João 12
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI
1 Poxonae cataunxuae seis po matacabibe aibi xua Pascua wʉn matacabin nexa, Jesús pijimonae barʉ pona Betania tomara beya. Barapo Betania tomara, po tomara ichaxota Lázaro popona, pon Jesús bayatha asʉ exana petʉpae cuiru coyene weya.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Baxota pexaewa Jesús ʉpain exanatsi. Marta apata pexaewa. Jesús pijimonae tatsi irʉ naena pexaethopaewatha. Irʉ Lázaro baxota naeca xua irʉ naxane.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Irʉ bapoxonae María carena bosibʉ bichocono wʉnca petuxuei nasiwa. Barapo tuxusi tuxuei nasiwa bichocono ainya matoma. Barapo tuxusi tuxuei nasiwa pewʉn nardo. Barapo petuxuei tuxusi nasiwatha María Jesús mata epatabatsi yawa taxu epatabatsino. Bapoxonae María pentanatha Jesús taxu tsewa exainchi. Daxita bomʉxʉ tutu canaʉpa ducua xua tuxuei tsurucuae.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Irʉrʉ naeca Judas Iscariote, pon Simón pexanto tatsi. Bapon Judas Jesús pijimonae tatsi jiwana. Barapo Judas pon bexa Jesús caenaetsinchi. Bapon namchi, jeye:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 —¿Eta pocotsiwa metha saya xuba barapo tuxusi tuxuei nasiwa? Barapo petuxuei tuxusi nasiwa becaenaetsipame xua nentoma xeinaenexa beyacaincha xua trescientos po paratiximonaebe xua po paratiximonaebe beyacaincha trescientos po matacabibe nexa, poxonae nacuita, jei Judas Iscariote.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Judas apara jopa baxua paebiyo xua peantobexaetsi pomonae peacopeibiwi. Saya apara baxua paeba poxoru bapon pon pecaibin jiwi. Bapon Judas Jesusbarʉ paratixi dunucue tacapoinchi. Ichitha bapon cou jiwana wenoteiba paratixi poxonae Jesusbarʉ jeiba.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Nexata Judas Jesús barai, jeye:
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Barapo irathe peacopeibi jiwi paca barʉ jinompeibina painya neyawenaenexa tsaibi tsane barapo jiwi. Ichitha nama paxam jopa ataya paca barʉ poponae tsainchi xua pata tana neyawenaenexam barapo irathe, jei Jesús.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Pinmonae judiomonae jume tane xua Jesús popona Betania tomaratha. Bapoxonae barapo judiomonae pona Betania tomara beya xua Jesús petaenexatsi irʉrʉ xua Lázaro petaenexatsi pon Jesús bayatha asʉ exana petʉpae cuiru coyene weya.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Nexata sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi pebʉrʉya nanta xeina xua irʉ Lázaro pebexubiwa tsainchi.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Tsipei pinmonae judiomonae penta sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi pia pecuidubiwan tatsi. Mataʉtano barapo judiomonae saya Jesús jume cowʉntatsi tsipei Jesús cui tainchi pocotsiwa Jesús wʉnae exana poxonae Lázaro asʉ exainchi petʉpae cuiru coyene weya.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Icha mataqueitha baya xua poxonae po mataqueitha Jesús taxu wainchi petuxuei nasiwatha, bapoxonae Jesús pijimonae barʉ pona Jerusalén tomara beya. Bapoxonaerʉ Jeruslén tomaratha ena pin bicheito pomonae xua copiya bayatha pata Pascua wʉn matacabin nexa. Daxita barapomonae yaputane xua anoxuae methaunxuae patopaena Jesús barapo tomaratha.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Barapo pin bicheito peaxu ucuboba po axu icha coichaxu axu ichi. Barapomonae Jesús matenta iyiyatsi xua Jesús pententa weyataeya wabinexatsi. Yawa jume daunweya wawaya jeye:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Bapoxonae Jesús tane burro pon penʉn. Bapoxonae barapo burrotha equeica yawa ponano namtotha. Jesús exana be pocotsi coyeneya caena bayatha yabara paebatsi Nacom Pejume Diwesitha, xua Mesías pepatopaewa tsane Jerusalén tomaratha, jeye:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Sión tomarapiwi pam, jopa pajunuwinde.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Bapoxonae Jesús pijimonae tatsi jopa yaputaeyo po coyene xua caena bayatha Jesús wʉnae yabara tsiwʉnae paebatsi, xuano xua po coyene exanaenano. Ichitha pirapae poxonae Jesús caibe nawicha peitaboco beicha, yawa poxonae Paxa matenta weyataeya wabatsi, bapoxonae barapomonae yaputane po coyene Jesús yabara tsiwʉnae paebatsi Nacom Pejume Diwesitha, xuano xua jiwi exana poxonae Jesús wʉnae jaintatsi.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Pomonae napona poxonae Jesús Lázaro wabatsi petʉpae cuiru coyene weya, barapomonae tamropata notarʉcʉpa xua jiwitha paeba pomonaetha pomonae Jerusalén tomarapiwi, pomonae bayatha Jesús pecui taexaetsi poxonae Lázaro asʉ exainchi.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Daxota pinmonae pona Jesús beya xua Jesús pematenta weyataeya wabinexatsi. Tsipei barapo pinmonae jume tane pocotsiwa Jesús exana pexeinya petsita itʉtsi coyenewa poxonae Lázaro asʉ exainchi.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Nexata fariseomonae caemonae natsipaeba, najei:
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Barapo pin bicheito, po bicheito copiya bayatha Jerusalén tomaratha ena, xua baxota wʉnae pejainchinexa Nacom, barapo pin bicheito jiwanamonae, griego nacuamonaepiwi jiwana.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Barapo griego nacuamonaepiwi Felipe imoxoyo caquita poinchi. Barapon Felipe Betsaida tomarapin xua Galilea nacuatha. Barapo griego nacuamonaepiwi Felipe tsipaebatsi, jeichichi:
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Bapoxonae Felipe jume yopita Andrés beya, xua equeicha baponbe pejume yopichinexabe Jesús beya.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Bapoxonae Jesús baraponbe baraichi yawa daxita barapo jiwi baraichi, jeye:
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Xaniyan paca tsipaebatsi. Poxonae trigo xuto saya xu boca yawa icha jopa xu bocaeyo tsorobo tututha, yawa icha jopa xuwiyo, jopa itacʉpaetsi xua pexaewa naexana. Ichitha icha barapo trigo xuto tsorobo tututha boca yawa icha xuwa, bapoxonae jame bara pexaewa naexana. Icha barapo trigo xuto ichi, xan barapocotsi coyeneya jiwi bara necana ichi tsane.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Pon naantobeya nata exana pocotsiwa bapon ichichipa po cae pin nacuathe, bapon jopa xeinaeyo peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca xua Nacom pia nacua beicha. Ichitha pon neantobeya inta exana pocotsiwa ichichipan, bapon xeinaena peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca xua Nacom pia nacua beicha.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Pon ichichipa exana tawa xua penacuichiwa, bapon bara bewa moya exanaena pocotsiwa itoroban. Pon exana pocotsiwa itoroban, bapon patopaena ichaxota poponan. Icha pebin exana pocotsiwa itoroban, bapon Taxa cana exanaena xua bapon peainya cui jiton tsane Taxa pia nacua beicha tatsi, jei Jesús.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Equeicha Jesús jeye: “Anoxuae bichocono anthʉthʉrewein tsipei tatʉpaewa tsaneba. ¿Eta jumichicuaein tsane metha Taxatha? ¿Metha jan tsane: ‘Axa, necapanepare baxua weya’, metha jan tsane? Jume, apara jopa baxua tsipatopeicaeinyo. Apara tsipatopeican xua taaperʉtanewa tsane jiwi nexa.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Jame bejan: ‘Axa, bara bʉ jiwi cana exaname xua wʉnae necajainchiwa’, bejan jame”, jei Jesús.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Pinmonae umena xua Jesús jume taeumeinchi, irʉ Jesús pijimonae tatsi baxota umenarʉ. Barapo jiwi baxua nayabara yainyaba xua Nacom cueicueijei. Ichamonae jeye:
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Nexata Jesús pijimonae barai, jeye:
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Imoxoyo nama matacabi patopaena, po mataqueitha Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae bapontha. Pon jiwi jʉntʉ coyene itorobatsi xua abe peexanaewa po cae pin nacuathe, nama imoxoyo Nacom amanayabina bapon poxonae xubina barapo cae pin nacue weya.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Poxonae ichamonae nedutsina naetotha tatʉpaenexa tsane, bapoxonae daxita jiwi cana exanaein xua pomonae peichichipaewa tsane xua tana nejume cowʉntsinexa, jei Jesús.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Poxonae Jesús baxua paeba jiwi yaputane exainchi xua Jesús pebexubiwa tsainchi poxonae tʉpaena.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Bapoxonae barapo jiwi Jesús tsipaebatsi. Jesús jeichichi:
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Nexata Jesús tsipaeba barapomonae xua nacaunuta, jeye:
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Pana nejume cowʉnde poxonae cataunxuae po cae pin nacuathe poponanje. Bapoxonae paxam tajimonae pam tsane, jei Jesús.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Bequein Jesús matowa exana pia pexeinya petsita itʉtsi coyenewan barapomonae peitʉtha tatsi, daichitha pinmonae barapomonae jopa Jesús yabara jume cui cowʉntichi po coyene xua Jesús bara bapon Mesías pon Nacom itorobica.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Baxua exana xua nayabara jume cui weta po coyene bayatha pon Nacom peitorobi jume pepaebin Isaías wʉnae tsiwanaya yabara jei:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Barapomonae jopa jume cowʉntsiyo, tsipei Isaías equeicha jei:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Nacom cana exana xua barapomonae jopa
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Daxita baxuan Isaías paeba xua Jesús yabara paebatsi. Isaías caena bayatha tane poxonae eca Mesías pia pexeinya pia peitʉpanae peecaewatha. Daxota Isaías yabara paeba, Mesías yabara paebatsi xua pocotsiwa bayatha petaexae.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Bequein daxita judiomonae Jesús jopa jume cowʉntichi, daichitha ichamonae judiomonae Jesús jume cowʉntatsi. Mataʉtano ichamonae judiomonae xua pomonae judiomonae pia pentacaponaewi tatsi Jesús jume cowʉntatsi. Ichitha daxita barapomonae jopa Jesús yabara paebichi jiwi peitʉtha tatsi tsipei fariseomonae cunuwatsi. Tsipei icha barapomonae Jesús yabara paebichipatsi, metha barapomonae itawetsipatsi judiomonae pia penacaetutsi bon tatsi weya, xua fariseomonae itawetsipa.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Tsipei barapo Jesús pia pejume cowʉntsiwichi pijunuwi daxota itapeta jume naitaewata xua jiwi jei: “Jopa Jesús payabara paebinde”, jei jiwi. Barapomonae pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi baxua itapeta jume naitaewata beyacaincha xua poxonae bequein Nacom cui itoroba.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Equeicha Jesús jume daunweya jeye: “Pon nejume cowʉnta meisa jopa nejume cowʉntsi tsane, jame Taxa jume cowʉntsinchino pon tana neitorobixae.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Pomonae xua neyaputane barapomonae barichi Taxa yaputainchi.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Xan pon yabara yaputane paca cana exainchi Nacom. Patopeican po cae pin nacuathe xua pomonae tana nejume cowʉntsiwi jopa penantawenonaenexa xua pejinompaewa poxonae jopa Nacom yabara yaputaetsi.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Pon bequein jume tane tajume diwesi xuano xua icha bequein jopa exanaeyo tana nejume taewatha pocotsiwa itoroban, bapon jopa yabara paebin tsane xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha. Tsipei apara jopa baxua tsipatopaeinyo xua tacoya barapocotsi jiwimonae tayabara paebinexa xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha. Jame apara tsipatopan xua jiwi ʉ tacapanenebiyaenexa tsane.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Pon jopa tsita ainya cuichi xua jopa tsita ainya cuinyo, xuano xua icha jopa jume cowʉntsiyo pocotsiwa paeban po jume aunxuae paeban, bapon barapo jumetha yabara paebinchi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae poxonae po mataqueitha nacua weraweracaena.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Tsipei xan jopa paebinyo pocotsiwa tacoutha taichichipaewa. Saya apara baxua daxita exanan pocotsiwa Taxa neitoroba pocotsiwa bewa paebin xuano xua pocotsiwa bewa jiwi cuidubin.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Yaputan Taxa pia peitorobi coyenewa, barapo peitorobi coyenewa jiwi cana exainchi xua pexeinaewa peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca. Daxota pocotsiwa paca tsipaebatsi apara xua Taxa bayatha tana neitorobixae”, jei Jesús.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.