João 3

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Irʉrʉ pebin popona pon fariseomonaepin, pon pewʉn Nicodemo. Bapon judiomonae canamataxeinatsi.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Bapon Nicodemo merawi Jesús siwa poinchi, yawa Jesús jeichichi:
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Nexata Jesús Nicodemo jume notatsi, Jesús jeye:
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemo Jesús jume epa notsiya yainyabatsi. Nicodemo jeye:
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesús jume nota, jeye:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Pomonae pena jiwi tsiperʉ wenaexana bara jiwi coyeneya yacuiya naexana. Pomonae naexana Nacom piamonae tatsi barapomonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi cana exana xua barapomonae pexeinaewa icha jʉntʉ coyene. Barapomonae yacuiya naexana Nacom piamonae tatsi tsipei exana pocotsiwa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi itoroba.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Jopa najʉntʉ coyene cabenaecaeinde xua tacatsipaebiwatsi xua tacajeiwatsi: ‘Daxita jiwi bewa pena jiwi naexanae equeicha’, tacajeichiwatsi xua.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Joibo ba pona ichaxota ichichipa peponaewa. Joibo busi taneme, ichitha jopa yaputaem xua ichaxota weponarena, yawa jopa yaputaem xua xota ponaena. Icha jiwi ichi xua jopa taeyo joibo ichitha tane xua joibo bubujei barichi jiwi jopa taeyo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi. Saya jiwi yaputane xua icha jiwi jʉntʉ coyene xeica cana exainchi barapo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi, jei Jesús.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nexata Nicodemo equeicha Jesús yainyabatsi, jeye:
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Jesús jume barai, Nicodemo jume baraichi, Jesús jeye:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Xaniyan catsipaebatsi xua paxanbe, Juan, pon jiwi Pebautisabin, irʉ xan Jesús paca tsipaebatsi xua pocotsiwan payaputanbe. Mataʉtano paxanbe bara yatsicaewa pata paebinbe xua patanbe bayatha. Ichitha paxam pomonae judiomonae pam jopa yabara pana nejume cowʉntsim pocotsiwa paxanbe paca tsipaebatsi.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Icha jopa pana nejume cowʉntsim pocotsiwan xua barapo cae pin nacuathe yabare paca tsipaebatsi bara paichim jopa pana nejume cowʉntsipaem icha yabara paca tsipaebichipatsi pocotsiwan Nacom pia peitorobi nacua beicha tatsi.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 “Dapon aibi pon peitaboco beicha pona Nacom beicha xua equeicha caewa patopeica bara wetsica. Daxota jiwi jopa yabara yaputaeyo Nacom pia peitorobi nacua beicha tatsi. Saya meisa jame xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin patopeican tanacua wetsica daxota yabara yaputan Nacom pia peitorobi nacua beicha tatsi.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 — ausente —
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Equeicha Jesús nayabara paeba poxonae Nicodemo tsipaebatsi. Jesús jeye: “Nacom antobe bichocono daxita carepaya jiwi xua barapo cae pin nacuathe. Daxota Nacom Pexanto itoroba pon yatsicaya compa tatsi. Pon Nacom Pexanto tatsi jume cowʉntatsi, bapon jopa weraweracae tsane. Bapon peajʉntʉyapusʉwa xeinaena, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nacom Pexanto jopa itorobicaeyo xua saya barapo cae pin nacuepiwi atene peexanaenexatsi xua penatsicuentsixae xua abe peexanaexae Nacomtha. Saya apara jame Nacom Pexanto itorobica xua jiwi pecapanenebiyaenexatsi penatsicuentsiwa weya.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 “Pon Nacom Pexanto tatsi yabara jume cowʉntatsi, bapon jopa Nacom tsitatsi xua atene peexanaewa tsainchi xua penatsicuentsixae xua abe peexanaexae Nacomtha. Ichitha nama pon Nacom Pexanto tatsi jopa yabara jume cowʉntsichi bapon Nacom bayatha tsitatsi xua atene peexanaewatsi tsainchi xua penatsicuentsixae jopa peyabara jume cowʉntsixaetsi Nacom Pexanto tatsi, pon bara compa.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Pomonae jopa Nacom Pexanto tatsi yabara jume cowʉntichi, barapomonae Nacom bayatha tsitatsi xua atene peexanaewatsi xua penatsicuentsixae xua abe peexanae cuiru coyenein peexanaexae. Tsipei poxonae Nacom Pexanto tatsi patopeica po cae pin nacuathe tsique, barapomonae ichichipa exana abe peexanaewan beyacaincha xua peexanaewa pocotsiwa Nacom itoroba.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Tsipei daxita pomonae abe peexanaewi barapomonae Nacom Pexanto tatsi aichaxaibichi daxota jopa imoxoyo caquita ponaetsi bapon. Barapomonae jopa ichipaeyo xua peyaputaewatsi, xua Nacom Pexanto tatsi peyaputaewa xua pocotsiwa barapomonae abe exana.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Ichitha pomonae pejume cowʉntsiwi, pomonae yatsicaewa beta xanepanaya exana, barapomonae Nacom Pexanto tatsi imoxoyo caquita poinchi. Tsipei barapomonae ichichipa xua peyaputaewatsi xua Nacom Pexanto tatsi peyaputaewa tsane xua pocotsiwa barapomonae wʉnae peexanaexae, xua pocotsiwa Nacom peitorobixae”, jei Jesús Nicodemotha poxonae nayabara paeba.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Poxonae Jesús najume weta xua poxonae Nicodemo tsipaebatsi, bapoxonae pirapae Jesús pijimonae barʉ pona Judea nacua beya. Barapo nacuatha Jesús ainya matacabintha pijimonae barʉ popona. Mataʉtano baxota Jesús pijimonae cui itoroba xua jiwi pebautisabiwa tsainchi.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Irʉrʉ Juan bautisaba jiwi Enón tomaratha, po tomara eca ichaxota imoxoyo po tomara pewʉn Salim. Tsipei baxota menein nawita. Pinmonae Juan itata patatsi, yawa Juan bautisaba barapomonae.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Juan baxua pewʉnaeya exana xua poxonae jiwi pecʉbi botha etatsi.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Bapoxonae pomonae Juan pia pepuna jinompaewichi tatsi irʉ judiomonaeno, barapomonae yabara barʉ najume matsontsonobatsi pebautisabi coyenewa.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Barapomonae Juan siwa poinchi xua Juan yabara peyainyabinexa tsainchi baxua. Jeye Juantha:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Nexata Juan barai barapomonae, jeye:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Paxam bara yatsicaewa pana nejume taneme xua paca jeichi: ‘Xan dapon aibin Mesías’, jan. ‘Apara bapon pia pewʉnaeya tatsi Nacom neitoroba’, jan.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Poxonae ba pebin pecotsiwa pita bapon pona yabʉyo pia botha tatsi. Pon piowa pepichixae bapon pia jiton tatsi bichocono jʉntʉ coyene weiweina xua bapon piowa pepichixae poxonae jume taeuncua xua pia jiton tatsi piowa pita. Icha pebin cana ichichi pia jiton, bara jʉta ichin Jesucristotha anoxuae. Bichocono jʉntʉ coyene weiweinan tsipei daxita jiwi Mesías puna poinchi.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Bapon bewa mataropeicha ainya cui naexanaponae jiwi peitʉtha tatsi. Xan bewa jopa ainya cui naexanaponaein tsane jiwi peitʉtha tatsi, jei Juan.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Equeicha Juan piamonae barai, jeye:
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Bapon bequein jiwi yabara tsipaebatsi pocotsiwa xua bayatha tane peitabocotha, xuano xua pocotsiwa bayatha jume tane peitabocotha, ichitha jiwi jopa jume cowʉntsiyo pocotsiwa bapon paeba.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Icha pebin jume cowʉnta pocotsiwa paeba pon peitaboco wetsica peponaexae xua Nacom yabara paebatsi, barapon tsita itapeinya xeina ichamonaetha, xua apara Nacom bara xaniwaicha pepaebin.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Pon xua Nacom itoroba bara bapon cueicueijei Nacom pejumein tatsi, tsipei Nacom jopa juniya nacana jumope tʉnaxʉ catsiyo xua bapon peyawenaewa tsainchi.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Nacom bichocono antobe Pexanto. Pexanto cata peayapusʉ itorobi coyenewa xua bapon daxitan pecanamataxeinaewa tsane.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Pon Nacom Pexanto tatsi yabara jume cowʉntinchi, bapon peajʉntʉyapusʉwa xeinaena, po peajʉntʉyapusʉwa jopa bapana weraweracaeyo. Ichitha pon Nacom Pexanto tatsi jopa yabara jume cowʉntichi, bapon jopa xeinae tsane barapo peajʉntʉyapusʉwa. Nama bapon Nacom cana exanaena xua bapon bichocono atene peexanaewa tsainchi, jei Juan.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.