João 19

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nexata Pilato najume caitoroba xua Jesús bara pecuainchinexatsi xua pocotsiwatha eewa xua bichocono amʉpiya xua xota ba jiwi cuainteibatsi poxonae abe exaneiba. Soldadomonae baxua exana.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Barapo soldadomonae Jesús mata xatatatsi pee tepa. Mataʉtano bapoxonae Jesús pia paparuwa juma xuenatsi. Icha paparuwa juma xatatatsi po paparuwa tsobia.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Bapoxonae barapo soldadomonae Jesús imoxoyo cacuita umenarʉcʉpatsi. Yawa Jesús cui caponaeya jeichichi:
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Equeicha Pilato pesato bejoniya judiomonae beya. Pilato barai judiomonae, jeye:
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Bapoxonae Jesús pee tepa pesato beyawa joniya. Yawa paparuwa yawa joniya po paparuwa tsobia. Nexata Pilato barai jiwi, jeye:
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Bapoxonae sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi irʉ policiamonae, poxonae daxita barapomonae Jesús taerʉcʉpatsi, jume daunweya wawaya jeye:
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Ichitha judiomonae Pilato jume notatsi, jeye:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Poxonae Pilato baxua jume tane, Pilato nama bichocono equeicha junuwa.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Equeicha Pilato Jesús caibe maxʉ coniyatsi bo beya. Baxota Pilato Jesús yainyabatsi. Jesús jeichichi:
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nexata Pilato Jesús baraichi, jeichichi:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Jesús jume nota, jeye:
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Poxonae baxua Pilato jume taeba, bequein bichocono nanta xeina xua Jesús bara saya pepu sotabiwa tsainchi, ichitha junuwa poxoru judiomonae jume daunweya wawai. Barapomonae jeye:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Poxonae Pilato baxua jume taeba, bapoxonae ecoundeca ichaxota pia coutha cayabara cananta xeinecaeya cueicueijei tsequeibi jiwi. Bapon baxota eca yawa najume caitorobeca xua bara berena Jesús pecarendenaenexatsi ichaxota Pilato eca, po pia peecaethopae tutu ibo pana tatsi hebreo jumetha, “Gabata”, jei. Baraxua jei: “Pefaratsiwa ibowa pana”, jei.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Bapoxonaerʉ barapo matacabi tsuxubirʉ, po matacabi copiya tsiwanaya ducua Pascua wʉn matacabi. Barapo mataqueitha judiomonae pexaewa xaxaintajeba xua Pascua wʉn matacabi nexa xua baya tsane. Poxonae mateinyaxae tsuxubi, bapoxonae Pilato barai judiomonaetha, jeye:
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Ichitha barapo judiomonae jume daunweya wawaya jeye:
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Barapo jumetha Pilato Jesús canacobena catatsi barapo judiomonaetha. Baxua Pilato exana xua Jesús bara tʉpa peexanaenexatsi naetotha. Bapoxonae barapo judiomonae Jesús pitatsi.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Jesús bara pona, yawa pia naeto utucurapona, xua barapo naetotha pecobe matatabarutsinexatsi ichaxota po demxuwatha be jiton matasipa piwa. Barapo demxuwa caunuteiba xua jei tsaibi: “La Calavera”, jei. (Seicaya hebreo jumetha jei tsaibi: “Gólgota”, jei.)
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Barapo demxu matasoitotha Jesús cobe matatabarutatsi naetotha. Irʉ ainya pebinbe cobe matatabarutatsibe. Jesús tutiyotha yanaeto uncua, ichʉn Jesús pecoxa weya tayanaeto uncuatsi irʉ ichʉn Jesús petsocona weya tayanaeto uncuatsi.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato itoroba xua Jesús pentutu wetsica petarutsinexatsi napaeuyo. Barapo napaeuyotha jeye xua tinaduta: “Jesús, Nazaret tomarapin, pon judiomonae itorobiya pia pepa Peewatsinchi”, jei barapo petinae napaeuyotha.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Pinmonae judiomonae yoroba barapo petinadutsiwa tsipei ichaxota Jesús cobe matatabarutatsi imoxoyo itama tayeca tomara, po tomara pewʉn Jerusalén. Barapo petinae napaeuyotha, hebreo jumetha tina, griego jumetha tinano, irʉ latín jumetha tinano.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Daxota sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, pomonae judiomonaexae, Pilato baraichi, jeye:
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Ichitha Pilato jume nota, jeye:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Soldadomonae poxonae Jesús canacobena wetatsi xua cobe matabobatsi, bapoxonae nota Jesús pia paparuwan tatsi. Tsipei cuatro po soldadopinbe daxota nata tsaba xua cuatro poyobe nexa xua soldadomonae. Mataʉta dorouto Jesús juma wejontatsi, po dorouto ompareca, xua jopa epa xʉxʉcaeyo.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Barapo cuatro poyobe xua soldadomonae caemonae natsipaeba, najei:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Jesús pena tatsi imoxoyo uncua ichaxota Jesús ducua. Barichi Jesús pena tatsi irʉ pamcho tatsi baxota umena. Barichi icha María, powa Cleofas piowa tatsi baxota uncua. Barichi icha María, powa María Magdalena, powa Magdala tomarapiwayo, baxota uncua.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Poxonae Jesús taenota pena yawa poxonae taenota pon bichocono Jesús antobe, pon pijimonae jiwanapin bapoxonae Jesús barai pena, jeye:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Bapoxonae Jesús barai bapon, jeye:
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Bapoxonae pirapaeyo Jesús yaputane xua bayatha yabara jume cui wetatsi xua bayatha Nacom Pejume Diwesitha paeba. Mataʉtano xua Jesús penajume cui yabara wetsinexatsi xua bayatha Nacom Pejume Diwesitha yabara tsiwʉnae paebatsi, bapoxonae Jesús jeye:
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Baxota juruwato eca xua yawa eca vino mera, po mera atsu. Nexata barapo soldadomonae esponjatha mene yutsiya capita. Bapoxonae Jesús naewatha tadutatsi yawa tayoichatsi pecoiboto deca.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Jesús tsutsubiya apa barapo vino mera. Bapoxonae jeye:
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Cataunxuae barapo matacabi po matacabitha poxonae judiomonae pewʉnaeya nacui wʉnaeta pia pentaquei seicae matacabi tatsi nexa. Barapomonae jopa ichipaeyo xua came naetotha dubenaena po pebiwi naetotha werapa poxonae jopaena barapo pentaquei seicae matacabi, po matacabi peainya cui matacabixae. Barapo pentaquei seicae matacabi, po matacabi tamropata pitaba xua Pascua wʉn matacabin. Judiomonae jopa ichipaeyo xua pejontsiwa pepon naetotha barapo pentaquei seicae matacabitha. Daxota barapo judiomonae Pilato jume itorobatsi, jeye: “Soldadomonae itorobare xua petopa janacaenexa tsainchi pomonae naetotha dubena xua nainya barapo pebiwi tʉpa peexanaenexatsi. Mataʉta itorobare xua barapo pebiwi naeton wetsica penotsinexatsi icha xaniwaicha daxita barapo pebiwi bayatha werapa”, jei barapo judiomonae.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Nexata soldadomonae bara beya pona. Yawa barapo soldadomonae copiya topa janaxuba ichʉn pon Jesús icha muxunene wetarucuiyatsi. Bapoxonae equeicha ichʉn topa janaxotsi pon Jesús icha muxunene wetarucuiyatsi.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Poxonae soldadomonae imoxoyo umenarʉcʉpa ichaxota Jesús ducua, bapoxonae Jesús tainchi xua bayatha Jesús tʉpa. Daxota barapo soldadomonae Jesús jopa topa janaxuichi.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Ichitha caein barapo soldadomonae jiwana, bapon Jesús epa cawʉicha catsitsinaxubiyatsi dejonatha. Bapoxonae caena nainya jana othoparena yawano mera othoparenano.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Xan, Juan, baxuan daxita tan pocotsiwa soldadomonae Jesús cana exanatsi. Daxota pocotsiwa xua baxua paeban bara xainyan, xua daxota painya tana nejume cowʉntsinexam.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Barapomonae baxua exana tsipei bayatha Nacom Pejume Diwesitha Cristo yabara tsiwanaya jeichichi: “Jopa piwa janaxubi tsainchi bapon xua mataʉta cae piwano”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Mataʉtano icha jume diwesitha xua Nacom Pejume Diwesi, jeye: “Necoichaeinchi pon xua cawʉichatsi”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Bapoxonaerʉ pebin, pon pewʉn José, pon Arimatea tomarapin, bapon Jesús irʉ jume cowʉntatsi. Ichitha José baxua jopa nayopichiyo ichamonaetha xua Jesús pejume cowʉntsiwatsi, tsipei judiomonae jume cunuwatsi. Bapon José copiya Pilato muxu tsipaebiya jeichichi, jeye:
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Irʉrʉ ichʉn napona Jesús pia mʉthʉtha. Bapon pewʉn Nicodemo, pon matha Jesús siwa poinchi merawi. Daxota bapon Nicodemo patopa xua José peyawenaenexatsi. Bapon Nicodemo capatopa treinta po kilobe xua pocotsiwa pebeno, po beno xua tuxuei. Barapo benotha muxunaxuba po petuxuei nain pewʉn mirra, xuano xua icha petuxuei nainwano po petuxuei nainwa pewʉn áloe.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Bapoxonae José irʉ Nicodemo pitabe Jesús petʉpaein. Yawa paparuwatha petuxuei beno muxuna capanaboinca mata quiyontabicabe. Baxua exanabe, tsipei judiomonae pia cui coyene xeina xua poxonae pon petʉpaein canacui wʉnae wetatsi poxonae namʉthʉqueiba.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Imoxoyo ichaxota Jesús po demxuwatha tʉpa, baxota peʉbi naein umena. Barapo peʉbi naein uniyotha ibo itapatororotha mʉthʉ boca pena mʉthʉ, po mʉthʉtha cataunxuae jopa mʉthʉtha xubichi petʉpaein ichʉn.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Barapo pena mʉthʉtha Jesús boyatsi, tsipei barapo pena mʉthʉ imoxoyo boca ichaxota Jesús tʉpa. Mataʉta tsipei quirei tsanaicha xua poxonae patopa pentaquei seicae matacabi, po mataqueitha judiomonae jopa nacuichiyo.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.