João 13

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Barapoxonaerʉ bara barapo matacabi tsuxubi, po matacabi tsiwanaya mata carucua xua Pascua wʉn matacabin. Jesús yaputane xua bara nama imoxoyo bara po matacabi tatsoponaetsiba, po mataqueitha Jesús cuenta ponaena po cae pin nacue xua Paxa beicha peponaewa tsane. Jesús antobe tsaibi pia pejume cowʉntsiwichi pomonae xua tajinompatsi po cae pin nacuathe. Nama imoxoyo Jesús exana xua pocotsiwa jiwi yaputane xua Jesús jopa juniya antobeyo pomonae pia pejume cowʉntsiwichi.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 — ausente —
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Bapoxonae Jesús mera epata corototha. Bapoxonae pijimonae taxu matawaepona meratha. Yawa paparuwatha taxu tsewa exana po paparuwatha naepa cʉta.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Poxonae Jesús Simón Pedro muxu petaxu matawaetsi, Simón jeye:
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Jesús jume barai, jeye:
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Ichitha equeicha Simón Pedro jume barai, jeye:
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Simón Pedro jume barai, jeye:
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Jesús jume barai, jeye:
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Jesús jeye: “Paxam pejʉntʉ coyene xeicae jiwi pam, ichitha caein jiwana pam jopa daichiyo”, jei. Jesús baxua paeba tsipei yaputane xua caein jiwana pomonae Jesús pijimonae tatsi, bapon Jesús caenaetinchi.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Poxonae Jesús nacobe weta xua pijimonae taxu matawane meratha equeicha paparuwa nama xatata po paparuwa copiya nama xuenaxuba. Bapoxonae equeicha econeca pexaethopaewatha. Yawa pijimonae barai, jeye:
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Pana neyabara jam: ‘Pon Patatanecuidubin’, pana neyabara jam. Yawano pana neyabara jam: ‘Pon Patatanecanamataxeinaein’, pana neyabara jam. Bara xainyeya pana neyabara jam baxua, tsipei apara xan bapon.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Icha xan painya Tapacacuidubinchi xuano xua painya Tapacacanamataxeinaeinchi xua paca taxu matawainchi meratha bewa paxam bara paichim tsane, bewa nantiya pana nataxu matawaem meratha.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Baxua paca tsita exainchi xua painya bara paichinexam tsane ichaunxuae ichin.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Xaniyan paca tsipaebatsi. Pon ba tanacuita bapon jopa ainya cuiyo. Jame bapon pia pentacaponaein tatsi yatsicaya ainya cui beyacaincha pon tanacuita. Pon ba itorobatsi jopa ainya cuiyo. Jame pon peitorobixae bapon ainya cui.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Icha baxua payaputaneme yawa icha baxua paexanaenameno bapoxonae pejʉntʉ coyene weiweinae jiwi pam tsane.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Apara jopa daxita paca yabara paebichi xua pejʉntʉ coyene weiweinae jiwi pam tsane, tsipei caein jiwana pam jopa daichiyo. Xan paca jʉntʉ coyene yaputainchi tsipei tapaca itapetichi jiwichi pam. Ichitha nacui yabara jume wetsina be po coyeneya bayatha Nacom tsiwʉnae yabara paeba pejume diwesitha. Nacom jeye: ‘Pon barʉ xan, pon itara mexeya tajiton, bapon equeicha caewa tana neaitafaetabi jiton naexana’, jei Nacom Pejume Diwesitha.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Baxua pewʉnaeya paca tsipaebatsi xua poxonae necana exanaena pon equeicha caewa tana neaitafaetabi jiton naexana. Bapoxonae painya yabara tana nejume cowʉntsinexam tsane xua xan bapon aparan xua ponxaein paca tsipaebatsi.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Xaniyan paca tsipaebatsi. Po pebin matenta weyataya waba pontha pon itoroban barapo pebin barapara nententa weyataya waba. Barichi pon nententa weyataya waba barapara Nacom matenta weyataya wabatsi, pon tana neitorobixae”, jei Jesús.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Poxonae baxua Jesús najume weta, bapoxonae bichocono anthʉthʉrewe tsanareca. Yawa najume naitapeinya xeinaeya, jeye:
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Nexata Jesús pijimonae tatsi naitabara taerʉcʉpa, nantiya najeye: “¿Jintam metha bepa Jesús caenaetichi?” najei. Ichitha barapomonae jopa yaputaeyo xua Jesús yabara jei pon.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Caein Jesús pijimonae tatsi jiwana, pon bichocono Jesús antobe, bapon Jesús imoxoyo barʉ xunaeca, barapo pexaethopaewatha.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Simón Pedro pecobetha moya jume itoroba jeye: “Jesús yainyabare: ‘¿Jintam yabara paebame?’ jande”, jei Simón Pedro xua jume itorobatsi pon Jesús imoxoyo caquita ecatsi.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Bapoxonae Jesús imoxoyo caquita ecarenatsi equeicha. Jesús yainyabatsi, jeye:
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Jesús jume nota, bapon jume notatsi, jeye:
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Poxonae Judas barapo pan Jesús wecobe pitatsi, bapoxonae caena nainya Judas jʉntʉ coyene itorobatsi Satanás caurimonae pia pentacaponaein tatsi xua Jesús pecaenaetsiwa tsainchi. Bapoxonae Jesús jeye, Judas jeichichi:
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Daxita barapomonae pomonae Jesús pijimonae tatsi, pomonae pebarʉ xunaecaexae, jopa xapain yaputaeyo pocotsiwa Jesús itoroba, xua Judas itorobatsi.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Tsipei bapon Judas paratixi doro capopona, daxota Jesús pijimonae tatsi nanta xeina xua mexeya itara Jesús itorobawejei xua pia tacomotichi pexaewa penabanae coyenewa nexa. Yawa nanta xeina xua mexeya itara Jesús itorobawejei xua Judas paratixi pecatsinexa peacopeibi jiwitha.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Poxonae Judas Jesús wecobe pitatsi pan pʉrʉwiyo, bapoxonae Judas ponataba. Irʉrʉ bapoxonae quirei tsanaicharʉ.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Nexata poxonae Judas pontaba Jesús pijimonae barai, jeye:
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Icha xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin, icha paca tsita itʉtatsi Nacom pia peayapusʉ itorobi coyenewa, nexata Nacom xuya nainya paca tsita itʉtsina taayapusʉ itorobi coyenewa xua xan apara bara ponxaein Nacom Tananeitapetsin.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Pomonae be tapexui tapaca canatsicotaewichi pam, bara nama saya caeto paca barʉ poponaeinchi. Icha ichin xua caena bayatha xua judiomonae tsipaeban, bara paca jumichichi anoxuae: ‘Jopa paca itacʉpae tsane xua pana nepuna ponaename ichaxota taponaewa tsane’, paca jeichi.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Barapo pena itorobi coyenewe paca cuidubatsi, xua janje: ‘Nantiya pana naantobeinde, icha paca ichichi xua paca antobetsi. Bewa bara paichim tsane xua nantiya pana naantobem tsane’, jan.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Icha paxam nantiya pana naantobem tsurubenanaebiyam tsane, daxita jiwi paca cui yaputaena xua paxam bara apara tana nejume cowʉntsi jiwi pam, jei Jesús.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simón Pedro Jesús yainyabatsi, Pedro jeye:
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Nexata Simón Pedro jume barai, jeye:
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Jesús jume barai, jeye:
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.