João 19

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nexata Pilato najume caitoroba xua Jesús bara pecuainchinexatsi xua pocotsiwatha eewa xua bichocono amʉpiya xua xota ba jiwi cuainteibatsi poxonae abe exaneiba. Soldadomonae baxua exana.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Barapo soldadomonae Jesús mata xatatatsi pee tepa. Mataʉtano bapoxonae Jesús pia paparuwa juma xuenatsi. Icha paparuwa juma xatatatsi po paparuwa tsobia.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Bapoxonae barapo soldadomonae Jesús imoxoyo cacuita umenarʉcʉpatsi. Yawa Jesús cui caponaeya jeichichi:
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Equeicha Pilato pesato bejoniya judiomonae beya. Pilato barai judiomonae, jeye:
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Bapoxonae Jesús pee tepa pesato beyawa joniya. Yawa paparuwa yawa joniya po paparuwa tsobia. Nexata Pilato barai jiwi, jeye:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Bapoxonae sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi irʉ policiamonae, poxonae daxita barapomonae Jesús taerʉcʉpatsi, jume daunweya wawaya jeye:
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Ichitha judiomonae Pilato jume notatsi, jeye:
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Poxonae Pilato baxua jume tane, Pilato nama bichocono equeicha junuwa.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Equeicha Pilato Jesús caibe maxʉ coniyatsi bo beya. Baxota Pilato Jesús yainyabatsi. Jesús jeichichi:
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Nexata Pilato Jesús baraichi, jeichichi:
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Jesús jume nota, jeye:
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Poxonae baxua Pilato jume taeba, bequein bichocono nanta xeina xua Jesús bara saya pepu sotabiwa tsainchi, ichitha junuwa poxoru judiomonae jume daunweya wawai. Barapomonae jeye:
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Poxonae Pilato baxua jume taeba, bapoxonae ecoundeca ichaxota pia coutha cayabara cananta xeinecaeya cueicueijei tsequeibi jiwi. Bapon baxota eca yawa najume caitorobeca xua bara berena Jesús pecarendenaenexatsi ichaxota Pilato eca, po pia peecaethopae tutu ibo pana tatsi hebreo jumetha, “Gabata”, jei. Baraxua jei: “Pefaratsiwa ibowa pana”, jei.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Bapoxonaerʉ barapo matacabi tsuxubirʉ, po matacabi copiya tsiwanaya ducua Pascua wʉn matacabi. Barapo mataqueitha judiomonae pexaewa xaxaintajeba xua Pascua wʉn matacabi nexa xua baya tsane. Poxonae mateinyaxae tsuxubi, bapoxonae Pilato barai judiomonaetha, jeye:
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Ichitha barapo judiomonae jume daunweya wawaya jeye:
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Barapo jumetha Pilato Jesús canacobena catatsi barapo judiomonaetha. Baxua Pilato exana xua Jesús bara tʉpa peexanaenexatsi naetotha. Bapoxonae barapo judiomonae Jesús pitatsi.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Jesús bara pona, yawa pia naeto utucurapona, xua barapo naetotha pecobe matatabarutsinexatsi ichaxota po demxuwatha be jiton matasipa piwa. Barapo demxuwa caunuteiba xua jei tsaibi: “La Calavera”, jei. (Seicaya hebreo jumetha jei tsaibi: “Gólgota”, jei.)
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Barapo demxu matasoitotha Jesús cobe matatabarutatsi naetotha. Irʉ ainya pebinbe cobe matatabarutatsibe. Jesús tutiyotha yanaeto uncua, ichʉn Jesús pecoxa weya tayanaeto uncuatsi irʉ ichʉn Jesús petsocona weya tayanaeto uncuatsi.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilato itoroba xua Jesús pentutu wetsica petarutsinexatsi napaeuyo. Barapo napaeuyotha jeye xua tinaduta: “Jesús, Nazaret tomarapin, pon judiomonae itorobiya pia pepa Peewatsinchi”, jei barapo petinae napaeuyotha.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Pinmonae judiomonae yoroba barapo petinadutsiwa tsipei ichaxota Jesús cobe matatabarutatsi imoxoyo itama tayeca tomara, po tomara pewʉn Jerusalén. Barapo petinae napaeuyotha, hebreo jumetha tina, griego jumetha tinano, irʉ latín jumetha tinano.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Daxota sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, pomonae judiomonaexae, Pilato baraichi, jeye:
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Ichitha Pilato jume nota, jeye:
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Soldadomonae poxonae Jesús canacobena wetatsi xua cobe matabobatsi, bapoxonae nota Jesús pia paparuwan tatsi. Tsipei cuatro po soldadopinbe daxota nata tsaba xua cuatro poyobe nexa xua soldadomonae. Mataʉta dorouto Jesús juma wejontatsi, po dorouto ompareca, xua jopa epa xʉxʉcaeyo.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Barapo cuatro poyobe xua soldadomonae caemonae natsipaeba, najei:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Jesús pena tatsi imoxoyo uncua ichaxota Jesús ducua. Barichi Jesús pena tatsi irʉ pamcho tatsi baxota umena. Barichi icha María, powa Cleofas piowa tatsi baxota uncua. Barichi icha María, powa María Magdalena, powa Magdala tomarapiwayo, baxota uncua.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Poxonae Jesús taenota pena yawa poxonae taenota pon bichocono Jesús antobe, pon pijimonae jiwanapin bapoxonae Jesús barai pena, jeye:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Bapoxonae Jesús barai bapon, jeye:
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Bapoxonae pirapaeyo Jesús yaputane xua bayatha yabara jume cui wetatsi xua bayatha Nacom Pejume Diwesitha paeba. Mataʉtano xua Jesús penajume cui yabara wetsinexatsi xua bayatha Nacom Pejume Diwesitha yabara tsiwʉnae paebatsi, bapoxonae Jesús jeye:
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Baxota juruwato eca xua yawa eca vino mera, po mera atsu. Nexata barapo soldadomonae esponjatha mene yutsiya capita. Bapoxonae Jesús naewatha tadutatsi yawa tayoichatsi pecoiboto deca.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jesús tsutsubiya apa barapo vino mera. Bapoxonae jeye:
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Cataunxuae barapo matacabi po matacabitha poxonae judiomonae pewʉnaeya nacui wʉnaeta pia pentaquei seicae matacabi tatsi nexa. Barapomonae jopa ichipaeyo xua came naetotha dubenaena po pebiwi naetotha werapa poxonae jopaena barapo pentaquei seicae matacabi, po matacabi peainya cui matacabixae. Barapo pentaquei seicae matacabi, po matacabi tamropata pitaba xua Pascua wʉn matacabin. Judiomonae jopa ichipaeyo xua pejontsiwa pepon naetotha barapo pentaquei seicae matacabitha. Daxota barapo judiomonae Pilato jume itorobatsi, jeye: “Soldadomonae itorobare xua petopa janacaenexa tsainchi pomonae naetotha dubena xua nainya barapo pebiwi tʉpa peexanaenexatsi. Mataʉta itorobare xua barapo pebiwi naeton wetsica penotsinexatsi icha xaniwaicha daxita barapo pebiwi bayatha werapa”, jei barapo judiomonae.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Nexata soldadomonae bara beya pona. Yawa barapo soldadomonae copiya topa janaxuba ichʉn pon Jesús icha muxunene wetarucuiyatsi. Bapoxonae equeicha ichʉn topa janaxotsi pon Jesús icha muxunene wetarucuiyatsi.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Poxonae soldadomonae imoxoyo umenarʉcʉpa ichaxota Jesús ducua, bapoxonae Jesús tainchi xua bayatha Jesús tʉpa. Daxota barapo soldadomonae Jesús jopa topa janaxuichi.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ichitha caein barapo soldadomonae jiwana, bapon Jesús epa cawʉicha catsitsinaxubiyatsi dejonatha. Bapoxonae caena nainya jana othoparena yawano mera othoparenano.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Xan, Juan, baxuan daxita tan pocotsiwa soldadomonae Jesús cana exanatsi. Daxota pocotsiwa xua baxua paeban bara xainyan, xua daxota painya tana nejume cowʉntsinexam.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Barapomonae baxua exana tsipei bayatha Nacom Pejume Diwesitha Cristo yabara tsiwanaya jeichichi: “Jopa piwa janaxubi tsainchi bapon xua mataʉta cae piwano”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Mataʉtano icha jume diwesitha xua Nacom Pejume Diwesi, jeye: “Necoichaeinchi pon xua cawʉichatsi”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Bapoxonaerʉ pebin, pon pewʉn José, pon Arimatea tomarapin, bapon Jesús irʉ jume cowʉntatsi. Ichitha José baxua jopa nayopichiyo ichamonaetha xua Jesús pejume cowʉntsiwatsi, tsipei judiomonae jume cunuwatsi. Bapon José copiya Pilato muxu tsipaebiya jeichichi, jeye:
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Irʉrʉ ichʉn napona Jesús pia mʉthʉtha. Bapon pewʉn Nicodemo, pon matha Jesús siwa poinchi merawi. Daxota bapon Nicodemo patopa xua José peyawenaenexatsi. Bapon Nicodemo capatopa treinta po kilobe xua pocotsiwa pebeno, po beno xua tuxuei. Barapo benotha muxunaxuba po petuxuei nain pewʉn mirra, xuano xua icha petuxuei nainwano po petuxuei nainwa pewʉn áloe.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Bapoxonae José irʉ Nicodemo pitabe Jesús petʉpaein. Yawa paparuwatha petuxuei beno muxuna capanaboinca mata quiyontabicabe. Baxua exanabe, tsipei judiomonae pia cui coyene xeina xua poxonae pon petʉpaein canacui wʉnae wetatsi poxonae namʉthʉqueiba.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Imoxoyo ichaxota Jesús po demxuwatha tʉpa, baxota peʉbi naein umena. Barapo peʉbi naein uniyotha ibo itapatororotha mʉthʉ boca pena mʉthʉ, po mʉthʉtha cataunxuae jopa mʉthʉtha xubichi petʉpaein ichʉn.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Barapo pena mʉthʉtha Jesús boyatsi, tsipei barapo pena mʉthʉ imoxoyo boca ichaxota Jesús tʉpa. Mataʉta tsipei quirei tsanaicha xua poxonae patopa pentaquei seicae matacabi, po mataqueitha judiomonae jopa nacuichiyo.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.