João 15

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Equeicha Jesús jeye: “Icha pepa ʉnboto ichi xua petabʉ opina wejujuina mene xua uva thei penacoichinexa, xan bara pocotsi jʉta coyeneya cana ichin jiwi. Jiwi ajʉntʉcoyeneyapusʉya cana exanan pomonae tana nejume cowʉntsi jiwi, icha uva pabi pexeinaein ichi xua yabaca xueta xua xanepanaya petaxuwiwa tsainchi. Taxa bara jʉta coyeneya ichi. Taxa yawena pomonae tana nejume cowʉntsiwi, pomonae xanepanaya inta pejinompaewi.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Uva pabi pexeinaein daxita ucuboba po maxʉranan xua jopa nacoichiyo. Bapoxonae daxita barapo pemaxʉranan po maxʉranan xua dubena xanepanaya nacoita beyacaincha xua copiya poxonae nacoita. Taxa barapocotsi jʉta coyeneya exana. Taxa itaweta pomonae bequein nejume cowʉnta ichitha jopa beta jinompaeyo xan nexa. Barichi pomonae bequein nejume cowʉnta ichitha saya tsiwiyo exana pocotsiwa itoroban, Taxa atene cana exana xua barapomonae atene, xua daxota barapomonae beta exanaena pocotsiwa itoroban.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Pajʉntʉ coyene wʉnaem painya tana nejume cowʉntsixaemxae xua bayatha po jume diwesi tapaca tsipaebixaetsi.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Pana necayawa jinompeibare icha ichin xua ataya paca cayawa poponeibinchi. Uva ʉnboto maxʉranawa ba poxonae iratha maxʉrana boca jopa ba pipatotha matono xuwouncuaeyo xua pethei perubenaenexa. Bara jʉta coyeneya paichim. Icha jopa pana necayawa jinompaem, jopa paxeinaem tsane xua po coyene pexeinya peajʉntʉyapusʉ coyenewa.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Icha pepa uva ʉnboto ichi xua xeina pemaxʉranawan, bara jʉta coyeneya ichin. Xeinan pomonae tana nejume cowʉntsi jiwi pam. Pepa uva ʉnboto nacoita exana nawita pethei pemaxʉranawantha tsipei poxoru pemaxʉranawan dubena pepa uva ʉnbototha tsica. Bara jʉtiya ichi icha pana necayawa jinompame bapoxonae bichocono paca jʉntʉ coyene xanepana exanaeinchi. Daxota icha pana nepentsiya jinompame jopa paca itacʉpaetsipae xua paexaname pocotsiwa xua Nacom ichichipa.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Pon jopa necayawa poponaeyo bapon Taxa itawetsina, icha xua uva pabi pexeinaein ichi. Bapon petʉpae maxʉranawan nota xua bayatha ucobobeba yawa bapoxonae isotototha bebeya petautsinexa.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 “Icha pana necayawa jinompaename yawa icha jopa pajʉntemainaem tsane pocotsiwa bayatha paca cuidubatsi, bapoxonae pocotsiwa pana newʉcaename bara baxua pacata exanaeinchi.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Jiwi Taxa barʉ cui itura jinatsi poxonae paca tane xua betiya xanepanaya pajinompame painya neexanaexae pocotsiwa Taxa paca itoroba. Yawa Taxa barʉ cui itura jinatsi tsipei barapomonae paca cui yaputane xua paxam barapara pepa tamonae jiwi pam.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Paca antobetsi icha Taxa ichi xua neantobe. Ataya payacuiya jinompare xua paxam po coyene xua pomonae tapana nejume cowʉntsi jiwi pam.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Paexanaponde pocotsiwa paca itorobatsi, bapoxonae bichocono tsitecaeya paca antobe tsoponae tsainchi, icha xan ichin xua poxonae exanan pocotsiwa Taxa neitoroba xua daxota ataya tsitecaeya neantobe tsoponae.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Baxuan paca tsipaebatsi xua paca jʉntʉ coyene xanepana exanaeinchi xua bapoxonae bichocono pajʉntʉ coyene weiweinaename.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Barapo taitorobi coyenewa baxue xua janje: ‘Nantiya paxam pana naantobeinde, icha paca ichichi xua paca antobetsi’, jan.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Yabara paca tsipaebatsi po peantobewa bichocono ainya cui beyacaincha icha peantobewa. Barapocotsi peantobewa xeina pebin poxonae peantobexae pia jiton yaitataba xua pebexubinexatsi xua pia jiton tatsi jopa bepetabexubiwa tsainchi.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Paxam apara tajiwimonae pam, icha paexanaponaename pocotsiwa xua tapaca itorobiwatsi.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Anoxuae jopa bepaca caunutichi xua paxam pomonae inta amanaya penacuichiwi pam. Nama po cae pin nacuathe pomonae petanacuichiwi jopa yabara yaputaeyo pocotsiwa exana pomonae pia pecanamataxeinaewichi tsipei jopa baxua yabara paebiyo. Ichitha paca caunutatsi xua paxam apara tajiwimonae pam, tsipei nama xan paca cana exainchi xua payabara yaputaneme daxita pocotsiwan xuan Taxa necui itoroba.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Apara jopa pana neitapetsim. Jame apara paca itapetatsi. Paca cui itorobatsi xua xanepanaya painya neexanaewa pocotsiwa Taxa paca itoroba. Ichichipan xua jopa peweraweracaewa tsane pocotsiwan painta exanaename. Bapoxonae Taxa bara pacata exanaena poxonae Taxa beicha pawʉcame poxonae pana nebʉxʉna bobenouname.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Daxota equeicha paca jeichi: ‘Paxam nantiya pana naantobeinde’, jan”, jei Jesús pijimonaetha.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Equeicha Jesús jeye: “Pomonae jopa nejume cowʉntsiyo icha barapomonae paca caseba pananta xeinare xua barapomonae copiya necaseba daxota paca casebarʉ.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Icha paxam pomonae jopa pata tana nejume cowʉntsiwi jiwana pam tsipaem, bapoxonae pomonae necaseba paca antobe tsipae icha ichi xua barompaya antobe pijimonae. Pomonae xote jinompe, pomonae jopa tana nejume cowʉntsiwi, barapomonae pexantha tatsi paca itapetatsi daxota barapomonae paca caseba. Tsipei anoxuae paxam jopa barapomonae jiwana pam.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Pana nejume cayabara nanta xeinare xua bayatha paca tsipaebatsi xua janje: ‘Pon ba tanacuita ichʉn, bapon jopa ainya cuiyo, jame pia pentacaponaein tatsi ainya cui pon peitorobixaetsi’, paca jeichi. Tsipei jiwi inta abe exana daxota irʉ pacata abe exana. Jiwi jopa jume cowʉntsiyo tacuidubiwa. Barichi jopa jume cowʉntsiyo painya necuidubiwa.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Daxita baxuan jiwi paca cana exanaena xua painya neexanaexae pocotsiwa paca itorobatsi tsipei jopa yaputaetsi pon neitoroba pon Taxaxae.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Icha jopa patopaeinchipae po cae pin nacuathe, xuano xua icha jopa cuidubinchipae barapomonaetha, barapomonae jopa natsicuentsipae xua abe peexanaexae tsipei jopa yaputaetsipae xua abe exana. Ichitha anoxuae jopa itacʉpaetsi xua pejeiwa: ‘Jopa payaputaeinyo xua abe paexanan’, xua pejeiwa, tsipei patopan yawa cuiduban barapomonae.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Pomonae xua necaseba, barapomonae irʉ Taxa casebatsi.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Barapomonae tane xua xan exanan pocotsiwa ichʉn jopa itacʉpaetsi xua peexanaewa. Icha barapomonae jopa bayatha necui taetsipae xua exanan jopa natsicuentsipae xua abe peexanaexae jopa peyaputaexae tsipae xua abe exana. Ichitha barapomonae bara xaniwaicha necui tane xua exanan. Mataʉtano yaputane xua abe exana. Daxota barapomonae necaseba irʉ daxota Taxa casebatsi.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Ichitha baxua bewa neyabara jume cui wetsina tsipei Moisés pia peitorobi coyenewatha neyabara tsiwʉnaeya jeye: ‘Barapomonae necaseba poxoru saya apatsi’, jei barapo Moisés pia peitorobi coyenewatha.
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Itorobin Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi xua po pejumope tʉnaxʉ Taxa werena pona, po pejumope tʉnaxʉ paca yawenaena po pejumope xainyeya pepaebin. Barapo pejumope tʉnaxʉ neyabara paebina poxonae bapon patopeicaena.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Paxam bara paichim tsane ichamonaetha pana neyabara paebiname. Tsipei poxonae aena tamropata pitaban tanacuichiwa barapo cae pin nacuathe, bapoxonae caena bayatha pana nebarʉ jinompame”, jei Jesús pijimonaetha.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.