Hebreus 12
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ACF
1 Pomonae xuaunxuae yabara pacata tinatsi barapomonae bichocono pin bicheitomonae, pomonae pejume cowʉntsiwi po coyene xua Nacom yawenapaeba. Barapomonae naca tsita itapeinya xeina xua awiya xanepanaya jume cowʉnta dubenanaebiya bequein atene exanatsi ichamonae. Baxua naca cuiduba xua irʉ bewa xanepanaya jume cowʉnta dubenanaebiyaeinchi bequein naca atene exana ichamonae. Barabʉ waxainchi daxita nacui barapentinchi abe waexanae cuiru coyenein pocotsi coyenein xua jopa naca yawenaeyo xua Nacom beta wataexanaewatsi. Barabʉ waxainchi beitatemaya ajʉntʉsʉya awiya exanapoinchi pocotsiwa Nacom naca cui itoroba.
1 Portanto nós também, pois que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo o embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a carreira que nos está proposta,
2 Saya meisa Jesús jʉntanainaeya jinompatsi wanaca yawenaenexa. Bapon copiya bichocono pejume cowʉntsixae Nacom daxota bapon wanaca canamataxeinaein xua wajume cowʉntsinexa. Mataʉtano bapon betiya naca exana xua beta wajume cowʉntsiwa poxonae cataunxuae awiya wajinompaewa barapo cae pin nacuathe. Jesús bara saya copata xua atene exanadutatsi naetotha ichamonae poxonae tʉpa exanatsi. Bapon jopa auriyo bequein naetotha tʉpa exanatsi jiwi peitʉtha tatsi. Ichamonae ba bichocono aura xua poxonae petʉpae exanaewatsi naetotha. Nama bapon Jesús jopa auriyo poxoru nayabara yaputane xua pirapae poxonae nacana cui wetinchi xua atene exanatsi, xuano xua poxonae tʉpa exanatsi naetotha, bapoxonae bichocono jʉntʉ coyene weiweinaena. Anoxuae bapon Jesús eca pia pexeinya peecaethopeibiwatha xua Nacom pia pecoxa weya tatsi xua itabocotheicha ichaxota Nacom eca pia pexeinya peecaethopeibiwatha.
2 Olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Jesús pacayabara jʉntanainaponde xua bayatha po coyene Jesús abeya exanatsi pomonae abe peexanae jiwi. Jesús awiya beitatemaya saya popona poxonae bequein bichocono atene exanatsi barapomonae pomonae abe peexanaewi. Daxota jopa paraichinde xua poxonae jopa pana najʉntʉ coyene tsacabim. Mataʉtano jopa paajʉntʉcoyenefaetabinde xua poxonae daxota jopa beta painya taexanaewa Nacom.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Painya jʉntʉ coyenewatha pajume torobabame abe peexanae cuiru coyenein xua painya neexanaeyainwa barapo coyenein. Bapoxonae jopa panaitematsim xua painya nejume cowʉntsiwa Nacom. Bequein bara baxua daunwei paexaname ichitha awiya cataunxuae jopa pawerapaem xua barapo coyene painya neexanaexae icha bayatha Cristo ichi xua tʉpa xua bichocono daunweya peexanaexae barapo coyene.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Paxam pajʉntemainame xua bayatha Nacom paca muxuweta xua paxam bara Nacom pia pexui tatsi pam. Baxua yabara Nacom Pejume Diwesitha paca jeye:
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, E não desmaies quando por ele fores repreendido;
6 Tsipei muxuwetsiya cuiduban pomonaetha
6 Porque o Senhor corrige o que ama,E açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Awiya jʉntema pajinompare poxonae bequein Nacom paca atene exana xua paca necacuidubixae. Baxua Nacom pacata exana tsipei paca nacana exana pia pexui tatsi pam. Dapo pexuyo ajibi, po pexuyo jopa paxa muxuwetsiya cuidubichi xua poxonae icha bichocono antobetsi paxa.
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque, que filho há a quem o pai não corrija?
8 Nacom pia pexui muxuwetsiya cuiduba. Icha Nacom jopa paca muxuwetsiya cuidubichipae, bapoxonae paxam jopa Nacom pia pexui tatsi pam tsipae. Saya be catsa pexui pam tsipae icha be pocotsi pexui ichi po pexui seicaya icha paxa barompa.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Mataʉtano caena bayatha poxonae cataunxuae pexuichi waxeiwi naca atene exana wanaca muxuwetsiya cuidubixae. Daichitha waxeiwi barʉ cui itura jinatsi. Waxainchi bewa ichichipaetsi xua waexanaewatsi pocotsiwa naca cui itoroba pon Waxa Nacom, pon itabocotheicha popona. Barapocotsiwa bewa exanaeinchi beyacaincha pocotsiwa exanatsi xua poxonae waxeiwi naca cui itoroba poxonae jinompatsi barapo cae pin nacuathe. Baxua bewa exanaeinchi Waxa Nacom pon itabocotheicha popona wanaca catsinexa peajʉntʉyapusʉ coyenewa.
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Waxeiwi poxonae pexuichi barapo cae pin nacuathe saya caepatiyo naca muxuwetsiya cuiduba. Baxua nacata exana icha be pocotsi coyeneya xua ichichipa xua tsita xanepanatsi. Ichitha nama Nacom naca muxuwetsiya cuiduba wanaca yawenaewa tsane. Mataʉtano baxua nacata exana xua wanaca cana exanaewa tsane xua bichocono wajʉntʉ coyene xanepanaewichi, icha Nacom ichi xua bichocono pejʉntʉ coyene xanepanaein.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Poxonae naca atene exana bara bapoxonae nanta xeinatsi xua jopa nacata xaexaenaecaeyo, tsipei bara xaniwaicha naca atene exana. Ichamonae yabara cui copaba xua bara nacuiduba xua poxonae bequein Nacom atene exana, pemuxuwetsiya cuidubixae. Barapomonae jame jopa natsicuentsi tsane xua abe peexanaexae bapontha. Barapomonae xeinaena pejʉntʉ coyene xanepanaewa Nacomtha xuano jʉntema dubenanaebiyaena.
11 E, na verdade, toda a correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Yaitama pajʉntʉ coyene faefaename, xua painya nejume cowʉntsiwa daxota painya coutha pana najʉntʉ coyene tsacabare xua beta painya nejume cowʉntsiwa tsane Nacom. Mataʉtano xua payabara ajʉntʉcoyenerewem tsaibi ichawan. Pana najʉntʉ coyene itorobare xua awiya ayapusʉya painya neexanaponaewa tsane.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas, e os joelhos desconjuntados,
13 Painya xoba icha diwesi pajume cowʉntame po diwesi xua jopa Nacom Pejume Diwesi tatsi. Ʉ meisa paexanare pocotsiwa Nacom Pejume Diwesitha yabara paeba xua beta painya nejume cowʉntsiwa. Icha baxua paexanaetsipame irʉ ichamonae barichipae. Bequein barapomonae copiya jʉntʉ coyene faefaenaetsipa pejume cowʉntsiwatha ichitha bapoxonae beta exanaponaetsipa xua pejume cowʉntsiwa pia paca cui taexae.
13 E fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie inteiramente, antes seja sarado.
14 Nantiya daxita jiwi ajʉntʉyapusʉya betiya pana nabarʉ jʉntemiya jinompare. Bichocono pana najʉntʉ coyene xanepana exande Nacomtha xua jopa painya nenatsicuentsinexa xua abe painya neexanaexae bapontha, xua painya netaenexa bapon. Tsipei pomonae jopa xeinaeyo barapo coyene jopa itacʉpaetsi xua Nacom petaewatsi tsainchi.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor;
15 Dota pam xua ichamonae pomonae paxam jiwana pam pia xoba jopa ichipaeyo po coyenewa Nacom yawena barapomonaetha pia peantobewaxae. Mataʉtano barapo ichamonae pomonae painyamonae jiwanaxae pia xoba abe exana ichamonae peitʉtha tatsi xua daxota irʉ ichamonae pebarichinexa xua abe peexanaewa.
15 Tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Ichamonae pomonae paxam jiwana pam, pia xoba nota icha yabʉxitha, powaxi jopa xapain barompaya pia seurixi. Mataʉtano dota pam xua ichamonae paxam jiwana pam jopa tsita pecui pawi tsainchi po coyenewan xua Nacom piawan tatsi. Barapo coyene Esaú exana pon caena bayatha tʉpa. Bapon Esaú jopa tsita ainya jume cuiyotsi pocotsiwa bayatha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta xua bepa pinae Nacom Esaú yaweneibichi. Barapon Esaú piyainxae peyapintha Jacobtha cata po coyene xua pia coya pecanamataxeinae coyenewa po coyene matapin ba xeina. Tsipei Esaú jopa jume cowʉntsiyo Nacom daxota nata caenaeta barapo coyenewa xua nata matomata pexaewa xua saya cae penabanaewiyo.
16 E ninguém seja devasso, ou profano, como Esaú, que por uma refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Paxam payaputaneme xua bapon Esaú pirapaeyo ichichipa xua equeicha caewa pexeinaewa tsane xua po coyene peainya cui coyene po coyene matapin ba xeinaena xua paxa catatsi. Barapo coyene po coyene xua coxiyʉn tawʉca pexanto pon matapin xua Nacom peyawenaewa tsane. Ichitha bapon Esaú peyapin cata barapo coyene xua matomata pʉpara. Bequein bara bapon auranaya caunutsiya wecoyeya paeba, ichitha jopa itacʉpaetsi xua caewa xeinaena barapo coyene po coyene xua ba matapin xeina.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que com lágrimas o buscou.
18 Caena bayatha pia Nacom caquita ponaetsi Israel pia pemomoxi susato jiwi tatsi demxuwa itabaratha umena poxonae Nacom Moisés catatsi pia peitorobi coyenewa. Barapomonae jume tane pocotsiwa Nacom paeba yawa tane demxuwa. Ichitha nama paxam jopa beparaichim. Jopa panantawenonaem xua paumenaename demxuwa itabaratha xua painya necaquita ponaenexa Nacom. Poxonae Israel pia pemomoxi susato jiwi tatsi umena barapo demxuwa itabaratha, baxoyo pin isoto uncueica barapo demxuwatha. Mataʉtano bapoxonae bichocono quirei, yawano nobonno. Mataʉtano pin joibo baxoyo uncueica. Ichitha jopa bara paichim, jopa pataem baxuan.
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Paxam jopa pajume taem peobiwa jume po peobiwa pewʉn trompeta nain matawʉn, icha poxonae barapo Israel pia pemomoxi susato jiwi tatsi ichi xua jume tane barapo trompeta jume. Paxam jopa pajume taem Nacom pejume poxonae Nacom cueicueijei barapo Israel pia pemomoxi susato jiwitha tatsi barapo demxuwatha. Pomonae jume tane barapo jume, barapo israelmonaexae Moisés jume itorobatsi xua bepa pinae Nacom equeicha jopa pepaebiwa tsane.
19 E ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Barapomonae baxua Nacom jume matawentatsi tsipei bichocono pijunuwi xua pocotsiwa Nacom itorobina. Poxonae itoroba Nacom jeye: “Pon nataxuna jayata barapo demxuwa bewa bapon pabexubim ibotontha. Jopa ainya cuiyo bequein icha metha duwein tsipae, xuano icha metha bequein jiton tsipae”, jei Nacom.
20 Porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte será apedrejado ou passado com um dardo.
21 Barapomonae bichocono junuwa pocotsiwa xua tane barapo demxuwatha irʉ Moisés bichocono junuwa. Daxota paeba, jeye: “Bichocono tajunuwi jijiyan”, jei Moisés.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
22 Jame anoxuae painya nejume cowʉntsixae Nacom, bapon paca yabara cui copata xua painya nepatsiwa tsane bapon pia tomaratha tatsi, po tomara pewʉn Jerusalén tomara. Barapo tomara eca ichaxota po demxuwa pewʉn Sión. Barapo tomara Nacom pia tomara tatsi pon ataya tsitecaeya asʉya pepoponaein. Barapo tomara xua pepa Jerusalén tomara Nacom pia nacuatheicha tatsi eca. Mataʉtano papatsiname baxoteicha ichaxota jinompa ayeimonae matatsunpiwi, xua weiweinaeya nanacaetutsina xua pia nanabarʉ wʉnae jainchinexa Nacom.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos;
23 Mataʉtano pajume cowʉntame Jesús xua painya nepatsinexa ichaxota Nacom piamonae tatsi nacaetuta pomonae Nacom pia diborotha wʉn dubena xua itabocotheicha. Barichi papatsiname Nacomtha, pon yabara paebina daxita jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Mataʉtano papatsiname ichaxota jiwi pia jumopein tʉnaxʉ tatsi jinompa pomonae xua beta exana xuano xua Nacom beta cana jʉntʉ coyene wetsiya xanepanaya exana.
23 À universal assembléia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Mataʉta papatsiname ichaxota Jesús popona pon jiwi peyabara jume yawenaein Nacomtha xua jiwi pepatsiwa tsane Nacomtheicha. Mataʉtano bapon nacata catsica Nacom pia pena peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa tatsi. Bapon pia pejana tatsi xua barapo jana pepichapabarenaexae Nacom naca yabara jʉntʉ coyene jʉntemaina abe waexanae cuiru coyenein. Barapon pia pejana tatsi jiwi beta cana exanatsi beyacaincha Abel pia pejana tatsi. Tsipei poxonae bapon bexotsi, jopa nantawenonaeyo xua bapon peyantomatsiwatsi. Ichitha poxonae Abel bexotsi, nantawenona xua peyantomatsiwatsi.
24 E a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Dota pam. Jopa bewa pajume itawetsim Cristo pon wanaca tsipaebixae Nacom yabara. Pomonae bayatha Nacom jume itawetatsi poxonae bequein Moisés muxuweta jiwi barapo irathe Nacom nexa, barapomonae jopa Nacom capanenebiyaeyo xua atene abe pia peexanaexae. Waxainchi jopa naca itacʉpaeyo xua panenebiyatsi xua atenetsi abe waexanae coyenewantha icha jopa Nacom jume naitaewatichi xua itaboco wetsica wanaca tsipaebiwa. Waxainchi bichocono nama atenetsi, beyacaincha barapomonae xua atene abe pia peexanae coyenewantha pomonae Moisés barʉ popona.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus;
26 Caena bayatha Nacom tsipaeba barapo irathepiwi tsique poxonae Moisés popona, Nacom pia jumetha ira jijiyata exana. Ichitha anoxuae Nacom tsiwanaya jeye: “Abʉ equeicha bara caeto tsane ira jijitsin yawano itabocotheichano jijitsin”, jei Nacom.
26 A voz do qual moveu então a terra, mas agora anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Poxonae Nacom jei: “Abʉ equeicha bara caeto tsane”, jei, naca yaputane exana xua Nacom aichurucuae exanaena pocotsiwan xua barapo cae pin nacuathe xeina pocotsiwan itacʉpatsi xua pejijiyatsiwatsi. Saya meisa jopa aichurucuae exanae tsainchi pocotsiwan xua jopa itacʉpaetsi xua pejijiyatsiwatsi xua pocotsiwan Nacom piamonaetha peyabara tsiwʉnae muxu dutsi coyenewa.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Nacom pia nacua, ichaxota Nacom itoroba, yawano xua waxainchi baxota itorobatsi, barapo nacua jopa itacʉpaetsi xua jijiyatatsi xua aichurucuae peexanaenexatsi. Daxota bewa jeichichi Nacomtha: “Nacom, maisa pajʉntʉ coyene weiweinan pebaxuaxae”, bewa jeichichi. Poxonae Nacom wʉnae jaintinchi waxainchi bewa yabara nanta xeinaetsi pia pejʉntʉ coyene xanepanae coyenewa tatsi. Mataʉtano bewa bapon cunuwiya wʉnae jaintichi pia peayapusʉwa pexeinaexae.
28 Por isso, tendo recebido um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e piedade;
29 Wanacom weraweraca cana exana jiwi, pomonaetha pomonae jopa pejume cowʉntsiwichi. Nacom baxua exanaena icha be poxonae nawa ichi xua poxonae daxita topowa poxonae taxua.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.