João 7
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC
1 Bapoxonae Jesús popona ducuanaeta baxota xua Galilea nacuatha. Jesús aichaxaibi xua pepoponaewa Judea nacuatha, tsipei judiomonae, pomonae baxota jinompa, ichichipa xua Jesús pebexubiwatsi.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Bara nama imoxoyo tsurucuae tsoponaeba po matacabintha judiomonae jinompa tsica bomʉxʉxitha xua penabanaenexa pexaewa. Barapo matacabin ba judiomonae cayabara nanta xeina xua caena bayatha pinae pia pamo susato jiwi tatsi jinompa tsica bomʉxʉxitha ira xuepana susato tsurucuae nacuatha.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Jesús baraichi pia peweicho jiwi, jeye:
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Pon xua ba ichichipa peyaputaewatsi daxita jiwi, bapon ba daxita jiwi peitʉtha exana po coyene xua moya peyawʉn xeinaewa po coyene jiwi copiya jopa yabara yaputaeyo. Bapon ba jopa nameicha exanaeyo. Xam irʉrʉ barichinde. Daxita jiwi peitʉtha exande xain cacui tane xua jinya netsita itʉbiwa neexanaewam, jeichichi Jesús peweicho jiwi.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Baxua Jesús baraichichi peweicho jiwi, tsipei Jesús jopa jume cowʉntichi peweicho jiwi.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Nexata Jesús jume barai peweicho jiwi, jeye:
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Pomonae jopa Nacom jume cowʉntichi barapomonae jopa paca casebiyo. Ichitha xan necaseba tayabara paebixae xua po coyene pocotsiwa barapomonae exana pejʉntʉ coyeneintha apara abe.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Paxam bara moya paponde ichaxota judiomonae nacaetuta xua penabanaenexa pexaewa. Xan nama jopa ponaeinyo cataunxuae canta tamatacabi aichica, jei Jesús.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Poxonae Jesús baxua najume weta, bapoxonae abʉ cataunxuae Galilea nacuatha popona be caentacabiyobe xua pecoyo weya peponaenexa.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Poxonae Jesús peweicho jiwi tatsi bayatha ponaba penanabanaenexa pexaewa irʉ Jesús bara beya pona. Jesús compa nameicha pipatotha pona. Jopa pebʉrʉya naponaeyo jiwitha.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Barapo judiomonae penacaetutsiwatha Jesús wenaweneichi. Barapo judiomonae pia pentacaponaewi tatsi caemonae nayainyaba, najei:
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Barapo pin bicheitomonaetha ichamonae Jesús yabara paxapaxeya paebatsi. Ichamonae jeye: “Bapon apara pejʉntʉ coyene xanepanaein”, jei. Ichamonae jeye: “Bʉʉ, metha jume, apara jiwi muxujainyabeibatsi”, jei barapomonae.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ichitha dapon aibi pon pentha pejume jinaewa jiwi peitʉtha xua Jesús peyabara paebiwatsi, tsipei judiomonae pia pentacaponaewi tatsi cunuwatsi.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Poxonae cuatro po matacabinbe yapucaewa xua poxonae judiomonae po matacabintha nacaetuba, bapoxonae Jesús joniya Nacom pin pia botha. Mataʉtano baxota tamropata pitaba xua pecuidubiwa jiwitha.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Bapoxonae judiomonae yabara najʉntʉ cui coyene cabenaeca pocotsiwa Jesús beta caununaya pepaebiwa. Yawano najei:
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesús jume nota barapomonae, jeye:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Icha ichʉn ichichipa exana pocotsiwa Nacom ichichipa, bapon necayabara yaputaena xua po coyene tacuidubi coyenewa. Bapon yaputaena icha metha bara cuiduban pocotsiwa Taxa neitoroba, xuano xua ichacuitha icha metha apara cuiduban pexeinya peayapusʉ itorobi coyenewatha po coyene xua tawa xua saya tacoutha ichichipan.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Pon barompaya pia diwesi pia coutha nayabara paeba, apara bapon pia xua wʉnae yabara paebichi xua jiwi wʉnaeya peyabara paebiwa tsane. Ichitha ichʉn pon ichichipa xua jiwi Nacom wʉnae pejainchiwatsi pon Nacom bapon peitorobixaetsi, bapon jame po diwesi pexainyei diwesi paeba. Bapon jame jopa pemuxuitorobin jiwi.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 “Moisés paca cata pia peitorobi coyenewa. Daichitha jopa pacayabara jume cui cowʉntsiya exanaem. Bequein Moisés paca cui itoroba xua bepa pinae jopa jiton pabexubim tsane. Dapo jumetha, ¿eta xua metha paichichipame xua pata tanebexubiwam?” jei Jesús.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Daxita barapomonae Jesús jume notatsi, jeye:
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesús jume barai barapomonae, jeye:
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Ichitha paxam irʉ panacuiteibame barapo matacabitha. Moisés paca cata pia peitorobi coyenewa xua pexui painya newi thabiwa xua ichaxota pebiwichi xeinatsi xua ichaxota nareixacaena xua ocho po matacabibetha poxonae yapu othopeiba. Ichitha Moisés jopa tamropata pitabiyo baxua, saya jame painya amo susato jiwi tamropata notarʉcʉpa baxua. Poxonae ocho po matacabibe yapu othopeiba pawi thabame pebin wʉtixi bequein poxonae pentaquei seicae matacabi pataetham.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Paxam paichichipame xua painya yabara jume cui wetsiwa xua pocotsiwa Moisés paca cui itoroba. Daxota pexui pebin wʉtixi pawi thabame ichaxota pebiwichi xeinatsi xua ichaxota nareixacaena bequein pentaquei seicae matacabi pataetham poxonae. Icha bara paichim pentaquei seicae matacabitha, ¿eta pocotsiwa metha pana necasebame xua pebin axaibi taexanaexae pentaquei seicae matacabitha?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Painya xoba pebin payabara paebame xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha poxonae cataunxuae jopa payaputaem pocotsiwa pebin abe exana. Jame metha copiya pacui yaputaema xua icha bara metha pebin abe exana tsipei methapara barapo pebin xanepanaya exana.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Pomonae Jerusalén tomaratha jinompa, poxonae barapomonae Jesús baxua jume tainchi, nayainyaba. Barapomonae najei:
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Bapon apara jiwi peitabaratha paebuncuajeba. Ichitha dapon aibi pon pejume matawentsiwatsi bapon. ¿Metha poxoru pentacaponaewi bapon yabara nanta xeinatsi xua bapon barapara Mesías pon Nacom itoroba daxota jopa pejumeyo barapomonae?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ichitha waxainchi yaputainchi xua ichaxota werena pona bapon. Jame poxonae Mesías patopaena dapon ajibi tsane pon yaputaena xua ichaxota werena peponaewa Mesías, jei barapomonae, pomonae Jerusalén tomarapiwi.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Jesús cuiduba jiwi Nacom pin pia botha tatsi. Poxonae Jesús baxua jume tane pocotsiwa jiwi paeba, bapoxonae Jesús jume daunweya wawai, jeye:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Bapon bara yaitan tsipei bapon pexainya wetsica ponan. Mataʉtano bapon neitorobica, jei Jesús.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Bapoxonae bequein barapomonae ichichipa xua Jesús pewaetabiwatsi, ichitha Jesús jopa waetabichi tsipei cataunxuae Jesús pia matacabi jopa tapatopeicaetsi.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pin bicheitomonae Jesús yabara jume cowʉntatsi xua Jesús apara bara Mesías. Barapomonae Jesús yabara jeichichi:
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Bapoxonaerʉ fariseomonae jume tane pocotsiwa jiwi Jesús yabara baraichi: “Bapon apara Cristo”, xua jei jiwi. Nexata bapoxonae fariseomonae irʉrʉ sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, daxita barapomonae itoroba policiamonae Nacom pin pia bo beya xua Jesús pewaetabiwa tsainchi.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Nexata Jesús jei jiwitha:
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Paxam pana newenawenam tsane ichitha jopa pana necaxinaem tsane. Tsipei jopa paca itacʉpae tsane xua painya neponaewa xua ichaxota taponaewa tsane, jei Jesús.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Nexata judiomonae caemonae nayainyaba, najei:
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ¿Eta xua metha baxua caunuta poxonae naca jei: ‘Paxam pana newenawenam tsane ichitha jopa pana necaxinaem tsane, tsipei jopa paca itacʉpae tsane xua painya neponaewa xua ichaxota taponaewa tsane’, poxonae xua naca jei? najei judiomonae.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Po matacabi opi ducuanayaba xua po mataqueitha judiomonae nacaetuta xua penabanaenexa pexaewa, barapo matacabi bichocono peainya cui matacabi. Barapo matacabitha Jesús uncua jiwi peitabaratha tatsi. Mataʉtano jume daunweya wawaya jeye:
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Nacom Pejume Diwesitha paeba: Pinae pon tana nejume cowʉntsiwa bichocono jʉntʉ coyene yʉyʉca exanaponaeinchi po coyene xua tana nejume cowʉntsiwa, icha be pinae mene ichi tsane po mene ira bʉxʉpana mene, po mene xua ichawa beya epatoyaya mene pona bichocono pemene nayʉca ponaexae, jei Jesús.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Baxua Jesús paeba, xua pomonae pejume cowʉntsiwa tsainchi, barapomonae pinae xeinaena Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi. Ichitha cataunxuae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi aichica. Tsipei cataunxuae Jesús jopa tʉpaeyo naetotha. Mataʉtano tsipei cataunxuae jopa ponaeyo Nacom beicha. Bapoxonae bexa tsane barapomonae pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi xeinaena Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Baxota irʉrʉ ena ichamonae pomonae Jesús jume tainchi poxonae yabara paeba mera. Barapoxonae barapomonae najume matsontsonobiya paeba. Ichamonae jeye:
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ichamonae jeye:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Tsipei Nacom Pejume Diwesitha jeye: ‘Bapon Mesías itorobarecaein. Bapon Mesías David pia pemomoxi susato jiwanapin tatsi, pon caena bayatha Judea nacuamonae itorobiya pia pepa peewatsinchi tatsi naexana. Bapon Mesías Belén tomaratha naexanaena, po tomaratha David ichaxota popona bayatha’, jei Nacom Pejume Diwesitha, jei barapomonae.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Daxota pinmonae najume matsontsonoba, tsipei daxita barapomonae Jesús ichawa beya barompaya yabara nanta xeinatsi.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Barapomonae jiwanamonae bequein ichichipa xua Jesús pewaetabiwatsi, ichitha dapon aibi pon Jesús pewaetabiwatsi.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Bapoxonae policiamonae pomonae Nacom pin pia bo peyapu eenaewi nawibiya fariseomonae beya yawa sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi beyano. Daxita barapomonae policiamonae yainyabatsi, jeichichi:
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Barapo policiamonae jume nota barapomonae, jeye:
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Daxita nexata barapomonae policiamonae jume notatsi, jeye:
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Tsipei apara jopa payaputaem xua judiomonae pia pentacaponaewi tatsi jopa yabara jume cowʉntsiyo bapon. Irʉ fariseomonae pia pentacaponaewi tatsirʉ jopa yabara jume cowʉntsiyo bapon.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Pomonae Jesús jume cowʉntatsi apara barapomonae jopa yaputaeyo pocotsiwa Nacom paeba pia peitorobi jumeintha. Barapomonae apara Nacom atene cana exanaena xua petsita natsicuentsixaetsi xua abe petsita exanaexaetsi, jei daxita fariseomonae.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Barapo fariseomonae jiwanapin baxota eca, pon pewʉn Nicodemo, pon merawitha bayatha Jesús siwa poinchi. Bapon Nicodemo jeye fariseomonaetha xua ichamonaetha:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 —Waitorobi coyenewatha ba jeichichi: ‘Jopa bewa yabara paebichi pebin xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae poxonae cataunxuae jopa jume taetsi bapon pocotsiwa exana. Jame copiya matha bewa jume taetsi xua bapon pia coutha nayopita xua pocotsiwa exana’, ba jeichichi, jei Nicodemo.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Nexata fariseomonae Nicodemo jume notatsi, jeye:
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Nexata daxita barapomonae barompaya pia bon be-iyiya.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.