatabeya popona daxita barapomonae bapon yabara natsipaebatsi. Ichamonae jeye:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Ichamonae jeye:
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Nexata daxita barapomonae peitata nacʉtsin yainyabatsi, jeichichi:
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Pon peitata nacʉtsin jume nota barapomonae, jeye:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Bapoxonae peitata nacʉtsin yainyabatsi barapomonae, jeichichi:
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Pon xua equeicha itata wʉnae, pomonae pia petsicuarabʉ enaewichi tatsi barapomonae bapon capoinchi fariseomonae beya.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Ichitha po mataqueitha Jesús axaibi exana pon peitata nacʉtsin, xua poxonae tsoroboyo peonetha nacobena pontaba, barapo matacabi apara judiomonae pia pentaquei seicae matacabi tatsi.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Bapoxonae bapon yainyabatsi fariseomonae, jeye:
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Bapoxonae fariseo jiwanamonae bapon baraichi, jeye:
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Equeicha fariseomonae, pon bayatha itacuere axaibi exainchi, bapon yainyabatsi, jeichichi:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Ichitha judiomonae jopa bejume cowʉntsiyo pocotsiwa pon peitata nacʉtsin bayatha itacuere axaibi exainchi xuano xua anoxuae itacʉpatsi xua petaewa. Daxota bapoxonae barapo judiomonae pon itacuere axaibi exainchi paxa tatsi wabatsi, yawa pena tatsi wabatsi.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Barapo judiomonae jeye coxiyʉnbetha:
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Barapo coxiyʉnbe jume notabe, jeibe:
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Daichitha jopa payaputaeinyo xua eta bichi xua bapon anoxuae necota. Mataʉtano jopa payaputaeinyo xua pon pata taxanto itacuere axaibi exainchi. Paxam moya bara bapon payainyabare. Bʉ nexata bapon pia coya paca jume notsina tsipei apara bayatha pinyo, jeibe coxiyʉnbe.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Barapo coxiyʉnbe cunuwa judiomonae cunuwatsi. Tsipei judiomonae bayatha jei: “Pomonae Jesús yabara jume cowʉntatsi, pomonae xua jeye: ‘Jesús apara bapon Mesías pon Nacom itorobica’, pomonae jeye, barapomonae paitawetan pata penacaetutsi bo weya”, jei barapo judiomonae. Daxota barapo coxiyʉnbe pijunuwi jopa jeibe: “Apara bapon Jesús pon Mesías bapon painta taxanto itacuere axaibi exainchi”, jopa jeibe.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Daxota barapo coxiyʉnbe barapo judiomonaetha jeibe: “Paxam moya bapon payainyabare. Bʉ nexata bapon pia coya paca jume nota tsipei bayatha pinyo”, jeibe coxiyʉnbe.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Bapoxonae equeicha judiomonae pon itacuere axaibi exainchi yainyabatsi, jeichichi:
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Bapon jume nota barapo judiomonaetha, jeye:
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Equeicha barapo judiomonae bapon yainyabatsi, jeichichi:
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Bapon jume nota barapo judiomonae, jeye:
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ichitha barapo judiomonae bapon biatainchi, jeichichi:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Paxan payaputan xua Nacom Moisés itorobatsi. Ichitha nama pon caaitacuerexaibi exana jopa payaputaeinyo xua ichaxota werena peponaewa xua ichʉn peitorobixae, jei judiomonae.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Bapon jume nota, jeye:
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Waxainchi yaputainchi bara, xua Nacom jopa jume naitaewatsiyo pomonaetha pomonae abe peexanaewi xua peyawenaewanexa. Nacom saya meisa jume naitaewata pomonaetha pomonae wʉnae pejainchixaetsi. Mataʉtano Nacom saya jume naitaewata pomonaetha pomonae peitorobixae xua pia petaexanaewa tsainchi pocotsiwa bapon peichichipaexae.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Poxonae aena Nacom nacua forota, bapoxonae xua beya anoxuae, dapon aibi pon ichʉn itacuere axaibi exainchi pon peitata nacʉtsin.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Icha bapon Nacom jopa itorobichipae, metha bapon jopa itacʉpaetsipaetsi xua ichʉn itacuere axaibi peexanaewatsi, pon peitata nacʉtsin, jei bapon.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Nexata bapon baraichi, jeichichi:
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jesús yaputane xua pon bayatha itacuere axaibi exainchi itawetatsi judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi weya, xua judiomonae itaweta. Poxonae bapon Jesús caxina, Jesús jeye:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Bapon jume barai Jesús, jeye:
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jesús jume nota, jeye:
37 Jesus disse:
38 Nexata bapon pentabocototha uncua Jesús peitabaratha tatsi xua Jesús wʉnae pejainchinexatsi. Bapon jeye:
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Bapoxonae Jesús barai, jeye:
39 Então Jesus afirmou:
40 Bapoxonae fariseo jiwanamonae, pomonae Jesús barʉ uncua, poxonae barapomonae Jesús jume tainchi, Jesús yainyabatsi, jeye:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jesús jume nota, jeye:
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.