João 9

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Irʉrʉ Jesús Nacom pin pia bo weya barʉ pona pijimonae xua poxonae namtotha barʉ ecapona. Bapoxonae Jesús caxina pebin pon peitata nacʉtsin xua pon pexuyotha yawa naexana.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Jesús pijimonae yainyabiyatsi, jeye:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús pijimonae jume barai, jeye:
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Jiton ba nacuita poxonae cataunxuae pentha tsuncuae. Poxonae quirei tsuxubi pebin ba jopa itacʉpaetsi xua penacuichiwa. Xan barichin. Poxonae cataunxuae poponan po cae pin nacuathe bewa exanaein tanacuichiwa. Barapo tanacuichiwa apara pia penacuichiwa tatsi pon tana neitorobixae. Poxonae tʉpaein jopa neitacʉpae tsane xua taexanaewa barapo tanacuichiwa xua bayatha Nacom neitoroba.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Poxonae cataunxuae po cae pin nacuathe poponanje jiwi yawenan xua Nacom beta peyabara yaputaewa tsainchi, icha jiton ichichi pecoicha xua yawenatsi merawi xua beta penecotsiwa, jei Jesús pijimonaetha.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Poxonae Jesús baxua najume weta, bapoxonae iratha naone sutaba, yawa peonetha tsoroboyo nacobena ponaxuba. Bapoxonae Jesús barapo tsoroboyotha itacuere caxueba peitata nacʉtsin.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Nexata Jesús barai bapon, jeye:
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Bapon pia petsicuarabʉ enaewichi tatsi, irʉno pomonae pecui yaputaexaetsi xua poxonae bapon aitatabeya popona daxita barapomonae bapon yabara natsipaebatsi. Ichamonae jeye:
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Ichamonae jeye:
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Nexata daxita barapomonae peitata nacʉtsin yainyabatsi, jeichichi:
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Pon peitata nacʉtsin jume nota barapomonae, jeye:
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Bapoxonae peitata nacʉtsin yainyabatsi barapomonae, jeichichi:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Pon xua equeicha itata wʉnae, pomonae pia petsicuarabʉ enaewichi tatsi barapomonae bapon capoinchi fariseomonae beya.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Ichitha po mataqueitha Jesús axaibi exana pon peitata nacʉtsin, xua poxonae tsoroboyo peonetha nacobena pontaba, barapo matacabi apara judiomonae pia pentaquei seicae matacabi tatsi.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Bapoxonae bapon yainyabatsi fariseomonae, jeye:
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Bapoxonae fariseo jiwanamonae bapon baraichi, jeye:
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Equeicha fariseomonae, pon bayatha itacuere axaibi exainchi, bapon yainyabatsi, jeichichi:
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Ichitha judiomonae jopa bejume cowʉntsiyo pocotsiwa pon peitata nacʉtsin bayatha itacuere axaibi exainchi xuano xua anoxuae itacʉpatsi xua petaewa. Daxota bapoxonae barapo judiomonae pon itacuere axaibi exainchi paxa tatsi wabatsi, yawa pena tatsi wabatsi.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Barapo judiomonae jeye coxiyʉnbetha:
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Barapo coxiyʉnbe jume notabe, jeibe:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Daichitha jopa payaputaeinyo xua eta bichi xua bapon anoxuae necota. Mataʉtano jopa payaputaeinyo xua pon pata taxanto itacuere axaibi exainchi. Paxam moya bara bapon payainyabare. Bʉ nexata bapon pia coya paca jume notsina tsipei apara bayatha pinyo, jeibe coxiyʉnbe.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Barapo coxiyʉnbe cunuwa judiomonae cunuwatsi. Tsipei judiomonae bayatha jei: “Pomonae Jesús yabara jume cowʉntatsi, pomonae xua jeye: ‘Jesús apara bapon Mesías pon Nacom itorobica’, pomonae jeye, barapomonae paitawetan pata penacaetutsi bo weya”, jei barapo judiomonae. Daxota barapo coxiyʉnbe pijunuwi jopa jeibe: “Apara bapon Jesús pon Mesías bapon painta taxanto itacuere axaibi exainchi”, jopa jeibe.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Daxota barapo coxiyʉnbe barapo judiomonaetha jeibe: “Paxam moya bapon payainyabare. Bʉ nexata bapon pia coya paca jume nota tsipei bayatha pinyo”, jeibe coxiyʉnbe.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Bapoxonae equeicha judiomonae pon itacuere axaibi exainchi yainyabatsi, jeichichi:
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Bapon jume nota barapo judiomonaetha, jeye:
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Equeicha barapo judiomonae bapon yainyabatsi, jeichichi:
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Bapon jume nota barapo judiomonae, jeye:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ichitha barapo judiomonae bapon biatainchi, jeichichi:
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Paxan payaputan xua Nacom Moisés itorobatsi. Ichitha nama pon caaitacuerexaibi exana jopa payaputaeinyo xua ichaxota werena peponaewa xua ichʉn peitorobixae, jei judiomonae.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Bapon jume nota, jeye:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Waxainchi yaputainchi bara, xua Nacom jopa jume naitaewatsiyo pomonaetha pomonae abe peexanaewi xua peyawenaewanexa. Nacom saya meisa jume naitaewata pomonaetha pomonae wʉnae pejainchixaetsi. Mataʉtano Nacom saya jume naitaewata pomonaetha pomonae peitorobixae xua pia petaexanaewa tsainchi pocotsiwa bapon peichichipaexae.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Poxonae aena Nacom nacua forota, bapoxonae xua beya anoxuae, dapon aibi pon ichʉn itacuere axaibi exainchi pon peitata nacʉtsin.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Icha bapon Nacom jopa itorobichipae, metha bapon jopa itacʉpaetsipaetsi xua ichʉn itacuere axaibi peexanaewatsi, pon peitata nacʉtsin, jei bapon.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Nexata bapon baraichi, jeichichi:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jesús yaputane xua pon bayatha itacuere axaibi exainchi itawetatsi judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi weya, xua judiomonae itaweta. Poxonae bapon Jesús caxina, Jesús jeye:
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Bapon jume barai Jesús, jeye:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jesús jume nota, jeye:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Nexata bapon pentabocototha uncua Jesús peitabaratha tatsi xua Jesús wʉnae pejainchinexatsi. Bapon jeye:
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Bapoxonae Jesús barai, jeye:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Bapoxonae fariseo jiwanamonae, pomonae Jesús barʉ uncua, poxonae barapomonae Jesús jume tainchi, Jesús yainyabatsi, jeye:
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jesús jume nota, jeye:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.