João 2

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Poxonae acoibi po matacabibe yapucaewa, bapoxonae irʉrʉ pexaewa tsinacaetuta Caná tomaratha xua Galilea nacuatha xua pebin pecotsiwa pepichixae. Jesús pena tatsi irʉ baxota natane pewabixaetsi.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Irʉ Jesús wabatsi, irʉ pijimonae tatsi wabatsi xua penaponaewa tsane barapo pexaewa petsinacaetutsiwatha xua poxonae pebin pecotsiwa pita.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Vino mera omeicha mene weranapenta tsipei daxita jiwi apa. Daxota Jesús pena baraichi, jeye:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Jesús jume nota, jeye:
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Bapoxonae barapowa barai pomonaetha pomonae pexaewa carena tsaibi, jeye:
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Baxota iratha ena seis po juruwatobe sayawan. Barapo pin juruwaton barompaya cae juruwatontha tsiniya cincuenta po mera bosibʉ matabʉxʉyobe tutu canaʉpa. Icha juruwatontha tsiniya setenta po mera bosibʉ matabʉxʉyobe tutu canaʉpa. Barapo juruwatontha ba judiomonae mene yaebeiba xua barapo merantha penacobe quiateibinexa xua daxota jopa Nacom petsita najʉntʉ coyene taxobeibinexatsi.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Pomonae pexaewa carena tsaibi barapomonae Jesús barai, jeye:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Bapoxonae Jesús barai, jeye:
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Pon mata canabane pexaewa, bapon mene pana barapo vino mera, po vino mera copiya saya mera. Ichitha bapon jopa yabara yaputaeyo xua barapo vino mera xua eta werena metha mene capona. Saya meisa pomonae mene eepacapona barapo juruwatontha barapomonae yaputane xua barapo juruwatontha jiwana mene nota xua po mera vino mera naexana. Bapoxonae pon mata canabane pexaewa waba, pon pecotsiwa pita bapon wabatsi.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Bapon barai, pon pecotsiwa pita baraichi, jeye:
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Baxua xua Jesús exana Caná tomaratha xua Galilea nacuatha. Barapo pexeinya petsita itʉtsi coyenewa poxonae xua aena copiya matha exana pia peayapusʉwatha. Poxonae baxua Jesús pijimonae cui tainchi, Jesús jume cowʉntatsi pijimonae.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Poxonae baxua pexaewa najain weta bapoxonae Jesús pona Capernaum tomara beya. Bapon pena barʉ pona yawa peweicho jiwi barʉ pona, mataʉtano pijimonae barʉ pona. Baxota Capernaum tomaratha daxita Jesusbarʉ be caentacabiyobe ena.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Tsipei poxoru imoxoyo barapo matacabi tsaneba xua Pascua wʉn matacabin daxota Jesusbarʉ Jerusalén tomara beya pona. Barapo Pascua wʉn matacabin, po matacabin poxonae judiomonae yabara nanta xeina xua pinae caena bayatha pia pamo susato jiwi tatsi panenebiya Egipto nacua weya.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Baxota Jesús caxina Nacom pin pia botha pomonae baxota caenaeta buey duweimonae, yawa ovejamonaeno yawa topibomonae caenaetano. Mataʉtano Jesús tane xua pomonae ena pexaethopaewantha ichaxota paratixi nantiya nacatsiba jiwi.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Poxonae Jesús tane barapomonae, Jesús bapoxonae exana xua pocotsiwa xota cuainta xua duwein perʉ mʉto. Daxita barapomonae Jesús Nacom pin pia bo wenapuna torobabiya. Yawano Jesús muxuna itaweta xua barapomonae piawanxae, bueymonaeno, ovejamonaeno. Pomonae xua ena pexaethopaewantha xua ichaxota nantiya nacatsiba paratixi Jesús iratha tabebai paratixi, yawa irabe tayebabareca torobabiya pexaethopaewan.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Pomonae baxota caenaeta topibo, Jesús barai barapomonae, jeye:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Bapoxonae Jesús pijimonae tatsi yabara jume cui nanta xeinarʉcʉpa xua Nacom Pejume Diwesitha namchi xua Cristo yabara jeichichi xua jeye: “Yabara nejʉntʉ coyene yʉca xua yabara nanta xeinan xua pocotsiwa Taxa pia pin pia botha tatsi xeina. Daxota jiwi necaseba”, jei Nacom Pejume Diwesitha xua Cristo yabara paebatsi.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Nexata judiomonae Jesús yainyabatsi, jeye:
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jesús jume nota, jeye:
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Nexata barapo judiomonae Jesús tsipaebatsi, jeye:
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Po bo xua Jesús yabara paeba apara xua nayabara paeba pia pepon.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Daxota poxonae Jesús equeicha asʉ juina petʉpae cuariyatha Jesús pijimonae yabara jume cui nanta xeinatsi xua bayatha Jesús paeba. Daxota jume cowʉnta Nacom Pejume Diwesi. Yawano Jesús jume cowʉntatsi pocotsiwa xua paeba.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Poxonae Jesús Jerusalén tomaratha popona xua Pascua wʉn matacabintha bapoxonae pin bicheitomonae Jesús jume cowʉntatsi. Daxota barapo bicheiton jume cowʉnta tsipei tane Jesús pia pexeinya petsita itʉtsi coyenewan tatsi.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Jesús jopa yabara jume cowʉntsiyo barapomonae bequein jume cowʉntatsi taetha. Tsipei Jesús daxita jʉntʉ coyene yaputane jiwi xua ainya jʉntʉ coyene pexeinaewa.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Daxota jopa nantawenonaeyo xua ichamonae Jesús petsipaebiwatsi icha jiwi yabara. Tsipei bapon Jesús daxita jʉntʉ coyenein yaputane jiwi.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.