João 18

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Poxonae Jesús najume weta xua poxonae Paxa tsipaeba, bapoxonae pomonae Jesús pijimonaexae tatsi Jesús barʉ pona. Jesús barʉ pona foto iya icha muxunene beya, po foto cataunxuae ira tsewa. Barapo foto pewʉn Cedrón. Barapo icha muxunene beya umena xua ponaein peʉbi naein, baxota Jesús pijimonae barʉ patopa.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Judas, pon Jesús caenaetatsi, bapon yaputane barapo momiyo tsipei baxota matha matowa Jesús pijimonae barʉ nacaetuteiba.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Judas patopa ichaxota Jesús pijimonae barʉ uncua. Judas barʉ pona soldadomonae irʉno policiamonae, po policiamonae pomonae Nacom pin pia bo peyabara umenaewi. Daxita barapomonae, pomonae Judas barʉ patopa fariseomonae itoroba irʉ sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi itorobarʉ. Daxita barapomonae cusin capona. Irʉ ichamonae lámparan capata irʉ ichamonae banaxuton capata.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Bequein Jesús tsiwana yaputane barapomonae xua po coyene pecana exanaewa tsainchi, ichitha Jesús itataya yawa yainyaba, jeye:
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Daxita barapomonae Jesús jume notatsi, jeye:
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Poxonae Jesús, jeye: “Apara, bara bapon uncuanje”, jei, bapoxonae barapomonae peʉma iyiya caibeya yawa xuirabathopa.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Equeicha Jesús yainyaba, jeye:
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Nexata Jesús barai, jeye:
8 Então Jesus disse:
9 Baxua exana tsipei caena bayatha Jesús jeye Paxatha: “Axa, barapo tamonaexae beta bebetan yawa jopa copatsinyo xua ichʉn tana newepu aichurucuaewa”, jei Jesús.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Bapoxonae Simón Pedro namara wejonta pia wato cusi. Simón Pedro muxuyoro catsoniba pon pewʉn Malco, po muxuyoroto pecoxa werucuiya. Bapon Malco pon sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tanacuitatsi.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jesús Pedro baraichi, jeye:
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Bapoxonae soldadomonae irʉ soldadomonae pia pentacaponaein tatsi irʉrʉ policiamonae, po policiamonae pomonae Nacom pin pia bo peyabara umenaewi, daxita barapomonae Jesús waetabatsi yawa maxʉ cʉbatsi.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Bapoxonae Jesús capoinchi Anás pia bo tatsi beya. Bapon Anás Caifás paxuyo tatsi. Bapon Caifás barapo weitharʉ sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi naexana.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Barapon Caifás, pon caena bayatha jei judiomonaetha: “Metha wʉnae xua bara caein piamonae yaitatsina pebexubinexatsi xua daxita piamonae tatsi jopa petajutebinexatsi”, jei Caifás xua bayatha paeba.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simón Pedro irʉ ichʉn ponxaerʉ Jesús pijimonae tatsi jiwana Jesustha napuna ponabe poxonae policiamonae Jesús capoinchi sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi pia botha tatsi. Barapon pon ichʉn bapon yaitainchi xua sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi yaitane. Daxota bapon sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi pia pin pia bo panatha tatsi Jesús puna joniyatsi.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Nama Pedro aisowatha uncua peboupa juma werena. Daxota bapon pon ichʉn pana weya pona peboupa beya xua yabʉyo petsipaebinexatsi powayo yapu eeneiba peboupa. Bapon jeye: “Inta Pedro pu itorobarena xua bara jondenaena”, jei. Tsipei barapo sacerdotemonae pia pentacaponaein tatsi bapon yaitainchi daxota barapowa Pedro bara copatatsi xua bara jondenaena.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Nexata poxonae Pedro jondena, bapowa Pedro yainyabatsi, jeichichi:
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Yaitama irʉ aque tsuncuaerʉ daxota pomonae sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tanacuitatsi irʉ policiamonaeno, daxita barapomonae isoto itutaeta barapo panatha. Daxita barapomonae nonopumena barapo isototha. Pedro irʉ baxota nanonopuncuarʉ.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Irʉrʉ bapoxonae sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tamropata pitaba xua Jesús matowa peyainyabiwatsi. Jesús jeichichi: “Jesús, ¿jintam barʉ jinyamonae? ¿Eta po diwesi cuidubame barapo jinyamonae?” jeichichi Jesús.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesús jume nota, jeye:
20 Jesus lhe respondeu:
21 ¿Eta pocotsiwa metha nejume yabara yainyabame? Jame maisa moya yainyabare pomonae bayatha nejume tane. Moya barapomonae catsipaebina pocotsiwa bayatha tsipaeban barapomonae petanejume yaputaexae pocotsiwa bayatha tsipaeban, jei Jesús.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Poxonae Jesús baxua najume weta, bapoxonae caein policiamonae jiwanapin pomonae baxota umena, po policiamonae Nacom pin pia bo peyabara umenaewi bapon Jesús jumata cuaintaxotsi. Yawa bapon Jesús jeichichi:
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Jesús jume nota, jeye:
23 Jesus lhe respondeu:
24 Bapoxonae Anás Jesús yamaxʉ cʉbiya itorobatsi Caifás beya. Bapon Caifás sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi naexana barapo weitharʉ.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Poxonae baxuarʉ, irʉrʉ cataunxuae Pedro nanonopuncua. Barapoxonae barapomonae Pedro yainyabatsi, jeichichi:
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Bapoxonae equeicha ichʉn Pedro yainyabatsi pon sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tanacuitatsi. Pon Pedro yainyabatsi, bapon caein jiwana pomonae Pedro jiwana muxuyoro catsoniba. Bapon Pedro yainyabiya jeichichi:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Pedro equeicha jume notsiya jeye:
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Caemʉmbotha Jesús capoinchi Caifás pia bo weya pon jiwi peyanacua ewatsinchi pin pia bo tatsi beya, pon pewʉn Pilato. Ichitha judiomonae jopa jojoniyaeyo barapo botha pon jiwi peyanacua ewatsinchi pin pia bothaxae tatsi. Judiomonae pia jʉntʉ coyene cui xeina xua jei: “Judiomonae jopa bewa nanacaetutsi pomonae jopa be judiomonae naexanaeyo pia bothaxae tatsi po mataqueitha poxonae imoxoyo Pascua wʉn matacabin xua poxonae jiwi penabanaewanexa pexaewa”, jei. Tsipei icha baxua exanaetsipa pia coutha najʉntʉ coyene taxobichipa yawa barapomonae jopa itacʉpaetsipaetsi xua pexaewa xaena, po pexaewa poxonae xane Pascua wʉn matacabintha.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Daxota Pilato aisowa bejoniya pia bo weya xua petsipaebinexatsi pomonae pesatotha umena. Pilato jeye barapomonaetha:
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Barapomonae Pilato jume notatsi, jeye:
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Nexata Pilato barai jiwi, jeye:
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Baxua exana tsipei bayatha Jesús tsiwanaya nayabara paeba po coyeneya jiwi poxonae Jesús pebexubiwa tsainchi.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Bapoxonae Pilato equeicha pia pin pia bo bejoniya yawa Jesús wabatsi, jeichici:
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jesús jume nota, jeye:
34 Jesus respondeu:
35 Pilato jume nota, jeye:
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Nexata Jesús jume nota, jeye:
36 Jesus respondeu:
37 Nexata Pilato Jesús jeichichi:
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Pilato Jesús baraichi, jeye:
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Ichitha paxam painya cui paxeiname xua ba caein tapacata isanaxubiwatsi pomonae jiwi pecʉbi botha nobatsi poxonae xua po mataqueitha Pascua wʉn matacabintha. ¿Bara anoxuae pacata saya pu copatinchi pon judiomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi? jei Pilato.
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Nexata barapo judiomonae jume daunweya wawai, jeye:
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.