João 7
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA
1 Bapoxonae Jesús popona ducuanaeta baxota xua Galilea nacuatha. Jesús aichaxaibi xua pepoponaewa Judea nacuatha, tsipei judiomonae, pomonae baxota jinompa, ichichipa xua Jesús pebexubiwatsi.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Bara nama imoxoyo tsurucuae tsoponaeba po matacabintha judiomonae jinompa tsica bomʉxʉxitha xua penabanaenexa pexaewa. Barapo matacabin ba judiomonae cayabara nanta xeina xua caena bayatha pinae pia pamo susato jiwi tatsi jinompa tsica bomʉxʉxitha ira xuepana susato tsurucuae nacuatha.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Jesús baraichi pia peweicho jiwi, jeye:
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Pon xua ba ichichipa peyaputaewatsi daxita jiwi, bapon ba daxita jiwi peitʉtha exana po coyene xua moya peyawʉn xeinaewa po coyene jiwi copiya jopa yabara yaputaeyo. Bapon ba jopa nameicha exanaeyo. Xam irʉrʉ barichinde. Daxita jiwi peitʉtha exande xain cacui tane xua jinya netsita itʉbiwa neexanaewam, jeichichi Jesús peweicho jiwi.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Baxua Jesús baraichichi peweicho jiwi, tsipei Jesús jopa jume cowʉntichi peweicho jiwi.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Nexata Jesús jume barai peweicho jiwi, jeye:
6 Então Jesus lhes disse:
7 Pomonae jopa Nacom jume cowʉntichi barapomonae jopa paca casebiyo. Ichitha xan necaseba tayabara paebixae xua po coyene pocotsiwa barapomonae exana pejʉntʉ coyeneintha apara abe.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Paxam bara moya paponde ichaxota judiomonae nacaetuta xua penabanaenexa pexaewa. Xan nama jopa ponaeinyo cataunxuae canta tamatacabi aichica, jei Jesús.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Poxonae Jesús baxua najume weta, bapoxonae abʉ cataunxuae Galilea nacuatha popona be caentacabiyobe xua pecoyo weya peponaenexa.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Poxonae Jesús peweicho jiwi tatsi bayatha ponaba penanabanaenexa pexaewa irʉ Jesús bara beya pona. Jesús compa nameicha pipatotha pona. Jopa pebʉrʉya naponaeyo jiwitha.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Barapo judiomonae penacaetutsiwatha Jesús wenaweneichi. Barapo judiomonae pia pentacaponaewi tatsi caemonae nayainyaba, najei:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Barapo pin bicheitomonaetha ichamonae Jesús yabara paxapaxeya paebatsi. Ichamonae jeye: “Bapon apara pejʉntʉ coyene xanepanaein”, jei. Ichamonae jeye: “Bʉʉ, metha jume, apara jiwi muxujainyabeibatsi”, jei barapomonae.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ichitha dapon aibi pon pentha pejume jinaewa jiwi peitʉtha xua Jesús peyabara paebiwatsi, tsipei judiomonae pia pentacaponaewi tatsi cunuwatsi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Poxonae cuatro po matacabinbe yapucaewa xua poxonae judiomonae po matacabintha nacaetuba, bapoxonae Jesús joniya Nacom pin pia botha. Mataʉtano baxota tamropata pitaba xua pecuidubiwa jiwitha.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Bapoxonae judiomonae yabara najʉntʉ cui coyene cabenaeca pocotsiwa Jesús beta caununaya pepaebiwa. Yawano najei:
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesús jume nota barapomonae, jeye:
16 Jesus lhes respondeu:
17 Icha ichʉn ichichipa exana pocotsiwa Nacom ichichipa, bapon necayabara yaputaena xua po coyene tacuidubi coyenewa. Bapon yaputaena icha metha bara cuiduban pocotsiwa Taxa neitoroba, xuano xua ichacuitha icha metha apara cuiduban pexeinya peayapusʉ itorobi coyenewatha po coyene xua tawa xua saya tacoutha ichichipan.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Pon barompaya pia diwesi pia coutha nayabara paeba, apara bapon pia xua wʉnae yabara paebichi xua jiwi wʉnaeya peyabara paebiwa tsane. Ichitha ichʉn pon ichichipa xua jiwi Nacom wʉnae pejainchiwatsi pon Nacom bapon peitorobixaetsi, bapon jame po diwesi pexainyei diwesi paeba. Bapon jame jopa pemuxuitorobin jiwi.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 “Moisés paca cata pia peitorobi coyenewa. Daichitha jopa pacayabara jume cui cowʉntsiya exanaem. Bequein Moisés paca cui itoroba xua bepa pinae jopa jiton pabexubim tsane. Dapo jumetha, ¿eta xua metha paichichipame xua pata tanebexubiwam?” jei Jesús.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Daxita barapomonae Jesús jume notatsi, jeye:
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesús jume barai barapomonae, jeye:
21 Jesus respondeu:
22 Ichitha paxam irʉ panacuiteibame barapo matacabitha. Moisés paca cata pia peitorobi coyenewa xua pexui painya newi thabiwa xua ichaxota pebiwichi xeinatsi xua ichaxota nareixacaena xua ocho po matacabibetha poxonae yapu othopeiba. Ichitha Moisés jopa tamropata pitabiyo baxua, saya jame painya amo susato jiwi tamropata notarʉcʉpa baxua. Poxonae ocho po matacabibe yapu othopeiba pawi thabame pebin wʉtixi bequein poxonae pentaquei seicae matacabi pataetham.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Paxam paichichipame xua painya yabara jume cui wetsiwa xua pocotsiwa Moisés paca cui itoroba. Daxota pexui pebin wʉtixi pawi thabame ichaxota pebiwichi xeinatsi xua ichaxota nareixacaena bequein pentaquei seicae matacabi pataetham poxonae. Icha bara paichim pentaquei seicae matacabitha, ¿eta pocotsiwa metha pana necasebame xua pebin axaibi taexanaexae pentaquei seicae matacabitha?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Painya xoba pebin payabara paebame xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha poxonae cataunxuae jopa payaputaem pocotsiwa pebin abe exana. Jame metha copiya pacui yaputaema xua icha bara metha pebin abe exana tsipei methapara barapo pebin xanepanaya exana.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Pomonae Jerusalén tomaratha jinompa, poxonae barapomonae Jesús baxua jume tainchi, nayainyaba. Barapomonae najei:
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Bapon apara jiwi peitabaratha paebuncuajeba. Ichitha dapon aibi pon pejume matawentsiwatsi bapon. ¿Metha poxoru pentacaponaewi bapon yabara nanta xeinatsi xua bapon barapara Mesías pon Nacom itoroba daxota jopa pejumeyo barapomonae?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ichitha waxainchi yaputainchi xua ichaxota werena pona bapon. Jame poxonae Mesías patopaena dapon ajibi tsane pon yaputaena xua ichaxota werena peponaewa Mesías, jei barapomonae, pomonae Jerusalén tomarapiwi.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesús cuiduba jiwi Nacom pin pia botha tatsi. Poxonae Jesús baxua jume tane pocotsiwa jiwi paeba, bapoxonae Jesús jume daunweya wawai, jeye:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Bapon bara yaitan tsipei bapon pexainya wetsica ponan. Mataʉtano bapon neitorobica, jei Jesús.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Bapoxonae bequein barapomonae ichichipa xua Jesús pewaetabiwatsi, ichitha Jesús jopa waetabichi tsipei cataunxuae Jesús pia matacabi jopa tapatopeicaetsi.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Pin bicheitomonae Jesús yabara jume cowʉntatsi xua Jesús apara bara Mesías. Barapomonae Jesús yabara jeichichi:
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Bapoxonaerʉ fariseomonae jume tane pocotsiwa jiwi Jesús yabara baraichi: “Bapon apara Cristo”, xua jei jiwi. Nexata bapoxonae fariseomonae irʉrʉ sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, daxita barapomonae itoroba policiamonae Nacom pin pia bo beya xua Jesús pewaetabiwa tsainchi.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Nexata Jesús jei jiwitha:
33 Jesus disse:
34 Paxam pana newenawenam tsane ichitha jopa pana necaxinaem tsane. Tsipei jopa paca itacʉpae tsane xua painya neponaewa xua ichaxota taponaewa tsane, jei Jesús.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Nexata judiomonae caemonae nayainyaba, najei:
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ¿Eta xua metha baxua caunuta poxonae naca jei: ‘Paxam pana newenawenam tsane ichitha jopa pana necaxinaem tsane, tsipei jopa paca itacʉpae tsane xua painya neponaewa xua ichaxota taponaewa tsane’, poxonae xua naca jei? najei judiomonae.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Po matacabi opi ducuanayaba xua po mataqueitha judiomonae nacaetuta xua penabanaenexa pexaewa, barapo matacabi bichocono peainya cui matacabi. Barapo matacabitha Jesús uncua jiwi peitabaratha tatsi. Mataʉtano jume daunweya wawaya jeye:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Nacom Pejume Diwesitha paeba: Pinae pon tana nejume cowʉntsiwa bichocono jʉntʉ coyene yʉyʉca exanaponaeinchi po coyene xua tana nejume cowʉntsiwa, icha be pinae mene ichi tsane po mene ira bʉxʉpana mene, po mene xua ichawa beya epatoyaya mene pona bichocono pemene nayʉca ponaexae, jei Jesús.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Baxua Jesús paeba, xua pomonae pejume cowʉntsiwa tsainchi, barapomonae pinae xeinaena Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi. Ichitha cataunxuae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi aichica. Tsipei cataunxuae Jesús jopa tʉpaeyo naetotha. Mataʉtano tsipei cataunxuae jopa ponaeyo Nacom beicha. Bapoxonae bexa tsane barapomonae pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi xeinaena Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Baxota irʉrʉ ena ichamonae pomonae Jesús jume tainchi poxonae yabara paeba mera. Barapoxonae barapomonae najume matsontsonobiya paeba. Ichamonae jeye:
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ichamonae jeye:
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Tsipei Nacom Pejume Diwesitha jeye: ‘Bapon Mesías itorobarecaein. Bapon Mesías David pia pemomoxi susato jiwanapin tatsi, pon caena bayatha Judea nacuamonae itorobiya pia pepa peewatsinchi tatsi naexana. Bapon Mesías Belén tomaratha naexanaena, po tomaratha David ichaxota popona bayatha’, jei Nacom Pejume Diwesitha, jei barapomonae.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Daxota pinmonae najume matsontsonoba, tsipei daxita barapomonae Jesús ichawa beya barompaya yabara nanta xeinatsi.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Barapomonae jiwanamonae bequein ichichipa xua Jesús pewaetabiwatsi, ichitha dapon aibi pon Jesús pewaetabiwatsi.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Bapoxonae policiamonae pomonae Nacom pin pia bo peyapu eenaewi nawibiya fariseomonae beya yawa sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi beyano. Daxita barapomonae policiamonae yainyabatsi, jeichichi:
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Barapo policiamonae jume nota barapomonae, jeye:
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Daxita nexata barapomonae policiamonae jume notatsi, jeye:
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Tsipei apara jopa payaputaem xua judiomonae pia pentacaponaewi tatsi jopa yabara jume cowʉntsiyo bapon. Irʉ fariseomonae pia pentacaponaewi tatsirʉ jopa yabara jume cowʉntsiyo bapon.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Pomonae Jesús jume cowʉntatsi apara barapomonae jopa yaputaeyo pocotsiwa Nacom paeba pia peitorobi jumeintha. Barapomonae apara Nacom atene cana exanaena xua petsita natsicuentsixaetsi xua abe petsita exanaexaetsi, jei daxita fariseomonae.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Barapo fariseomonae jiwanapin baxota eca, pon pewʉn Nicodemo, pon merawitha bayatha Jesús siwa poinchi. Bapon Nicodemo jeye fariseomonaetha xua ichamonaetha:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Waitorobi coyenewatha ba jeichichi: ‘Jopa bewa yabara paebichi pebin xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae poxonae cataunxuae jopa jume taetsi bapon pocotsiwa exana. Jame copiya matha bewa jume taetsi xua bapon pia coutha nayopita xua pocotsiwa exana’, ba jeichichi, jei Nicodemo.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Nexata fariseomonae Nicodemo jume notatsi, jeye:
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Nexata daxita barapomonae barompaya pia bon be-iyiya.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.