Gálatas 3

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¡Eta bichi tsobenae Galacia nacuapiwi! ¿Jintam pon mara pexeinaein paca barʉ xuajei xua jopa painya nejume cowʉntsiwa Nacom pia pejume xainyeiwa tatsi? Poxonae paca tsipaebatsi paca yaputane exainchi xua Jesucristo tsitʉpa jiwi naetotha xua jiwi tsitʉpatsi.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Baraxua pana nejume nore: ¿Nacom paca cata pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi painya neexanaexae pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba? Jume. Nacom paca cata pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi painya nejume cowʉntsixae po coyene xua yabara paca tsipaebatsi xua pejume cowʉntsiwa Jesucristotha.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¡Maisa bichoconocai! ¿Eta pomonae pam tsobenaem? Poxonae copiya pajume cowʉntame Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca yawena xua Nacom painya netsita xeinaewa pejʉntʉ coyene xeicaewa. ¿Anoxuae pananta xeiname xua bichocono pejʉntʉ coyene xeicaewa paxeiname beyacaincha xua copiyatha paxeiname, xua Moisés pia peitorobi coyenewa painya exanaexae? Ajibi, jopa bewa baxua pananta xeinaem.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Ichamonae bichocono paca atene exana Jesucristo pexeinya jume diwesi painya nejume cowʉntsixae. Jopa bewa pana nacui barapentsim xua painya nejume cowʉntsiwa Jesucristo pejume diwesi, po diwesi yabara xua ichamonae atene paca exaneiba. Tsipei icha pana nacui barapentsipame xua painya nejume cowʉntsiwa Jesucristo pejume diwesi jopa pexainyei jume tsipae pocotsiwa xua papaebame.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Nacom paca cata pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi. Mataʉtano Nacom pexeinya petsita itʉbi coyenewa exana painya xantha. ¿Eta pocotsiwa metha Nacom baxua exana? Baxua Nacom jopa pacata exanaeyo xua poxoru painya neexanaexae pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba. Apara jame baxua pacata exana poxoru painya nejume cowʉntsixae po diwesi xua pajume taneme.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Abraham pon caena bayatha popona yabara jume cowʉnta xua Nacom exanaena pocotsiwa Abraham yabara tsiwʉnae muxu dutatsi. Daxota Nacom tsitatsi xua bapon Abraham bara pejʉntʉ coyene xanepanaein xua jopa Nacom tsita xeinaetsi penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Daxota paxam bewa payaputaename xua pomonae xaniwaicha Jesucristo pejume cowʉntsiwichi, Nacom tsitatsi xua barapomonae bara be yatsicaewa Abraham pia pemomoxi susato jiwi tatsi bequein bara jopa yatsicaewa Abraham pia pemomoxi susato jiwiyo tatsi.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Caena bayatha Nacom Pejume Diwesi paeba, xua Nacom capanenebiya tsane pomonae jopa judiomonae naexanaeyo xua jopa peatenenexa tsane xua abe peexanaexae. Baxua Nacom exana, icha ichichi pomonae judiomonae xua capanenebiya tsainchi. Daxita pewʉnaeya baxua Nacom paeba pia pexeinya jume diwesitha xua Abrahamtha jeye Nacom: “Daxita nacuanpiwi jʉntʉ coyene weiweina exanaein tana nejume cowʉntsixaemxae”, jei Nacom.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Daxota daxita pomonae jume cowʉnta, jʉntʉ coyene weiweina, xua Abraham muxuna, xua irʉ Abraham pejume cowʉntsixae.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Pomonae bequein jume cowʉntsiya eexanapona pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba xua pecapanenebiyaewa tsainchi, barapomonae bexa atene tsane xua Nacom exanaena abe peexanaexae. Tsipei Nacom Pejume Diwesitha jeye: “Pomonae jopa exanaeyo daxita po coyene itoroba Moisés pia peitorobi coyenewatha, daxita barapomonae atene tsane xua Nacom exanaena abe peexanaexae”, jei.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Yaputainchi beta, dapon ajibi pon pexeinaein xua po coyene pejʉntʉ coyene xanepanaewa, xua daxota Nacom tsitatsi xua jopa penatsicuentsiwa abe peexanaexae. Tsipei bequein ichichipa xua peexanaewa xua po coyene Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, daichitha jopa itacʉpaetsi xua exana daxita xua Moisés itoroba. Ichitha Nacom Pejume Diwesitha jeye: “Pon xua Nacom jʉntʉ coyene xanepana exana pon pejume cowʉntsixaetsi, barapon bara ataya asʉ poponaena”, jei.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Jiton jopa nantawenonaeyo xua Jesucristo jume cowʉntatsi peexanaewa tsane daxita pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba. Barapo peitorobi coyenetha jeye: “Bewa exanaename daxita pocotsiwa xua barapo peitorobi coyenewatha paeba ayapusʉya nepoponaewa tsane”, jei.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Cristo naca capanepa poxonae naetotha naca tsitʉpa wanaca yantomatsixae xua abe peexanae coyene waexanaexae po peabe exanae coyene Moisés pia peitorobi coyenewatha yabara paeba. Cristo baxua exanatsi xua tʉpa be pon xua bichocono abe peexanaein xua abe waexanae cuiru coyene peyawa tʉpaexae. Baxua yabara Nacom Pejume Diwesitha jeye: “Pon petʉpaein naetotha ducua bapon Nacom tsita abetsi xua bapon abe peexanaexae”, jei.
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Cristo Jesús naetotha petʉpaexae daxota Nacom catsina pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo po coyene xua bayatha Nacom Abraham tsiwʉnae yabara muxu dutatsi. Nacom Abraham tsiwʉnae yabara muxu dutatsi xua pecatsinexatsi peantʉyapusʉwa. Mataʉtano Nacom Abraham tsiwʉnae yabara muxu dutatsi xua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi naca yawa jinompaena poxonae jume cowʉntatsi Jesucristo.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Tamonae pam, pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Paca tsipaebatsi tsica diwesiyo jʉta coyeneyatha xua pocotsiwa jiwi ba exana. Poxonae ba nacueyatabe pebinbe pebʉrʉya nanta xeinabe xua nantiya penata exanaenexabe yawa daxota nawʉn dutabe paperatha, bara baponbe bewa exanaenabe po coyene baponbe tsiwʉnae yabara muxu dutabe. Ichʉn jopa itacʉpaetsi xua ichawa equeicha mataropata tina icha bayatha nawʉn tinabe.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Nacom exana pia petsiwʉnae yabara muxu dutsiwa Abrahamtha yawa irʉ Abraham pia pemomoxi susato jiwi jiwanapintha tatsi. Nacom Pejume Diwesitha jopa jeyo: “Pia pemomoxi susato jiwitha”, jopa jeyo. Jame meisa caeintha yabara jei: “Pia pemomoxi susato jiwi jiwanapintha”, jei. Baxua yabara paeba xua Cristo yabara caunutatsi.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Baxua paca tsipaebatsi meje: Poxonae Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta Abrahamtha, bapoxonae poxonae cuatrocientos po weibe yapucaewa bapoxonae Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi patopa. Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi jopa ainya cuiyiyo beyacaincha Nacom pia peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa tatsi xua daxota jiwi jopa nantawenonaeyo barapo Nacom pia peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa tatsi.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Icha jiwi itacʉpatsi xua panenebiya abe pia peexanae cuiru coyene weya xua peexanaexae pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, bapoxonae ainya cui aibi po peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta Abrahamtha. Ichitha poxoru jiwi jopa itacʉpaetsi xua pepanenebiwa abe pia peexanae cuiru coyene weya poxonae bequein exanaetha pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, daxota bichocono ainya cui po peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa, Nacom amanayiya yabara tsiwʉnae muxu duta Abrahamtha.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 ¿Eta xua metha canamatawenonatsi Moisés pia peitorobi coyenewa? Nacom naca cata baxua abe waexanaexae beya poxonae Cristo patopa, pon Abraham pia pemomoxi susato jiwi jiwanapin tatsi pon yabara tsiwʉnae muxu duta Nacom. Nacom cata pia peitorobi coyenewa matatsunpiwitha xua barapomonae xuya Moisés catatsi jiwi nexa.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ichitha poxonae Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta Abrahamtha, bapoxonae dapon aibi pon capona barapo peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa Abrahamtha Nacom weya. Jame saya meisa Nacom compa yabara tsiwʉnae muxu duta Abrahamtha.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Paca yainyabatsi: ¿Moisés pia peitorobi coyenewa abe cana exana Nacom pia peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa tatsi? Jume, apara tsipei Nacom jopa capanenebiyae tsane jiwi peexanaexae Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi. Icha jiwi itacʉpaetsipatsi xua capanenebiyatsi abe pia peexanae coyenein weya peexanaexae po coyene Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, bapoxonae jiwi jʉntʉ coyene xanepanaetsipa Nacomtha peexanaexae po coyene Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Nacom Pejume Diwesitha jeye: “Daxita jiwi bewa atene tsane abe peexanae coyenein peexanaponaexae xua jopa itacʉpaetsi xua penacui barapentsiwa. Daxota daxita pomonae Jesucristo pejume cowʉntsiwichi Nacom cana exanaena jiwi po coyene xua bayatha yabara tsiwʉnae muxu duta xua bepa pinae jiwi capanenebiya tsainchi Jesucristo pejume cowʉntsixaetsi”, jei.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Pewʉnaeya xua poxonae Cristo pepatopeicaewa tsane po peitorobi coyenewa Nacom Moisés catatsi naca yaputane exana xua poxonae Cristo patopeicaena bapoxonae waxainchi bara bewa jume cowʉntichi Cristo. Barapo peitorobi coyenewa yabara naca yaputane exanano xua po coyenewa waxainchi wacoutha nata exainchi. Jopa naca exanaeyo xua Nacom wanaca capanenebiwa. Daxota po diwesi Nacom Moisés catatsi barapo diwesi naca jʉntʉ coyene yawenapona beya poxonae Cristo patopaetsica.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Moisés pia peitorobi coyenewa naca yawena xua wayaputaewa Cristo. Barapo Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi naca yawena xua najʉntʉ coyene xanepana exainchi Nacomtha wajume cowʉntsixae Cristo.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Anoxuae jume cowʉntatsi Cristo, daxota jopa nantawenonaetsi Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Paxam painya nejume cowʉntsixae Cristo Jesús, daxota daxita paxam Nacom pia pexui tatsi pam.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Daxita paxam poxonae bayatha ichamonae paca bautisaba caemonae pana naexaname Cristo Jesustha, Cristo pijimonae tatsi pamxaem. Daxota paxam pacoyene jʉpame Cristo.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Nacom daxita jiwi tsita najʉpatsi. Daxota Nacom jopa tsita ainya cuichi metha bequein judiomonae pam tsipaem, irʉ metha bara bequein griegomonae pam tsipaem pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Mataʉtano jopa tsita ainya cuichi metha bequein pomonae amanaya painya nepaca busi cui tatayebeibiwi pam tsipaem, irʉ bara bequein pomonae jopa amanaya painya netanacuichi jiwi pam tsipaem. Mataʉtano jopa tsita ainya cuichi metha bequein bara pebiwi pam tsipaem, irʉ metha bequein yabʉxi pam tsipaem. Nacom tsitatsi xua paxam be caemonae jiwi pam xua caemonae pana nabarʉ exaname Cristo Jesustha.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Icha paxam Cristo pijimonae pam, bara nexata paxam Abraham pia pemomoxi susato jiwi pam. Po coyene Nacom Abraham yabara tsiwʉnae muxu dutatsi bara baxua paxam nexa.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.