Gálatas 6

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Icha ichʉn pacui taneme xua abe exana, pon pejume cowʉntsin Jesucristo, bapon payawende xua equeicha beta peponaewa tsane Nacomtha. Payawende bapon paxam jiwana pomonae pam Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pajume cowʉntsiya jinompame. Jopa anaya bichocono pamuxuconaeinde xua abe peexanaexae. Ichitha dota pam, xua irʉrʉ paca jʉntʉ coyene cana exana xua abe painya neexanaewa tsane.
1 Meus irmãos, se alguém for apanhado em alguma falta, vocês que são espirituais devem ajudar essa pessoa a se corrigir. Mas façam isso com humildade e tenham cuidado para que vocês não sejam tentados também.
2 Nantiya caemonae pana nayawende xua poxonae ichamonae ajʉntʉcoyenerewe tsaibi pocotsiwa xua ajʉntʉcoyenetane exanatsi. Poxonae nantiya caemonae pana nayawename bapoxonae bara paexanaename pocotsiwa Cristo itoroba xua poxonae jeye: “Nantiya caemonae pana naantobeinde”, jei.
2 Ajudem uns aos outros e assim vocês estarão obedecendo à lei de Cristo.
3 Pon pia coutha nayabara nanta xeina xua jopa abe exanaeyo xua daxota jopa nantawenonaeyo xua peyawenaewatsi tsainchi, bapon pia coutha namuxuitoroba.
3 A pessoa que pensa que é importante, quando, de fato, não é, está enganando a si mesma.
4 Jiton bewa pia coutha nacui yabara nanta xeinae xua exana, bapoxonae barapon jʉntʉ coyene weiweina icha piawa beta exana. Bapon jopa bewa yabara nanta xeinae pocotsiwa xua ichʉn exana xua bichocono wʉnae xua beyacaincha bapon exana. Daxita jiwi carepaya bewa barichi bewa pia coutha nacui yabara nanta xeinae icha metha bara wʉnae xua pocotsiwan exana.
4 Que cada pessoa examine o seu próprio modo de agir! Se ele for bom, então a pessoa pode se orgulhar do que fez, sem precisar comparar o seu modo de agir com o dos outros.
5 Daxita jiwi carepaya barompaya bewa exanaena pia penacuichiwan Nacom nexa be pocotsi coyeneya xua Nacom itoroba.
5 Porque cada pessoa deve carregar a sua própria carga.
6 Pon xua nacuiduba Nacom Pejume Diwesi, bapon bewa xuya catsina ichawa pocotsiwa xua penantawenonaewa pontha pon xua pecuidubinchixaetsi xua be pematomatsi coyenewa exana.
6 A pessoa que está aprendendo o evangelho de Cristo deve repartir todas as suas coisas boas com quem a estiver ensinando.
7 Jopa painya coutha pana namuxuitorobinde. Dapon ajibi pon itacʉpatsi xua Nacom muxuitorobatsi. Pocotsiwa xua pebin exana bara barapocotsi coyenetha cuita yabara cana exanatsi. Icha bapon abeya exana barichi bara abeya cuita yabara cana cui matomatatsi. Mataʉtano icha bapon xanepanaya exana bara xanepanaya cuita yabara cana cui matomatatsi.
7 Não se enganem: ninguém zomba de Deus. O que uma pessoa plantar, é isso mesmo que colherá.
8 Icha ichʉn exana pocotsiwa xua pia coutha ichichipa exana pocotsiwa xua jopa xanepanaeyo, bapoxonae bapon xuya cuita xeinaena pocotsiwa xua abe xua jiwi tʉpa exanatsi. Ichitha icha bapon exana pocotsiwa xua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi ichichipa, bapoxonae barapo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi bapon catinchi peajʉntʉyapusʉwa xua ataya tsiteca.
8 Se plantar no terreno da sua natureza humana, desse terreno colherá a morte. Porém, se plantar no terreno do Espírito de Deus, desse terreno colherá a vida eterna.
9 Jopa bewa ajʉntʉcoyenefaetabi tsainchi po coyenewa xua beta waexanaewa Nacom nexa. Icha jopa ajʉntʉcoyenefaetabiya jinompae tsainchi xua beta waexanaewa Nacom nexa, bapoxonae po mataqueitha Nacom daxita wetsina Nacom naca catsina pentoma pocotsiwa wʉnae xua xanepanaya waexanaexae.
9 Não nos cansemos de fazer o bem. Pois, se não desanimarmos, chegará o tempo certo em que faremos a colheita.
10 Daxota poxonae daxita coyeneintha naca itacʉpa xua exanaeinchi pocotsiwa xanepana bara bewa exaneibinchi ichamonaetha pocotsiwan xanepana. Baraxua bewa exaneibinchi daxita jiwitha. Nacom tsitatsi xua bichocono ainya cui xua yawenatsi pomonae Jesucristo pejume cowʉntsiwichi, beyacaincha poxonae yawenatsi pomonae jopa pejume cowʉntsiwi.
10 Portanto, sempre que pudermos, devemos fazer o bem a todos, especialmente aos que fazem parte da nossa família na fé.
11 Pataema xua matapainya tacoutha tinan, daxota pin itaneton tsica.
11 Vejam as letras grandes que estou escrevendo com a minha própria mão!
12 Pomonae judiomonae xua paca itoroba xua painya nepaca wi thabiwa tsane, barapomonae saya baxua exana pia icha judiomonae wʉnae yabara nanta xeinaetsi barapomonaetha. Yawa barapomonae pomonae xua paca itoroba pomonae judiomonaexae naerabiya nanta xeinaeya jeye: “Poxonae Cristo Pejume Diwesi cueicueijeichi pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo, bara muxuna itorobatsi xua barapomonae bara bewa pebiwi wi thabinchi ichaxota nareixacaena. Bapo coyenewa icha waxainchi exanatsi baxua wamonae pomonae judiomonae jʉntʉ coyene weiweinaena. Bapoxonae barapomonae jopa nacata abe exanae tsane, bequein tsipaebatsi pomonaetha, pomonae jopa judiomonae naexanaeyo xua Cristo naca tsitʉpa naetotha”, jei xua naerabiya nanta xeina.
12 Os que estão forçando vocês a se circuncidarem são pessoas que querem ficar orgulhosas de coisas de pouca importância. Eles fazem isso somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Bequein barapomonae paca itoroba xua paca wi thaba ichitha jopa exanaeyo pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewa itoroba. Barapomonae ichichipa xua paca wi thaba ichamonae, pia barapomonae paca yabara paebichi ichamonaetha xua barapomonae paca itoroba. Barapo judiomonae ichichipa xua icha judiomonae yabara nanta xeina xua pomonae paca itoroba bara beta exana pia paca cui itorobixae barapo penawi thabi coyenewa.
13 Pois nem mesmo os que praticam a circuncisão obedecem à lei . Porém eles querem que vocês se circuncidem para que eles possam se gabar de terem colocado o sinal da circuncisão no corpo de vocês.
14 Ichitha xan aichaxaibin xua tacoutha atsaquiya nayabara paeban ichamonaetha. Saya meisa bichocono atsaquiya yabara paeban xua Jesucristo petʉpaewa naetotha pon Wanacacanamataxeinaein. Cristo naetotha netsitʉpa daxota pocotsi coyenein xua xeina po irathe jopa netsita ainya cuiyiyo, xua taxeinaenexa yawa xan jopa tsita ainya cuiyinyo barapo cae pin nacuathepiwitha.
14 Mas eu me orgulharei somente da cruz do nosso Senhor Jesus Cristo. Pois, por meio da cruz, o mundo está morto para mim, e eu estou morto para o mundo.
15 Jopa naca yawenaeyo icha naca wi thaba. Barichino jopa naca yawenaeyo icha jopa naca wi thabiyo. Jame pocotsiwa ainya cui xua bewa Jesucristo tsita xeinaetsi pena jʉntʉ coyene.
15 Não faz nenhuma diferença se o homem é circuncidado ou não; o importante é que ele seja uma nova pessoa.
16 Barabʉ Nacom paca cata jʉntema painya nejinompaewa. Mataʉtano barabʉ Nacom nantanuweya paca yabara nanta xeinaena pia painya nepaca yawenaenexa. Barabʉ Nacom daxita paxamtha barapo coyenebe paca cana exanaena pomonae pam paexaname po coyenewa barapo peitorobi coyenewa paeba, po peitorobi coyenewa xua yabara paeba pena jʉntʉ coyenewa, yawano barabʉ Nacom paca cana exanaena daxita paxamtha pomonae pam xaniwaicha painya nejume cowʉntsiwi pam Nacom.
16 E, para todos os que seguem essa regra na sua vida, que a paz e a misericórdia estejam com eles e com todo o povo de Deus!
17 Anoxuae yawano xua bexa tsaneno jopa ichichipaeinyo xua ichʉn inta ayapube exanaena xua poxonae neyabara paeba xua po coyene pinae Nacom jopa neitorobiyo xua tacueicueijeiwa tsane bapon nexa. Tsita itapeinya xeinan xua Nacom xaniwaicha bara neitoroba tsipei ichamonae newan duba taperʉtotha tajume cowʉntsixae Jesús.
17 Para terminar: que mais ninguém crie dificuldades para mim, pois as marcas no meu corpo mostram que sou escravo de Jesus.
18 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Barabʉ bapon pon Wanacanamataxeinaein, paca jʉntʉ coyene weiweina exanaena pia painya nepaca antobexae. Je bara ichi tsane.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês, meus irmãos! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.