João 13
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI
1 Barapoxonaerʉ bara barapo matacabi tsuxubi, po matacabi tsiwanaya mata carucua xua Pascua wʉn matacabin. Jesús yaputane xua bara nama imoxoyo bara po matacabi tatsoponaetsiba, po mataqueitha Jesús cuenta ponaena po cae pin nacue xua Paxa beicha peponaewa tsane. Jesús antobe tsaibi pia pejume cowʉntsiwichi pomonae xua tajinompatsi po cae pin nacuathe. Nama imoxoyo Jesús exana xua pocotsiwa jiwi yaputane xua Jesús jopa juniya antobeyo pomonae pia pejume cowʉntsiwichi.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 — ausente —
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Bapoxonae Jesús mera epata corototha. Bapoxonae pijimonae taxu matawaepona meratha. Yawa paparuwatha taxu tsewa exana po paparuwatha naepa cʉta.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Poxonae Jesús Simón Pedro muxu petaxu matawaetsi, Simón jeye:
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jesús jume barai, jeye:
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Ichitha equeicha Simón Pedro jume barai, jeye:
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simón Pedro jume barai, jeye:
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jesús jume barai, jeye:
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Jesús jeye: “Paxam pejʉntʉ coyene xeicae jiwi pam, ichitha caein jiwana pam jopa daichiyo”, jei. Jesús baxua paeba tsipei yaputane xua caein jiwana pomonae Jesús pijimonae tatsi, bapon Jesús caenaetinchi.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Poxonae Jesús nacobe weta xua pijimonae taxu matawane meratha equeicha paparuwa nama xatata po paparuwa copiya nama xuenaxuba. Bapoxonae equeicha econeca pexaethopaewatha. Yawa pijimonae barai, jeye:
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Pana neyabara jam: ‘Pon Patatanecuidubin’, pana neyabara jam. Yawano pana neyabara jam: ‘Pon Patatanecanamataxeinaein’, pana neyabara jam. Bara xainyeya pana neyabara jam baxua, tsipei apara xan bapon.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Icha xan painya Tapacacuidubinchi xuano xua painya Tapacacanamataxeinaeinchi xua paca taxu matawainchi meratha bewa paxam bara paichim tsane, bewa nantiya pana nataxu matawaem meratha.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Baxua paca tsita exainchi xua painya bara paichinexam tsane ichaunxuae ichin.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Xaniyan paca tsipaebatsi. Pon ba tanacuita bapon jopa ainya cuiyo. Jame bapon pia pentacaponaein tatsi yatsicaya ainya cui beyacaincha pon tanacuita. Pon ba itorobatsi jopa ainya cuiyo. Jame pon peitorobixae bapon ainya cui.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Icha baxua payaputaneme yawa icha baxua paexanaenameno bapoxonae pejʉntʉ coyene weiweinae jiwi pam tsane.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Apara jopa daxita paca yabara paebichi xua pejʉntʉ coyene weiweinae jiwi pam tsane, tsipei caein jiwana pam jopa daichiyo. Xan paca jʉntʉ coyene yaputainchi tsipei tapaca itapetichi jiwichi pam. Ichitha nacui yabara jume wetsina be po coyeneya bayatha Nacom tsiwʉnae yabara paeba pejume diwesitha. Nacom jeye: ‘Pon barʉ xan, pon itara mexeya tajiton, bapon equeicha caewa tana neaitafaetabi jiton naexana’, jei Nacom Pejume Diwesitha.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Baxua pewʉnaeya paca tsipaebatsi xua poxonae necana exanaena pon equeicha caewa tana neaitafaetabi jiton naexana. Bapoxonae painya yabara tana nejume cowʉntsinexam tsane xua xan bapon aparan xua ponxaein paca tsipaebatsi.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Xaniyan paca tsipaebatsi. Po pebin matenta weyataya waba pontha pon itoroban barapo pebin barapara nententa weyataya waba. Barichi pon nententa weyataya waba barapara Nacom matenta weyataya wabatsi, pon tana neitorobixae”, jei Jesús.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Poxonae baxua Jesús najume weta, bapoxonae bichocono anthʉthʉrewe tsanareca. Yawa najume naitapeinya xeinaeya, jeye:
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Nexata Jesús pijimonae tatsi naitabara taerʉcʉpa, nantiya najeye: “¿Jintam metha bepa Jesús caenaetichi?” najei. Ichitha barapomonae jopa yaputaeyo xua Jesús yabara jei pon.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Caein Jesús pijimonae tatsi jiwana, pon bichocono Jesús antobe, bapon Jesús imoxoyo barʉ xunaeca, barapo pexaethopaewatha.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simón Pedro pecobetha moya jume itoroba jeye: “Jesús yainyabare: ‘¿Jintam yabara paebame?’ jande”, jei Simón Pedro xua jume itorobatsi pon Jesús imoxoyo caquita ecatsi.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Bapoxonae Jesús imoxoyo caquita ecarenatsi equeicha. Jesús yainyabatsi, jeye:
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jesús jume nota, bapon jume notatsi, jeye:
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Poxonae Judas barapo pan Jesús wecobe pitatsi, bapoxonae caena nainya Judas jʉntʉ coyene itorobatsi Satanás caurimonae pia pentacaponaein tatsi xua Jesús pecaenaetsiwa tsainchi. Bapoxonae Jesús jeye, Judas jeichichi:
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Daxita barapomonae pomonae Jesús pijimonae tatsi, pomonae pebarʉ xunaecaexae, jopa xapain yaputaeyo pocotsiwa Jesús itoroba, xua Judas itorobatsi.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Tsipei bapon Judas paratixi doro capopona, daxota Jesús pijimonae tatsi nanta xeina xua mexeya itara Jesús itorobawejei xua pia tacomotichi pexaewa penabanae coyenewa nexa. Yawa nanta xeina xua mexeya itara Jesús itorobawejei xua Judas paratixi pecatsinexa peacopeibi jiwitha.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Poxonae Judas Jesús wecobe pitatsi pan pʉrʉwiyo, bapoxonae Judas ponataba. Irʉrʉ bapoxonae quirei tsanaicharʉ.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Nexata poxonae Judas pontaba Jesús pijimonae barai, jeye:
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Icha xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin, icha paca tsita itʉtatsi Nacom pia peayapusʉ itorobi coyenewa, nexata Nacom xuya nainya paca tsita itʉtsina taayapusʉ itorobi coyenewa xua xan apara bara ponxaein Nacom Tananeitapetsin.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Pomonae be tapexui tapaca canatsicotaewichi pam, bara nama saya caeto paca barʉ poponaeinchi. Icha ichin xua caena bayatha xua judiomonae tsipaeban, bara paca jumichichi anoxuae: ‘Jopa paca itacʉpae tsane xua pana nepuna ponaename ichaxota taponaewa tsane’, paca jeichi.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Barapo pena itorobi coyenewe paca cuidubatsi, xua janje: ‘Nantiya pana naantobeinde, icha paca ichichi xua paca antobetsi. Bewa bara paichim tsane xua nantiya pana naantobem tsane’, jan.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Icha paxam nantiya pana naantobem tsurubenanaebiyam tsane, daxita jiwi paca cui yaputaena xua paxam bara apara tana nejume cowʉntsi jiwi pam, jei Jesús.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simón Pedro Jesús yainyabatsi, Pedro jeye:
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Nexata Simón Pedro jume barai, jeye:
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jesús jume barai, jeye:
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.