João 18

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Poxonae Jesús najume weta xua poxonae Paxa tsipaeba, bapoxonae pomonae Jesús pijimonaexae tatsi Jesús barʉ pona. Jesús barʉ pona foto iya icha muxunene beya, po foto cataunxuae ira tsewa. Barapo foto pewʉn Cedrón. Barapo icha muxunene beya umena xua ponaein peʉbi naein, baxota Jesús pijimonae barʉ patopa.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Judas, pon Jesús caenaetatsi, bapon yaputane barapo momiyo tsipei baxota matha matowa Jesús pijimonae barʉ nacaetuteiba.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Judas patopa ichaxota Jesús pijimonae barʉ uncua. Judas barʉ pona soldadomonae irʉno policiamonae, po policiamonae pomonae Nacom pin pia bo peyabara umenaewi. Daxita barapomonae, pomonae Judas barʉ patopa fariseomonae itoroba irʉ sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi itorobarʉ. Daxita barapomonae cusin capona. Irʉ ichamonae lámparan capata irʉ ichamonae banaxuton capata.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Bequein Jesús tsiwana yaputane barapomonae xua po coyene pecana exanaewa tsainchi, ichitha Jesús itataya yawa yainyaba, jeye:
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Daxita barapomonae Jesús jume notatsi, jeye:
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Poxonae Jesús, jeye: “Apara, bara bapon uncuanje”, jei, bapoxonae barapomonae peʉma iyiya caibeya yawa xuirabathopa.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Equeicha Jesús yainyaba, jeye:
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Nexata Jesús barai, jeye:
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Baxua exana tsipei caena bayatha Jesús jeye Paxatha: “Axa, barapo tamonaexae beta bebetan yawa jopa copatsinyo xua ichʉn tana newepu aichurucuaewa”, jei Jesús.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Bapoxonae Simón Pedro namara wejonta pia wato cusi. Simón Pedro muxuyoro catsoniba pon pewʉn Malco, po muxuyoroto pecoxa werucuiya. Bapon Malco pon sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tanacuitatsi.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jesús Pedro baraichi, jeye:
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Bapoxonae soldadomonae irʉ soldadomonae pia pentacaponaein tatsi irʉrʉ policiamonae, po policiamonae pomonae Nacom pin pia bo peyabara umenaewi, daxita barapomonae Jesús waetabatsi yawa maxʉ cʉbatsi.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Bapoxonae Jesús capoinchi Anás pia bo tatsi beya. Bapon Anás Caifás paxuyo tatsi. Bapon Caifás barapo weitharʉ sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi naexana.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Barapon Caifás, pon caena bayatha jei judiomonaetha: “Metha wʉnae xua bara caein piamonae yaitatsina pebexubinexatsi xua daxita piamonae tatsi jopa petajutebinexatsi”, jei Caifás xua bayatha paeba.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simón Pedro irʉ ichʉn ponxaerʉ Jesús pijimonae tatsi jiwana Jesustha napuna ponabe poxonae policiamonae Jesús capoinchi sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi pia botha tatsi. Barapon pon ichʉn bapon yaitainchi xua sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi yaitane. Daxota bapon sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi pia pin pia bo panatha tatsi Jesús puna joniyatsi.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Nama Pedro aisowatha uncua peboupa juma werena. Daxota bapon pon ichʉn pana weya pona peboupa beya xua yabʉyo petsipaebinexatsi powayo yapu eeneiba peboupa. Bapon jeye: “Inta Pedro pu itorobarena xua bara jondenaena”, jei. Tsipei barapo sacerdotemonae pia pentacaponaein tatsi bapon yaitainchi daxota barapowa Pedro bara copatatsi xua bara jondenaena.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Nexata poxonae Pedro jondena, bapowa Pedro yainyabatsi, jeichichi:
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Yaitama irʉ aque tsuncuaerʉ daxota pomonae sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tanacuitatsi irʉ policiamonaeno, daxita barapomonae isoto itutaeta barapo panatha. Daxita barapomonae nonopumena barapo isototha. Pedro irʉ baxota nanonopuncuarʉ.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Irʉrʉ bapoxonae sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tamropata pitaba xua Jesús matowa peyainyabiwatsi. Jesús jeichichi: “Jesús, ¿jintam barʉ jinyamonae? ¿Eta po diwesi cuidubame barapo jinyamonae?” jeichichi Jesús.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Jesús jume nota, jeye:
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ¿Eta pocotsiwa metha nejume yabara yainyabame? Jame maisa moya yainyabare pomonae bayatha nejume tane. Moya barapomonae catsipaebina pocotsiwa bayatha tsipaeban barapomonae petanejume yaputaexae pocotsiwa bayatha tsipaeban, jei Jesús.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Poxonae Jesús baxua najume weta, bapoxonae caein policiamonae jiwanapin pomonae baxota umena, po policiamonae Nacom pin pia bo peyabara umenaewi bapon Jesús jumata cuaintaxotsi. Yawa bapon Jesús jeichichi:
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesús jume nota, jeye:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Bapoxonae Anás Jesús yamaxʉ cʉbiya itorobatsi Caifás beya. Bapon Caifás sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi naexana barapo weitharʉ.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Poxonae baxuarʉ, irʉrʉ cataunxuae Pedro nanonopuncua. Barapoxonae barapomonae Pedro yainyabatsi, jeichichi:
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Bapoxonae equeicha ichʉn Pedro yainyabatsi pon sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tanacuitatsi. Pon Pedro yainyabatsi, bapon caein jiwana pomonae Pedro jiwana muxuyoro catsoniba. Bapon Pedro yainyabiya jeichichi:
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Pedro equeicha jume notsiya jeye:
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Caemʉmbotha Jesús capoinchi Caifás pia bo weya pon jiwi peyanacua ewatsinchi pin pia bo tatsi beya, pon pewʉn Pilato. Ichitha judiomonae jopa jojoniyaeyo barapo botha pon jiwi peyanacua ewatsinchi pin pia bothaxae tatsi. Judiomonae pia jʉntʉ coyene cui xeina xua jei: “Judiomonae jopa bewa nanacaetutsi pomonae jopa be judiomonae naexanaeyo pia bothaxae tatsi po mataqueitha poxonae imoxoyo Pascua wʉn matacabin xua poxonae jiwi penabanaewanexa pexaewa”, jei. Tsipei icha baxua exanaetsipa pia coutha najʉntʉ coyene taxobichipa yawa barapomonae jopa itacʉpaetsipaetsi xua pexaewa xaena, po pexaewa poxonae xane Pascua wʉn matacabintha.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Daxota Pilato aisowa bejoniya pia bo weya xua petsipaebinexatsi pomonae pesatotha umena. Pilato jeye barapomonaetha:
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Barapomonae Pilato jume notatsi, jeye:
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Nexata Pilato barai jiwi, jeye:
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Baxua exana tsipei bayatha Jesús tsiwanaya nayabara paeba po coyeneya jiwi poxonae Jesús pebexubiwa tsainchi.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Bapoxonae Pilato equeicha pia pin pia bo bejoniya yawa Jesús wabatsi, jeichici:
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Jesús jume nota, jeye:
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pilato jume nota, jeye:
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Nexata Jesús jume nota, jeye:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Nexata Pilato Jesús jeichichi:
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato Jesús baraichi, jeye:
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Ichitha paxam painya cui paxeiname xua ba caein tapacata isanaxubiwatsi pomonae jiwi pecʉbi botha nobatsi poxonae xua po mataqueitha Pascua wʉn matacabintha. ¿Bara anoxuae pacata saya pu copatinchi pon judiomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi? jei Pilato.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Nexata barapo judiomonae jume daunweya wawai, jeye:
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.