Hebreus 9

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nacom copiya Moisés yabara tsiwʉnae muxu dutatsi. Barapo peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa peitorobi coyenein xeina xua pocotsi coyeneya israelmonae bewa exanaena poxonae nacaetuta xua wʉnae pejainchinexatsi Nacom. Mataʉtano barapo peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa itoroba xua jiwi xeina po bo xua Nacom pia bo tatsi xua po irathe.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Barapo Nacom pia bo jiwi exana duwein pebocoton xua be anseraboco. Barapo anseraboco ainya tutube xeina. Po tutu copiya dena pewʉn: “Nacom pia tutu po tutu ainya cui tutu xua jopa pexeinaewa peabe cuiru”, jei. Barapo tututha uncua penainto po penaintotha itanatanota penasiwa. Mataʉtano barapo tututha uncua xua pexaethopaewa po pexaethopaewatha xua baxota jeba pan, po pan xua Nacom catatsi.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Paparuwa xua dutsica barapo paparuwa peʉma werena icha tutu xeina po tutu pewʉn: “Yatsicaewa Nacom pia tutu po tutu bichocono pepa peainya cui tutu xua jopa xeinaeyo peabe cuiru”, jei.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Barapo tututha uncua xua be pecaxaethopaewa xua ʉ penainto xua oro wʉn nainto. Baraxota yʉbeibiya tauteibathopa petuxueiwa po petuxueiwa tuxusi tuxuei benata poxonae tauta. Mataʉtano barapo tututha uncua xua be caja po caja pewʉn: “Nacom pia peyabara tsiwʉnae muxu dutsi caja”, jei. Barapo caja peʉma weya daxita matapaeicha caxueba oro naintontha. Barapo caja juntututha eca coroto xua oro nainto. Barapo corototha tsijuntutu boca po pexaewa pewʉn maná matawʉn xua itaboco pia pexaewa. Mataʉtano barapo caja juntututha boca penacobenababi naewa po penacobenababi naewa bayatha Aarón xeina. Barapo naewa bayatha Nacom xuwa exana xua tsiwixi pirʉrʉrʉjei poxonae pexeinya petsita itʉtsi coyene exana pia peayapusʉ itorobi coyeneyatha. Mataʉtano barapo caja juntututha bobena iboton po ibotontha mata tinaduba Moisés pia peitorobi coyenewa.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Barapo caja pemata xatatsiwa jumatha nacueyatabe ecabe ainya querubinbe matawʉnbe xua jumope canaxobiya exana oro naintotha, ponbe be matatsunpinbe. Barapo ainya querubinbe matawʉnbe yabara caunuta xua Nacom baxota eca. Barapo ainya querubinbe matawʉnbe naitama taecabe yawa nacuarafe yeyetecabe xua itata barapo caja pemata xatatsiwa. Mataʉtano irabe tayecarecabe ichaxoya pejana nʉnʉbabareca po jana duwein jana. Barapo duwein sacerdotepin bexuba jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi nexa. Anoxuae baxua yabara equeicha jopa bepaca tsipaebichi.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Daxita nacui wʉnaeta pocotsiwa xua barapo tutubetha nexa. Bapoxonae sacerdotepiwi jojoneibeibiya daxita matacabi po tututha xua copiya dena. Barapo sacerdotepiwi barapo tututha exaneiba pia penacuichiwa.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Ichitha nama po tutu dabeya saya meisa joniyeiba pon pepa sacerdotepin xua saya caetotha tsaibi xua daxita weithan tsaibi. Poxonae barapo pepa sacerdotepin barapo tutu iya joniya bewa nata cajoniyaena duwein jana. Barapo jana nʉnʉbaba ichaxota querubinbe matawʉnbe itabarayo deca xua bapon abe pia peexanae cuiru coyenewan tatsi nexa xuano xua irʉ jiwi abe pia peexanae cuiru coyenewan tatsi nexa xua poxonae jiwi jopa nacui yabara yaputaeyo.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Peyabara exanaewa daxita baxuan Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi naca cuiduba xuaje: Poxonae cataunxuae sacerdotepiwi taexana dubenanaebiya Nacom po tututha xua copiya dena, jiwi jopa copatsichi xua pata po tutu dabeya ichaxota Nacom popona.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Daxita pocotsiwan barapo anserabocototha caena bayatha exana yabara caunuta xua anoxuae wayabara yaputaenexa baxua xua pocotsiwa anoxuae exana. Jiwi Nacom wʉnae jainteibatsi poxonae sacerdotepin exaneiba pocotsiwa xua jiwi pecatsiwa Nacomtha xuano xua poxonae exaneibano xua duwei pejutebiwa xua tuxusi exana Nacom nexa. Bara bequein jiwi baxua exaneiba ichitha cataunxuae pia jʉntʉ coyenein tatsi cana exanatsi xua awiya yabara nanta xeina dubenanaebiya abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi. Barapo coyene po coyene jiwi exana jopa beta jʉntʉ coyene xanepana exanaetsi xua jopa penatsicuentsiwa tsane Nacomtha xua abe peexanaexae.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Barapo peru peitorobi coyenewa xua Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi jiwi jopa yawenaetsi xua penajʉntʉ coyene xanepana exanaewa Nacomtha. Saya apara yabara paeba xua jiwi bewa pocotsiwa xaibina poxonae nabaneiba, mataʉtano xua xuan pocotsiwa bewa apeibina. Mataʉtano jiwi itorobatsi xua po coyenein yabara xua jiwi beta penaperʉ xainwaetsiya nowaewa yabara pia wʉnae jainteibichi Nacom. Barapo coyenein xua saya jiwi bewa cana exanae pia pepontha beya xua anoxuae Nacom pena coyenewa equeicha exana.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Nama Cristo patopa pon pepa sacerdotepin. Bichocono yatsicaewa pexeinya coyenewa xua pena coyenewa nacata capatopa po coyenewa xua anoxuae waxainchi xeinatsi. Po tutu ichaxota bapon nacuiteiba icha pepa sacerdotepin ichi xua itabocotheicha bichocono wʉnae tsipei Nacom daxita matapaeicha wetsiya exana. Barapo tutu bichocono wʉnae beyacaincha po tutu ichaxota sacerdotepiwi tanacuita Nacom xua barapo cae pin nacuathe. Jiwi jopa acabiyo barapo tutu xua itabocotheicha tsipei barapo tutu jopa apara po cae pin nacuathe tsique nexiyo.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Cristo joniya ichaxota yatsicaewa Nacom pia xantha. Bara xoteicha Cristo jopa caponaeyo duwein jana po duwein pewʉn chivo, xuano xua vaca jana jopa caponaeyo xua penʉn jana, xua pebto jana. Saya jame Cristo Nacom tsita itʉtatsi xua bapon jiwi tsitʉpatsi xua abe pia peexanae coyenewan tatsi. Bapon Cristo saya bara cae coyenewatha joniya baxoteicha xua daxita carepaya jiwi nexa. Daxota bapon Cristo bara ataya tsitecaeya naca capanepa.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Sacerdotepiwi ba nota vaca pebton pia pejanan, yawa chivo pia pejana xuano ipuna xua poxonae tautatsi vaca pesowatiyo peweinyo. Sacerdotepiwi mata wenʉnʉbaba jiwi daxita baxuantha pomonaetha pomonae xua abe peexanae cuiru coyenein peexanaewixae. Bara bapoxonae barapo coyene jiwi itacʉpatsi xua cana exanatsi xua jopa penataxobiwa pia pepontha bequein awiya xeina penatsicuentsiwa.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Bequein bara baxuan barapo jiwi tsiwiyo yawenatsi xua jopa petaxobiwatsi pia pepontha ichitha nama Cristo pia pejana tatsi barapomonae bichocono yawenatsi. Cristo pejana bichocono peayapusʉ coyenewa xeina beyacaincha xua duwein pejana. Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi po jumope ataya tsitecaeya popona barapo pejumope tʉnaxʉ tatsi Cristo yawenatsi poxonae saya Cristo nayabara cui copata xua bara pebexubinexatsi poxonae pejana pichapabarena pewan weya petʉpaewatha. Bapon Cristo jopa bapana exanaeyo peacoyenebewa. Cristo wanaca tsitʉpaexae Nacom naca jʉntʉ coyene xanepana exana. Daxota Nacom jopa tsita natsicuentichi abe waexanaexae. Wajʉntʉ coyene equeicha jopa yabara wanaca tsipaebinexa abe waexanae coyene. Daxota jopa bewa ponae tsainchi ichaxota ataya atene tsaibi pomonae jopa pejume cowʉntsiwi. Anoxuae jame naca itacʉpa xua ajʉntʉsʉya taexana dubenanaebiyatsi Nacom pon xua ataya tsitecaeya asʉ pepoponaein.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Daxota bapon Cristo naexana pon nacata paeba Nacomtha yawa pon naca tsipaeba Nacom nexa. Bapon Cristo nacata catsica Nacom pia pena peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa tatsi. Bapon naca cana exana xua daxitatsi caemonae naexanatsi Nacomtha. Poxonae naca tsitʉpa Nacom yabara jʉntemaina abe peexanae cuiru coyene po peabe exanae cuiru coyenein xua jiwi caena bayatha exana poxonae cataunxuae exanapona po coyene bayatha Nacom Moisés yabara tsiwʉnae muxu dutatsi xua peru peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa. Daxita pomonae Nacom pewabixae barapomonae catsibinchi peajʉntʉyapusʉwa po peajʉntʉyapusʉwa xua ataya tsitecaeya tsane xua bayatha Nacom peyabara tsiwʉnae muxu dutsixae barapomonaetha.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Poxonae pebin ba ichichipa cata pia pecopiniwa ichamonaetha xua poxonae tʉpaena, copiya matha yabara caununaya wʉn tinaduba paperatha pomonae xua pecopiniwa xeinaewa tsainchi. Pomonae xua pecopiniwa xeinaewa tsainchi barapomonae bewa tsita itapeinya xeinaena xua barapo pebin xaniwaicha bara tʉpaba xua poxonae beya pewʉnaeya tsane xua pecopiniwa notsinexatsi pon xua tʉpa. Bapoxonae barapomonae bara itacʉpatsi xua pexeinaewa pocotsiwa xua bapon xeina pon tʉpa.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Barapo papera, po paperatha bayatha pebin nacopiniwa yabara jume tinaduba cataunxuae jopa ainya cuiyiyo poxonae abʉ cataunxuae bapon popona tsipei jopa copiniwa notichi barapomonae. Saya jame poxonae bapon yatsicaewa tʉpaba bapoxonae jame ainya cui barapo papera, tsipei barapomonae itacʉpatsi xua pexeinaewa tsane pocotsiwa bapon xeina.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Barichi barapo copiya peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa. Pewʉnaeya tsane xua poxonae jiwi xeinaena pocotsiwa bayatha Nacom Moisés yabara tsiwʉnae muxu dutatsi sacerdotepin bewa matha duwein bexubina xua bapoxonae barapo coyene jiwi pexeinaewa tsane.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Moisés daxita pia peitorobi coyenewan yabara paeba daxita jiwitha. Nexata bapon pena xua oveja na xua tsobia naewiyotha opi yarabaxuba, po naewiyotha pewʉn hisopo naeyo. Bapon mene muxunaxuba vaca jana poyo peweinyo pebtiyo xuano xua muxunaxuba chivo jana. Bapoxonae baxuan bapon Moisés nʉnʉbaba Nacom Pejume Diwesitha. Mataʉtano daxita jiwitha mata wenʉnʉbaba.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Bapoxonae Moisés daxita jiwitha jeye: “Barapo jana po janatha paca mata wenʉnʉbabatsi apara Nacom itoroba xua tapacata exanaewatsi tsainchi. Baxua paca tsita itapeinya xeina xua Nacom xaniwaicha bara pacata exanaena pocotsiwa pia peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa”, jei Moisés.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Barichino Moisés exana xua anseraboco mata wenʉnʉbaba pejanatha. Mataʉtano muxuna mata wenʉnʉbaba xua xuan barapo anserabocototha tututha umena pocotsiwan sacerdotepiwi canacuiteiba poxonae jiwi nacaetuteiba xua Nacom wʉnae pejainchinexatsi.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Moisés pia peitorobi coyenewantha tatsi itoroba xua bara imoxoyo daxita coyeneintha bewa pejanantha mata wenʉnʉbabi xua daxita baxuan Nacom jopa petsita nataxobinexatsi. Nacom jopa yabara jʉntemainaeyo jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi icha jopa pejana epa-epacaeyo xua barapo jiwi nexa.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Sacerdotepiwi bewa jutebina duwei pemata wenʉnʉbabinexa pejanatha anseraboco. Bapoxonae Nacom petsita xanepanaenexatsi xua jopa nataxobiyo barapo anseraboco xuano xua xuan tututha umena. Barapo coyene saya yabara caunuta xua yatsicaewa pepa coyenewa Cristo exana peitabocotheicha. Ichitha nama barapo yatsicaewa pepa coyenewatha peexanaenexa peitabocotheicha jame bewa pejana epa-epacae pejana pon pejʉntʉ coyene xanepanaein pon peainya cuin pia pejana tatsi xua Nacom tsita jiwi xanepanatsi xua jopa penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha. Barapo jana bichocono ainya cui beyacaincha duwein jana po jana xua sacerdotepiwi nʉnʉbaba po cae pin nacuathe.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Poxonae Cristo joniya Nacom pin pia botha tatsi xua itabocotheicha jopa joniyaeyo po bo saya jiwi exana po cae pin nacuathe xua Nacom pin pia bo tatsi. Barapo bo xua Nacom pin pia bo saya yabara caunuta xua yatsicaewa peitabocotheicha xeina pepa Nacom pin pia bo tatsi. Jame Cristo joniya Nacom pin pia botha tatsi, xua Nacom pia nacuatheicha tatsi xua itabocotheicha. Baxoteicha anoxuae Cristo naitʉta Nacomtha xua wanacata tsipaebinexa Nacom peitabaratha.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Pon pepa sacerdotepin bewa joniyaena bara saya caetotha tsaibi xua daxitan weithan tsaibi ichaxota po tutu yatsicaewa Nacom pia tutu xua po tutu bichocono yatsicaewa peainya cui tutu xua barapo anserabocototha. Barapon pejana capaneiba barapo tututha xua duwein jana xua jopa barompaya pia pejana tatsi. Nama Cristo jopa nantawenonaeyo xua nayabara cui copata xua matowa tʉpa pecana exanaewatsi xua jiwi abe peexanae cuiru coyenein tatsi nexa.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Icha baxua tsipae bapoxonae bapon matowa tʉpa exaneibichipatsi xua bexubeibatsi xua poxonae Nacom aena barapo cae pin nacue forota xua beya anoxuae. Ichitha nama anoxuae weta xua peru dapae tsipei bapon Cristo patopeica barapo cae pin nacuathe petʉpaenexa xua saya bara cae coyenewatha ataya petsitecaenexa tsane. Bapon Cristo naetotha tsitʉpa jiwi xua Nacom jiwi peyabara cui jʉntemainaenexatsi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Daxita jiwi ba werapouneibina saya caetotha. Bapoxonae pirapae Nacom yabara paebina daxita jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Barichirʉ, icha jiwi ichi Cristo saya caetotha tsitʉpa jiwi pinmonae, xua Nacom jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi pecayabara jʉntemainaenexa tsainchi. Equeicha bexa tsane patopeicaena po cae pin nacuathe. Jopa tsipatopeicae tsane xua equeicha petsitʉpaewa tsane jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi. Jame tsipatopeicaena xua pecapanenebiyaenexa pomonaetha pomonae pia pewʉnae ewatsi jiwixaetsi xua bapon pepatopaewa po cae pin nacuathe tsique.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.