João 12

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Poxonae cataunxuae seis po matacabibe aibi xua Pascua wʉn matacabin nexa, Jesús pijimonae barʉ pona Betania tomara beya. Barapo Betania tomara, po tomara ichaxota Lázaro popona, pon Jesús bayatha asʉ exana petʉpae cuiru coyene weya.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Baxota pexaewa Jesús ʉpain exanatsi. Marta apata pexaewa. Jesús pijimonae tatsi irʉ naena pexaethopaewatha. Irʉ Lázaro baxota naeca xua irʉ naxane.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Irʉ bapoxonae María carena bosibʉ bichocono wʉnca petuxuei nasiwa. Barapo tuxusi tuxuei nasiwa bichocono ainya matoma. Barapo tuxusi tuxuei nasiwa pewʉn nardo. Barapo petuxuei tuxusi nasiwatha María Jesús mata epatabatsi yawa taxu epatabatsino. Bapoxonae María pentanatha Jesús taxu tsewa exainchi. Daxita bomʉxʉ tutu canaʉpa ducua xua tuxuei tsurucuae.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Irʉrʉ naeca Judas Iscariote, pon Simón pexanto tatsi. Bapon Judas Jesús pijimonae tatsi jiwana. Barapo Judas pon bexa Jesús caenaetsinchi. Bapon namchi, jeye:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 —¿Eta pocotsiwa metha saya xuba barapo tuxusi tuxuei nasiwa? Barapo petuxuei tuxusi nasiwa becaenaetsipame xua nentoma xeinaenexa beyacaincha xua trescientos po paratiximonaebe xua po paratiximonaebe beyacaincha trescientos po matacabibe nexa, poxonae nacuita, jei Judas Iscariote.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Judas apara jopa baxua paebiyo xua peantobexaetsi pomonae peacopeibiwi. Saya apara baxua paeba poxoru bapon pon pecaibin jiwi. Bapon Judas Jesusbarʉ paratixi dunucue tacapoinchi. Ichitha bapon cou jiwana wenoteiba paratixi poxonae Jesusbarʉ jeiba.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Nexata Judas Jesús barai, jeye:
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Barapo irathe peacopeibi jiwi paca barʉ jinompeibina painya neyawenaenexa tsaibi tsane barapo jiwi. Ichitha nama paxam jopa ataya paca barʉ poponae tsainchi xua pata tana neyawenaenexam barapo irathe, jei Jesús.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Pinmonae judiomonae jume tane xua Jesús popona Betania tomaratha. Bapoxonae barapo judiomonae pona Betania tomara beya xua Jesús petaenexatsi irʉrʉ xua Lázaro petaenexatsi pon Jesús bayatha asʉ exana petʉpae cuiru coyene weya.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Nexata sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi pebʉrʉya nanta xeina xua irʉ Lázaro pebexubiwa tsainchi.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Tsipei pinmonae judiomonae penta sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi pia pecuidubiwan tatsi. Mataʉtano barapo judiomonae saya Jesús jume cowʉntatsi tsipei Jesús cui tainchi pocotsiwa Jesús wʉnae exana poxonae Lázaro asʉ exainchi petʉpae cuiru coyene weya.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Icha mataqueitha baya xua poxonae po mataqueitha Jesús taxu wainchi petuxuei nasiwatha, bapoxonae Jesús pijimonae barʉ pona Jerusalén tomara beya. Bapoxonaerʉ Jeruslén tomaratha ena pin bicheito pomonae xua copiya bayatha pata Pascua wʉn matacabin nexa. Daxita barapomonae yaputane xua anoxuae methaunxuae patopaena Jesús barapo tomaratha.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Barapo pin bicheito peaxu ucuboba po axu icha coichaxu axu ichi. Barapomonae Jesús matenta iyiyatsi xua Jesús pententa weyataeya wabinexatsi. Yawa jume daunweya wawaya jeye:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Bapoxonae Jesús tane burro pon penʉn. Bapoxonae barapo burrotha equeica yawa ponano namtotha. Jesús exana be pocotsi coyeneya caena bayatha yabara paebatsi Nacom Pejume Diwesitha, xua Mesías pepatopaewa tsane Jerusalén tomaratha, jeye:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Sión tomarapiwi pam, jopa pajunuwinde.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Bapoxonae Jesús pijimonae tatsi jopa yaputaeyo po coyene xua caena bayatha Jesús wʉnae yabara tsiwʉnae paebatsi, xuano xua po coyene exanaenano. Ichitha pirapae poxonae Jesús caibe nawicha peitaboco beicha, yawa poxonae Paxa matenta weyataeya wabatsi, bapoxonae barapomonae yaputane po coyene Jesús yabara tsiwʉnae paebatsi Nacom Pejume Diwesitha, xuano xua jiwi exana poxonae Jesús wʉnae jaintatsi.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Pomonae napona poxonae Jesús Lázaro wabatsi petʉpae cuiru coyene weya, barapomonae tamropata notarʉcʉpa xua jiwitha paeba pomonaetha pomonae Jerusalén tomarapiwi, pomonae bayatha Jesús pecui taexaetsi poxonae Lázaro asʉ exainchi.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Daxota pinmonae pona Jesús beya xua Jesús pematenta weyataeya wabinexatsi. Tsipei barapo pinmonae jume tane pocotsiwa Jesús exana pexeinya petsita itʉtsi coyenewa poxonae Lázaro asʉ exainchi.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Nexata fariseomonae caemonae natsipaeba, najei:
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Barapo pin bicheito, po bicheito copiya bayatha Jerusalén tomaratha ena, xua baxota wʉnae pejainchinexa Nacom, barapo pin bicheito jiwanamonae, griego nacuamonaepiwi jiwana.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Barapo griego nacuamonaepiwi Felipe imoxoyo caquita poinchi. Barapon Felipe Betsaida tomarapin xua Galilea nacuatha. Barapo griego nacuamonaepiwi Felipe tsipaebatsi, jeichichi:
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Bapoxonae Felipe jume yopita Andrés beya, xua equeicha baponbe pejume yopichinexabe Jesús beya.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Bapoxonae Jesús baraponbe baraichi yawa daxita barapo jiwi baraichi, jeye:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Xaniyan paca tsipaebatsi. Poxonae trigo xuto saya xu boca yawa icha jopa xu bocaeyo tsorobo tututha, yawa icha jopa xuwiyo, jopa itacʉpaetsi xua pexaewa naexana. Ichitha icha barapo trigo xuto tsorobo tututha boca yawa icha xuwa, bapoxonae jame bara pexaewa naexana. Icha barapo trigo xuto ichi, xan barapocotsi coyeneya jiwi bara necana ichi tsane.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Pon naantobeya nata exana pocotsiwa bapon ichichipa po cae pin nacuathe, bapon jopa xeinaeyo peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca xua Nacom pia nacua beicha. Ichitha pon neantobeya inta exana pocotsiwa ichichipan, bapon xeinaena peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca xua Nacom pia nacua beicha.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Pon ichichipa exana tawa xua penacuichiwa, bapon bara bewa moya exanaena pocotsiwa itoroban. Pon exana pocotsiwa itoroban, bapon patopaena ichaxota poponan. Icha pebin exana pocotsiwa itoroban, bapon Taxa cana exanaena xua bapon peainya cui jiton tsane Taxa pia nacua beicha tatsi, jei Jesús.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Equeicha Jesús jeye: “Anoxuae bichocono anthʉthʉrewein tsipei tatʉpaewa tsaneba. ¿Eta jumichicuaein tsane metha Taxatha? ¿Metha jan tsane: ‘Axa, necapanepare baxua weya’, metha jan tsane? Jume, apara jopa baxua tsipatopeicaeinyo. Apara tsipatopeican xua taaperʉtanewa tsane jiwi nexa.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Jame bejan: ‘Axa, bara bʉ jiwi cana exaname xua wʉnae necajainchiwa’, bejan jame”, jei Jesús.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Pinmonae umena xua Jesús jume taeumeinchi, irʉ Jesús pijimonae tatsi baxota umenarʉ. Barapo jiwi baxua nayabara yainyaba xua Nacom cueicueijei. Ichamonae jeye:
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Nexata Jesús pijimonae barai, jeye:
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Imoxoyo nama matacabi patopaena, po mataqueitha Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae bapontha. Pon jiwi jʉntʉ coyene itorobatsi xua abe peexanaewa po cae pin nacuathe, nama imoxoyo Nacom amanayabina bapon poxonae xubina barapo cae pin nacue weya.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Poxonae ichamonae nedutsina naetotha tatʉpaenexa tsane, bapoxonae daxita jiwi cana exanaein xua pomonae peichichipaewa tsane xua tana nejume cowʉntsinexa, jei Jesús.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Poxonae Jesús baxua paeba jiwi yaputane exainchi xua Jesús pebexubiwa tsainchi poxonae tʉpaena.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Bapoxonae barapo jiwi Jesús tsipaebatsi. Jesús jeichichi:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Nexata Jesús tsipaeba barapomonae xua nacaunuta, jeye:
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Pana nejume cowʉnde poxonae cataunxuae po cae pin nacuathe poponanje. Bapoxonae paxam tajimonae pam tsane, jei Jesús.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Bequein Jesús matowa exana pia pexeinya petsita itʉtsi coyenewan barapomonae peitʉtha tatsi, daichitha pinmonae barapomonae jopa Jesús yabara jume cui cowʉntichi po coyene xua Jesús bara bapon Mesías pon Nacom itorobica.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Baxua exana xua nayabara jume cui weta po coyene bayatha pon Nacom peitorobi jume pepaebin Isaías wʉnae tsiwanaya yabara jei:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Barapomonae jopa jume cowʉntsiyo, tsipei Isaías equeicha jei:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Nacom cana exana xua barapomonae jopa
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Daxita baxuan Isaías paeba xua Jesús yabara paebatsi. Isaías caena bayatha tane poxonae eca Mesías pia pexeinya pia peitʉpanae peecaewatha. Daxota Isaías yabara paeba, Mesías yabara paebatsi xua pocotsiwa bayatha petaexae.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Bequein daxita judiomonae Jesús jopa jume cowʉntichi, daichitha ichamonae judiomonae Jesús jume cowʉntatsi. Mataʉtano ichamonae judiomonae xua pomonae judiomonae pia pentacaponaewi tatsi Jesús jume cowʉntatsi. Ichitha daxita barapomonae jopa Jesús yabara paebichi jiwi peitʉtha tatsi tsipei fariseomonae cunuwatsi. Tsipei icha barapomonae Jesús yabara paebichipatsi, metha barapomonae itawetsipatsi judiomonae pia penacaetutsi bon tatsi weya, xua fariseomonae itawetsipa.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Tsipei barapo Jesús pia pejume cowʉntsiwichi pijunuwi daxota itapeta jume naitaewata xua jiwi jei: “Jopa Jesús payabara paebinde”, jei jiwi. Barapomonae pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi baxua itapeta jume naitaewata beyacaincha xua poxonae bequein Nacom cui itoroba.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Equeicha Jesús jume daunweya jeye: “Pon nejume cowʉnta meisa jopa nejume cowʉntsi tsane, jame Taxa jume cowʉntsinchino pon tana neitorobixae.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Pomonae xua neyaputane barapomonae barichi Taxa yaputainchi.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Xan pon yabara yaputane paca cana exainchi Nacom. Patopeican po cae pin nacuathe xua pomonae tana nejume cowʉntsiwi jopa penantawenonaenexa xua pejinompaewa poxonae jopa Nacom yabara yaputaetsi.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Pon bequein jume tane tajume diwesi xuano xua icha bequein jopa exanaeyo tana nejume taewatha pocotsiwa itoroban, bapon jopa yabara paebin tsane xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha. Tsipei apara jopa baxua tsipatopaeinyo xua tacoya barapocotsi jiwimonae tayabara paebinexa xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha. Jame apara tsipatopan xua jiwi ʉ tacapanenebiyaenexa tsane.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Pon jopa tsita ainya cuichi xua jopa tsita ainya cuinyo, xuano xua icha jopa jume cowʉntsiyo pocotsiwa paeban po jume aunxuae paeban, bapon barapo jumetha yabara paebinchi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae poxonae po mataqueitha nacua weraweracaena.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Tsipei xan jopa paebinyo pocotsiwa tacoutha taichichipaewa. Saya apara baxua daxita exanan pocotsiwa Taxa neitoroba pocotsiwa bewa paebin xuano xua pocotsiwa bewa jiwi cuidubin.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Yaputan Taxa pia peitorobi coyenewa, barapo peitorobi coyenewa jiwi cana exainchi xua pexeinaewa peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca. Daxota pocotsiwa paca tsipaebatsi apara xua Taxa bayatha tana neitorobixae”, jei Jesús.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.