Hebreus 9

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nacom copiya Moisés yabara tsiwʉnae muxu dutatsi. Barapo peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa peitorobi coyenein xeina xua pocotsi coyeneya israelmonae bewa exanaena poxonae nacaetuta xua wʉnae pejainchinexatsi Nacom. Mataʉtano barapo peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa itoroba xua jiwi xeina po bo xua Nacom pia bo tatsi xua po irathe.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Barapo Nacom pia bo jiwi exana duwein pebocoton xua be anseraboco. Barapo anseraboco ainya tutube xeina. Po tutu copiya dena pewʉn: “Nacom pia tutu po tutu ainya cui tutu xua jopa pexeinaewa peabe cuiru”, jei. Barapo tututha uncua penainto po penaintotha itanatanota penasiwa. Mataʉtano barapo tututha uncua xua pexaethopaewa po pexaethopaewatha xua baxota jeba pan, po pan xua Nacom catatsi.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Paparuwa xua dutsica barapo paparuwa peʉma werena icha tutu xeina po tutu pewʉn: “Yatsicaewa Nacom pia tutu po tutu bichocono pepa peainya cui tutu xua jopa xeinaeyo peabe cuiru”, jei.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Barapo tututha uncua xua be pecaxaethopaewa xua ʉ penainto xua oro wʉn nainto. Baraxota yʉbeibiya tauteibathopa petuxueiwa po petuxueiwa tuxusi tuxuei benata poxonae tauta. Mataʉtano barapo tututha uncua xua be caja po caja pewʉn: “Nacom pia peyabara tsiwʉnae muxu dutsi caja”, jei. Barapo caja peʉma weya daxita matapaeicha caxueba oro naintontha. Barapo caja juntututha eca coroto xua oro nainto. Barapo corototha tsijuntutu boca po pexaewa pewʉn maná matawʉn xua itaboco pia pexaewa. Mataʉtano barapo caja juntututha boca penacobenababi naewa po penacobenababi naewa bayatha Aarón xeina. Barapo naewa bayatha Nacom xuwa exana xua tsiwixi pirʉrʉrʉjei poxonae pexeinya petsita itʉtsi coyene exana pia peayapusʉ itorobi coyeneyatha. Mataʉtano barapo caja juntututha bobena iboton po ibotontha mata tinaduba Moisés pia peitorobi coyenewa.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Barapo caja pemata xatatsiwa jumatha nacueyatabe ecabe ainya querubinbe matawʉnbe xua jumope canaxobiya exana oro naintotha, ponbe be matatsunpinbe. Barapo ainya querubinbe matawʉnbe yabara caunuta xua Nacom baxota eca. Barapo ainya querubinbe matawʉnbe naitama taecabe yawa nacuarafe yeyetecabe xua itata barapo caja pemata xatatsiwa. Mataʉtano irabe tayecarecabe ichaxoya pejana nʉnʉbabareca po jana duwein jana. Barapo duwein sacerdotepin bexuba jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi nexa. Anoxuae baxua yabara equeicha jopa bepaca tsipaebichi.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Daxita nacui wʉnaeta pocotsiwa xua barapo tutubetha nexa. Bapoxonae sacerdotepiwi jojoneibeibiya daxita matacabi po tututha xua copiya dena. Barapo sacerdotepiwi barapo tututha exaneiba pia penacuichiwa.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ichitha nama po tutu dabeya saya meisa joniyeiba pon pepa sacerdotepin xua saya caetotha tsaibi xua daxita weithan tsaibi. Poxonae barapo pepa sacerdotepin barapo tutu iya joniya bewa nata cajoniyaena duwein jana. Barapo jana nʉnʉbaba ichaxota querubinbe matawʉnbe itabarayo deca xua bapon abe pia peexanae cuiru coyenewan tatsi nexa xuano xua irʉ jiwi abe pia peexanae cuiru coyenewan tatsi nexa xua poxonae jiwi jopa nacui yabara yaputaeyo.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Peyabara exanaewa daxita baxuan Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi naca cuiduba xuaje: Poxonae cataunxuae sacerdotepiwi taexana dubenanaebiya Nacom po tututha xua copiya dena, jiwi jopa copatsichi xua pata po tutu dabeya ichaxota Nacom popona.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Daxita pocotsiwan barapo anserabocototha caena bayatha exana yabara caunuta xua anoxuae wayabara yaputaenexa baxua xua pocotsiwa anoxuae exana. Jiwi Nacom wʉnae jainteibatsi poxonae sacerdotepin exaneiba pocotsiwa xua jiwi pecatsiwa Nacomtha xuano xua poxonae exaneibano xua duwei pejutebiwa xua tuxusi exana Nacom nexa. Bara bequein jiwi baxua exaneiba ichitha cataunxuae pia jʉntʉ coyenein tatsi cana exanatsi xua awiya yabara nanta xeina dubenanaebiya abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi. Barapo coyene po coyene jiwi exana jopa beta jʉntʉ coyene xanepana exanaetsi xua jopa penatsicuentsiwa tsane Nacomtha xua abe peexanaexae.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Barapo peru peitorobi coyenewa xua Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi jiwi jopa yawenaetsi xua penajʉntʉ coyene xanepana exanaewa Nacomtha. Saya apara yabara paeba xua jiwi bewa pocotsiwa xaibina poxonae nabaneiba, mataʉtano xua xuan pocotsiwa bewa apeibina. Mataʉtano jiwi itorobatsi xua po coyenein yabara xua jiwi beta penaperʉ xainwaetsiya nowaewa yabara pia wʉnae jainteibichi Nacom. Barapo coyenein xua saya jiwi bewa cana exanae pia pepontha beya xua anoxuae Nacom pena coyenewa equeicha exana.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Nama Cristo patopa pon pepa sacerdotepin. Bichocono yatsicaewa pexeinya coyenewa xua pena coyenewa nacata capatopa po coyenewa xua anoxuae waxainchi xeinatsi. Po tutu ichaxota bapon nacuiteiba icha pepa sacerdotepin ichi xua itabocotheicha bichocono wʉnae tsipei Nacom daxita matapaeicha wetsiya exana. Barapo tutu bichocono wʉnae beyacaincha po tutu ichaxota sacerdotepiwi tanacuita Nacom xua barapo cae pin nacuathe. Jiwi jopa acabiyo barapo tutu xua itabocotheicha tsipei barapo tutu jopa apara po cae pin nacuathe tsique nexiyo.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Cristo joniya ichaxota yatsicaewa Nacom pia xantha. Bara xoteicha Cristo jopa caponaeyo duwein jana po duwein pewʉn chivo, xuano xua vaca jana jopa caponaeyo xua penʉn jana, xua pebto jana. Saya jame Cristo Nacom tsita itʉtatsi xua bapon jiwi tsitʉpatsi xua abe pia peexanae coyenewan tatsi. Bapon Cristo saya bara cae coyenewatha joniya baxoteicha xua daxita carepaya jiwi nexa. Daxota bapon Cristo bara ataya tsitecaeya naca capanepa.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Sacerdotepiwi ba nota vaca pebton pia pejanan, yawa chivo pia pejana xuano ipuna xua poxonae tautatsi vaca pesowatiyo peweinyo. Sacerdotepiwi mata wenʉnʉbaba jiwi daxita baxuantha pomonaetha pomonae xua abe peexanae cuiru coyenein peexanaewixae. Bara bapoxonae barapo coyene jiwi itacʉpatsi xua cana exanatsi xua jopa penataxobiwa pia pepontha bequein awiya xeina penatsicuentsiwa.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Bequein bara baxuan barapo jiwi tsiwiyo yawenatsi xua jopa petaxobiwatsi pia pepontha ichitha nama Cristo pia pejana tatsi barapomonae bichocono yawenatsi. Cristo pejana bichocono peayapusʉ coyenewa xeina beyacaincha xua duwein pejana. Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi po jumope ataya tsitecaeya popona barapo pejumope tʉnaxʉ tatsi Cristo yawenatsi poxonae saya Cristo nayabara cui copata xua bara pebexubinexatsi poxonae pejana pichapabarena pewan weya petʉpaewatha. Bapon Cristo jopa bapana exanaeyo peacoyenebewa. Cristo wanaca tsitʉpaexae Nacom naca jʉntʉ coyene xanepana exana. Daxota Nacom jopa tsita natsicuentichi abe waexanaexae. Wajʉntʉ coyene equeicha jopa yabara wanaca tsipaebinexa abe waexanae coyene. Daxota jopa bewa ponae tsainchi ichaxota ataya atene tsaibi pomonae jopa pejume cowʉntsiwi. Anoxuae jame naca itacʉpa xua ajʉntʉsʉya taexana dubenanaebiyatsi Nacom pon xua ataya tsitecaeya asʉ pepoponaein.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Daxota bapon Cristo naexana pon nacata paeba Nacomtha yawa pon naca tsipaeba Nacom nexa. Bapon Cristo nacata catsica Nacom pia pena peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa tatsi. Bapon naca cana exana xua daxitatsi caemonae naexanatsi Nacomtha. Poxonae naca tsitʉpa Nacom yabara jʉntemaina abe peexanae cuiru coyene po peabe exanae cuiru coyenein xua jiwi caena bayatha exana poxonae cataunxuae exanapona po coyene bayatha Nacom Moisés yabara tsiwʉnae muxu dutatsi xua peru peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa. Daxita pomonae Nacom pewabixae barapomonae catsibinchi peajʉntʉyapusʉwa po peajʉntʉyapusʉwa xua ataya tsitecaeya tsane xua bayatha Nacom peyabara tsiwʉnae muxu dutsixae barapomonaetha.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Poxonae pebin ba ichichipa cata pia pecopiniwa ichamonaetha xua poxonae tʉpaena, copiya matha yabara caununaya wʉn tinaduba paperatha pomonae xua pecopiniwa xeinaewa tsainchi. Pomonae xua pecopiniwa xeinaewa tsainchi barapomonae bewa tsita itapeinya xeinaena xua barapo pebin xaniwaicha bara tʉpaba xua poxonae beya pewʉnaeya tsane xua pecopiniwa notsinexatsi pon xua tʉpa. Bapoxonae barapomonae bara itacʉpatsi xua pexeinaewa pocotsiwa xua bapon xeina pon tʉpa.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Barapo papera, po paperatha bayatha pebin nacopiniwa yabara jume tinaduba cataunxuae jopa ainya cuiyiyo poxonae abʉ cataunxuae bapon popona tsipei jopa copiniwa notichi barapomonae. Saya jame poxonae bapon yatsicaewa tʉpaba bapoxonae jame ainya cui barapo papera, tsipei barapomonae itacʉpatsi xua pexeinaewa tsane pocotsiwa bapon xeina.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Barichi barapo copiya peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa. Pewʉnaeya tsane xua poxonae jiwi xeinaena pocotsiwa bayatha Nacom Moisés yabara tsiwʉnae muxu dutatsi sacerdotepin bewa matha duwein bexubina xua bapoxonae barapo coyene jiwi pexeinaewa tsane.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Moisés daxita pia peitorobi coyenewan yabara paeba daxita jiwitha. Nexata bapon pena xua oveja na xua tsobia naewiyotha opi yarabaxuba, po naewiyotha pewʉn hisopo naeyo. Bapon mene muxunaxuba vaca jana poyo peweinyo pebtiyo xuano xua muxunaxuba chivo jana. Bapoxonae baxuan bapon Moisés nʉnʉbaba Nacom Pejume Diwesitha. Mataʉtano daxita jiwitha mata wenʉnʉbaba.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Bapoxonae Moisés daxita jiwitha jeye: “Barapo jana po janatha paca mata wenʉnʉbabatsi apara Nacom itoroba xua tapacata exanaewatsi tsainchi. Baxua paca tsita itapeinya xeina xua Nacom xaniwaicha bara pacata exanaena pocotsiwa pia peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa”, jei Moisés.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Barichino Moisés exana xua anseraboco mata wenʉnʉbaba pejanatha. Mataʉtano muxuna mata wenʉnʉbaba xua xuan barapo anserabocototha tututha umena pocotsiwan sacerdotepiwi canacuiteiba poxonae jiwi nacaetuteiba xua Nacom wʉnae pejainchinexatsi.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Moisés pia peitorobi coyenewantha tatsi itoroba xua bara imoxoyo daxita coyeneintha bewa pejanantha mata wenʉnʉbabi xua daxita baxuan Nacom jopa petsita nataxobinexatsi. Nacom jopa yabara jʉntemainaeyo jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi icha jopa pejana epa-epacaeyo xua barapo jiwi nexa.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Sacerdotepiwi bewa jutebina duwei pemata wenʉnʉbabinexa pejanatha anseraboco. Bapoxonae Nacom petsita xanepanaenexatsi xua jopa nataxobiyo barapo anseraboco xuano xua xuan tututha umena. Barapo coyene saya yabara caunuta xua yatsicaewa pepa coyenewa Cristo exana peitabocotheicha. Ichitha nama barapo yatsicaewa pepa coyenewatha peexanaenexa peitabocotheicha jame bewa pejana epa-epacae pejana pon pejʉntʉ coyene xanepanaein pon peainya cuin pia pejana tatsi xua Nacom tsita jiwi xanepanatsi xua jopa penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha. Barapo jana bichocono ainya cui beyacaincha duwein jana po jana xua sacerdotepiwi nʉnʉbaba po cae pin nacuathe.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Poxonae Cristo joniya Nacom pin pia botha tatsi xua itabocotheicha jopa joniyaeyo po bo saya jiwi exana po cae pin nacuathe xua Nacom pin pia bo tatsi. Barapo bo xua Nacom pin pia bo saya yabara caunuta xua yatsicaewa peitabocotheicha xeina pepa Nacom pin pia bo tatsi. Jame Cristo joniya Nacom pin pia botha tatsi, xua Nacom pia nacuatheicha tatsi xua itabocotheicha. Baxoteicha anoxuae Cristo naitʉta Nacomtha xua wanacata tsipaebinexa Nacom peitabaratha.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Pon pepa sacerdotepin bewa joniyaena bara saya caetotha tsaibi xua daxitan weithan tsaibi ichaxota po tutu yatsicaewa Nacom pia tutu xua po tutu bichocono yatsicaewa peainya cui tutu xua barapo anserabocototha. Barapon pejana capaneiba barapo tututha xua duwein jana xua jopa barompaya pia pejana tatsi. Nama Cristo jopa nantawenonaeyo xua nayabara cui copata xua matowa tʉpa pecana exanaewatsi xua jiwi abe peexanae cuiru coyenein tatsi nexa.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Icha baxua tsipae bapoxonae bapon matowa tʉpa exaneibichipatsi xua bexubeibatsi xua poxonae Nacom aena barapo cae pin nacue forota xua beya anoxuae. Ichitha nama anoxuae weta xua peru dapae tsipei bapon Cristo patopeica barapo cae pin nacuathe petʉpaenexa xua saya bara cae coyenewatha ataya petsitecaenexa tsane. Bapon Cristo naetotha tsitʉpa jiwi xua Nacom jiwi peyabara cui jʉntemainaenexatsi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Daxita jiwi ba werapouneibina saya caetotha. Bapoxonae pirapae Nacom yabara paebina daxita jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Barichirʉ, icha jiwi ichi Cristo saya caetotha tsitʉpa jiwi pinmonae, xua Nacom jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi pecayabara jʉntemainaenexa tsainchi. Equeicha bexa tsane patopeicaena po cae pin nacuathe. Jopa tsipatopeicae tsane xua equeicha petsitʉpaewa tsane jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi. Jame tsipatopeicaena xua pecapanenebiyaenexa pomonaetha pomonae pia pewʉnae ewatsi jiwixaetsi xua bapon pepatopaewa po cae pin nacuathe tsique.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.