João 3

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Irʉrʉ pebin popona pon fariseomonaepin, pon pewʉn Nicodemo. Bapon judiomonae canamataxeinatsi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Bapon Nicodemo merawi Jesús siwa poinchi, yawa Jesús jeichichi:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Nexata Jesús Nicodemo jume notatsi, Jesús jeye:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nicodemo Jesús jume epa notsiya yainyabatsi. Nicodemo jeye:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Jesús jume nota, jeye:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Pomonae pena jiwi tsiperʉ wenaexana bara jiwi coyeneya yacuiya naexana. Pomonae naexana Nacom piamonae tatsi barapomonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi cana exana xua barapomonae pexeinaewa icha jʉntʉ coyene. Barapomonae yacuiya naexana Nacom piamonae tatsi tsipei exana pocotsiwa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi itoroba.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Jopa najʉntʉ coyene cabenaecaeinde xua tacatsipaebiwatsi xua tacajeiwatsi: ‘Daxita jiwi bewa pena jiwi naexanae equeicha’, tacajeichiwatsi xua.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Joibo ba pona ichaxota ichichipa peponaewa. Joibo busi taneme, ichitha jopa yaputaem xua ichaxota weponarena, yawa jopa yaputaem xua xota ponaena. Icha jiwi ichi xua jopa taeyo joibo ichitha tane xua joibo bubujei barichi jiwi jopa taeyo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi. Saya jiwi yaputane xua icha jiwi jʉntʉ coyene xeica cana exainchi barapo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi, jei Jesús.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nexata Nicodemo equeicha Jesús yainyabatsi, jeye:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Jesús jume barai, Nicodemo jume baraichi, Jesús jeye:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Xaniyan catsipaebatsi xua paxanbe, Juan, pon jiwi Pebautisabin, irʉ xan Jesús paca tsipaebatsi xua pocotsiwan payaputanbe. Mataʉtano paxanbe bara yatsicaewa pata paebinbe xua patanbe bayatha. Ichitha paxam pomonae judiomonae pam jopa yabara pana nejume cowʉntsim pocotsiwa paxanbe paca tsipaebatsi.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Icha jopa pana nejume cowʉntsim pocotsiwan xua barapo cae pin nacuathe yabare paca tsipaebatsi bara paichim jopa pana nejume cowʉntsipaem icha yabara paca tsipaebichipatsi pocotsiwan Nacom pia peitorobi nacua beicha tatsi.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 “Dapon aibi pon peitaboco beicha pona Nacom beicha xua equeicha caewa patopeica bara wetsica. Daxota jiwi jopa yabara yaputaeyo Nacom pia peitorobi nacua beicha tatsi. Saya meisa jame xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin patopeican tanacua wetsica daxota yabara yaputan Nacom pia peitorobi nacua beicha tatsi.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 — ausente —
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Equeicha Jesús nayabara paeba poxonae Nicodemo tsipaebatsi. Jesús jeye: “Nacom antobe bichocono daxita carepaya jiwi xua barapo cae pin nacuathe. Daxota Nacom Pexanto itoroba pon yatsicaya compa tatsi. Pon Nacom Pexanto tatsi jume cowʉntatsi, bapon jopa weraweracae tsane. Bapon peajʉntʉyapusʉwa xeinaena, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nacom Pexanto jopa itorobicaeyo xua saya barapo cae pin nacuepiwi atene peexanaenexatsi xua penatsicuentsixae xua abe peexanaexae Nacomtha. Saya apara jame Nacom Pexanto itorobica xua jiwi pecapanenebiyaenexatsi penatsicuentsiwa weya.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 “Pon Nacom Pexanto tatsi yabara jume cowʉntatsi, bapon jopa Nacom tsitatsi xua atene peexanaewa tsainchi xua penatsicuentsixae xua abe peexanaexae Nacomtha. Ichitha nama pon Nacom Pexanto tatsi jopa yabara jume cowʉntsichi bapon Nacom bayatha tsitatsi xua atene peexanaewatsi tsainchi xua penatsicuentsixae jopa peyabara jume cowʉntsixaetsi Nacom Pexanto tatsi, pon bara compa.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Pomonae jopa Nacom Pexanto tatsi yabara jume cowʉntichi, barapomonae Nacom bayatha tsitatsi xua atene peexanaewatsi xua penatsicuentsixae xua abe peexanae cuiru coyenein peexanaexae. Tsipei poxonae Nacom Pexanto tatsi patopeica po cae pin nacuathe tsique, barapomonae ichichipa exana abe peexanaewan beyacaincha xua peexanaewa pocotsiwa Nacom itoroba.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Tsipei daxita pomonae abe peexanaewi barapomonae Nacom Pexanto tatsi aichaxaibichi daxota jopa imoxoyo caquita ponaetsi bapon. Barapomonae jopa ichipaeyo xua peyaputaewatsi, xua Nacom Pexanto tatsi peyaputaewa xua pocotsiwa barapomonae abe exana.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ichitha pomonae pejume cowʉntsiwi, pomonae yatsicaewa beta xanepanaya exana, barapomonae Nacom Pexanto tatsi imoxoyo caquita poinchi. Tsipei barapomonae ichichipa xua peyaputaewatsi xua Nacom Pexanto tatsi peyaputaewa tsane xua pocotsiwa barapomonae wʉnae peexanaexae, xua pocotsiwa Nacom peitorobixae”, jei Jesús Nicodemotha poxonae nayabara paeba.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Poxonae Jesús najume weta xua poxonae Nicodemo tsipaebatsi, bapoxonae pirapae Jesús pijimonae barʉ pona Judea nacua beya. Barapo nacuatha Jesús ainya matacabintha pijimonae barʉ popona. Mataʉtano baxota Jesús pijimonae cui itoroba xua jiwi pebautisabiwa tsainchi.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Irʉrʉ Juan bautisaba jiwi Enón tomaratha, po tomara eca ichaxota imoxoyo po tomara pewʉn Salim. Tsipei baxota menein nawita. Pinmonae Juan itata patatsi, yawa Juan bautisaba barapomonae.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Juan baxua pewʉnaeya exana xua poxonae jiwi pecʉbi botha etatsi.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Bapoxonae pomonae Juan pia pepuna jinompaewichi tatsi irʉ judiomonaeno, barapomonae yabara barʉ najume matsontsonobatsi pebautisabi coyenewa.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Barapomonae Juan siwa poinchi xua Juan yabara peyainyabinexa tsainchi baxua. Jeye Juantha:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Nexata Juan barai barapomonae, jeye:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Paxam bara yatsicaewa pana nejume taneme xua paca jeichi: ‘Xan dapon aibin Mesías’, jan. ‘Apara bapon pia pewʉnaeya tatsi Nacom neitoroba’, jan.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Poxonae ba pebin pecotsiwa pita bapon pona yabʉyo pia botha tatsi. Pon piowa pepichixae bapon pia jiton tatsi bichocono jʉntʉ coyene weiweina xua bapon piowa pepichixae poxonae jume taeuncua xua pia jiton tatsi piowa pita. Icha pebin cana ichichi pia jiton, bara jʉta ichin Jesucristotha anoxuae. Bichocono jʉntʉ coyene weiweinan tsipei daxita jiwi Mesías puna poinchi.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Bapon bewa mataropeicha ainya cui naexanaponae jiwi peitʉtha tatsi. Xan bewa jopa ainya cui naexanaponaein tsane jiwi peitʉtha tatsi, jei Juan.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Equeicha Juan piamonae barai, jeye:
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Bapon bequein jiwi yabara tsipaebatsi pocotsiwa xua bayatha tane peitabocotha, xuano xua pocotsiwa bayatha jume tane peitabocotha, ichitha jiwi jopa jume cowʉntsiyo pocotsiwa bapon paeba.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Icha pebin jume cowʉnta pocotsiwa paeba pon peitaboco wetsica peponaexae xua Nacom yabara paebatsi, barapon tsita itapeinya xeina ichamonaetha, xua apara Nacom bara xaniwaicha pepaebin.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Pon xua Nacom itoroba bara bapon cueicueijei Nacom pejumein tatsi, tsipei Nacom jopa juniya nacana jumope tʉnaxʉ catsiyo xua bapon peyawenaewa tsainchi.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Nacom bichocono antobe Pexanto. Pexanto cata peayapusʉ itorobi coyenewa xua bapon daxitan pecanamataxeinaewa tsane.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Pon Nacom Pexanto tatsi yabara jume cowʉntinchi, bapon peajʉntʉyapusʉwa xeinaena, po peajʉntʉyapusʉwa jopa bapana weraweracaeyo. Ichitha pon Nacom Pexanto tatsi jopa yabara jume cowʉntichi, bapon jopa xeinae tsane barapo peajʉntʉyapusʉwa. Nama bapon Nacom cana exanaena xua bapon bichocono atene peexanaewa tsainchi, jei Juan.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.