João 2

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Poxonae acoibi po matacabibe yapucaewa, bapoxonae irʉrʉ pexaewa tsinacaetuta Caná tomaratha xua Galilea nacuatha xua pebin pecotsiwa pepichixae. Jesús pena tatsi irʉ baxota natane pewabixaetsi.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Irʉ Jesús wabatsi, irʉ pijimonae tatsi wabatsi xua penaponaewa tsane barapo pexaewa petsinacaetutsiwatha xua poxonae pebin pecotsiwa pita.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Vino mera omeicha mene weranapenta tsipei daxita jiwi apa. Daxota Jesús pena baraichi, jeye:
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Jesús jume nota, jeye:
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Bapoxonae barapowa barai pomonaetha pomonae pexaewa carena tsaibi, jeye:
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Baxota iratha ena seis po juruwatobe sayawan. Barapo pin juruwaton barompaya cae juruwatontha tsiniya cincuenta po mera bosibʉ matabʉxʉyobe tutu canaʉpa. Icha juruwatontha tsiniya setenta po mera bosibʉ matabʉxʉyobe tutu canaʉpa. Barapo juruwatontha ba judiomonae mene yaebeiba xua barapo merantha penacobe quiateibinexa xua daxota jopa Nacom petsita najʉntʉ coyene taxobeibinexatsi.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Pomonae pexaewa carena tsaibi barapomonae Jesús barai, jeye:
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Bapoxonae Jesús barai, jeye:
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Pon mata canabane pexaewa, bapon mene pana barapo vino mera, po vino mera copiya saya mera. Ichitha bapon jopa yabara yaputaeyo xua barapo vino mera xua eta werena metha mene capona. Saya meisa pomonae mene eepacapona barapo juruwatontha barapomonae yaputane xua barapo juruwatontha jiwana mene nota xua po mera vino mera naexana. Bapoxonae pon mata canabane pexaewa waba, pon pecotsiwa pita bapon wabatsi.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Bapon barai, pon pecotsiwa pita baraichi, jeye:
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Baxua xua Jesús exana Caná tomaratha xua Galilea nacuatha. Barapo pexeinya petsita itʉtsi coyenewa poxonae xua aena copiya matha exana pia peayapusʉwatha. Poxonae baxua Jesús pijimonae cui tainchi, Jesús jume cowʉntatsi pijimonae.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Poxonae baxua pexaewa najain weta bapoxonae Jesús pona Capernaum tomara beya. Bapon pena barʉ pona yawa peweicho jiwi barʉ pona, mataʉtano pijimonae barʉ pona. Baxota Capernaum tomaratha daxita Jesusbarʉ be caentacabiyobe ena.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Tsipei poxoru imoxoyo barapo matacabi tsaneba xua Pascua wʉn matacabin daxota Jesusbarʉ Jerusalén tomara beya pona. Barapo Pascua wʉn matacabin, po matacabin poxonae judiomonae yabara nanta xeina xua pinae caena bayatha pia pamo susato jiwi tatsi panenebiya Egipto nacua weya.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Baxota Jesús caxina Nacom pin pia botha pomonae baxota caenaeta buey duweimonae, yawa ovejamonaeno yawa topibomonae caenaetano. Mataʉtano Jesús tane xua pomonae ena pexaethopaewantha ichaxota paratixi nantiya nacatsiba jiwi.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Poxonae Jesús tane barapomonae, Jesús bapoxonae exana xua pocotsiwa xota cuainta xua duwein perʉ mʉto. Daxita barapomonae Jesús Nacom pin pia bo wenapuna torobabiya. Yawano Jesús muxuna itaweta xua barapomonae piawanxae, bueymonaeno, ovejamonaeno. Pomonae xua ena pexaethopaewantha xua ichaxota nantiya nacatsiba paratixi Jesús iratha tabebai paratixi, yawa irabe tayebabareca torobabiya pexaethopaewan.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Pomonae baxota caenaeta topibo, Jesús barai barapomonae, jeye:
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Bapoxonae Jesús pijimonae tatsi yabara jume cui nanta xeinarʉcʉpa xua Nacom Pejume Diwesitha namchi xua Cristo yabara jeichichi xua jeye: “Yabara nejʉntʉ coyene yʉca xua yabara nanta xeinan xua pocotsiwa Taxa pia pin pia botha tatsi xeina. Daxota jiwi necaseba”, jei Nacom Pejume Diwesitha xua Cristo yabara paebatsi.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Nexata judiomonae Jesús yainyabatsi, jeye:
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesús jume nota, jeye:
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Nexata barapo judiomonae Jesús tsipaebatsi, jeye:
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Po bo xua Jesús yabara paeba apara xua nayabara paeba pia pepon.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Daxota poxonae Jesús equeicha asʉ juina petʉpae cuariyatha Jesús pijimonae yabara jume cui nanta xeinatsi xua bayatha Jesús paeba. Daxota jume cowʉnta Nacom Pejume Diwesi. Yawano Jesús jume cowʉntatsi pocotsiwa xua paeba.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Poxonae Jesús Jerusalén tomaratha popona xua Pascua wʉn matacabintha bapoxonae pin bicheitomonae Jesús jume cowʉntatsi. Daxota barapo bicheiton jume cowʉnta tsipei tane Jesús pia pexeinya petsita itʉtsi coyenewan tatsi.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Jesús jopa yabara jume cowʉntsiyo barapomonae bequein jume cowʉntatsi taetha. Tsipei Jesús daxita jʉntʉ coyene yaputane jiwi xua ainya jʉntʉ coyene pexeinaewa.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Daxota jopa nantawenonaeyo xua ichamonae Jesús petsipaebiwatsi icha jiwi yabara. Tsipei bapon Jesús daxita jʉntʉ coyenein yaputane jiwi.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.