Gálatas 3
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH
1 ¡Eta bichi tsobenae Galacia nacuapiwi! ¿Jintam pon mara pexeinaein paca barʉ xuajei xua jopa painya nejume cowʉntsiwa Nacom pia pejume xainyeiwa tatsi? Poxonae paca tsipaebatsi paca yaputane exainchi xua Jesucristo tsitʉpa jiwi naetotha xua jiwi tsitʉpatsi.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Baraxua pana nejume nore: ¿Nacom paca cata pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi painya neexanaexae pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba? Jume. Nacom paca cata pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi painya nejume cowʉntsixae po coyene xua yabara paca tsipaebatsi xua pejume cowʉntsiwa Jesucristotha.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 ¡Maisa bichoconocai! ¿Eta pomonae pam tsobenaem? Poxonae copiya pajume cowʉntame Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca yawena xua Nacom painya netsita xeinaewa pejʉntʉ coyene xeicaewa. ¿Anoxuae pananta xeiname xua bichocono pejʉntʉ coyene xeicaewa paxeiname beyacaincha xua copiyatha paxeiname, xua Moisés pia peitorobi coyenewa painya exanaexae? Ajibi, jopa bewa baxua pananta xeinaem.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Ichamonae bichocono paca atene exana Jesucristo pexeinya jume diwesi painya nejume cowʉntsixae. Jopa bewa pana nacui barapentsim xua painya nejume cowʉntsiwa Jesucristo pejume diwesi, po diwesi yabara xua ichamonae atene paca exaneiba. Tsipei icha pana nacui barapentsipame xua painya nejume cowʉntsiwa Jesucristo pejume diwesi jopa pexainyei jume tsipae pocotsiwa xua papaebame.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Nacom paca cata pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi. Mataʉtano Nacom pexeinya petsita itʉbi coyenewa exana painya xantha. ¿Eta pocotsiwa metha Nacom baxua exana? Baxua Nacom jopa pacata exanaeyo xua poxoru painya neexanaexae pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba. Apara jame baxua pacata exana poxoru painya nejume cowʉntsixae po diwesi xua pajume taneme.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Abraham pon caena bayatha popona yabara jume cowʉnta xua Nacom exanaena pocotsiwa Abraham yabara tsiwʉnae muxu dutatsi. Daxota Nacom tsitatsi xua bapon Abraham bara pejʉntʉ coyene xanepanaein xua jopa Nacom tsita xeinaetsi penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Daxota paxam bewa payaputaename xua pomonae xaniwaicha Jesucristo pejume cowʉntsiwichi, Nacom tsitatsi xua barapomonae bara be yatsicaewa Abraham pia pemomoxi susato jiwi tatsi bequein bara jopa yatsicaewa Abraham pia pemomoxi susato jiwiyo tatsi.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Caena bayatha Nacom Pejume Diwesi paeba, xua Nacom capanenebiya tsane pomonae jopa judiomonae naexanaeyo xua jopa peatenenexa tsane xua abe peexanaexae. Baxua Nacom exana, icha ichichi pomonae judiomonae xua capanenebiya tsainchi. Daxita pewʉnaeya baxua Nacom paeba pia pexeinya jume diwesitha xua Abrahamtha jeye Nacom: “Daxita nacuanpiwi jʉntʉ coyene weiweina exanaein tana nejume cowʉntsixaemxae”, jei Nacom.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Daxota daxita pomonae jume cowʉnta, jʉntʉ coyene weiweina, xua Abraham muxuna, xua irʉ Abraham pejume cowʉntsixae.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Pomonae bequein jume cowʉntsiya eexanapona pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba xua pecapanenebiyaewa tsainchi, barapomonae bexa atene tsane xua Nacom exanaena abe peexanaexae. Tsipei Nacom Pejume Diwesitha jeye: “Pomonae jopa exanaeyo daxita po coyene itoroba Moisés pia peitorobi coyenewatha, daxita barapomonae atene tsane xua Nacom exanaena abe peexanaexae”, jei.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Yaputainchi beta, dapon ajibi pon pexeinaein xua po coyene pejʉntʉ coyene xanepanaewa, xua daxota Nacom tsitatsi xua jopa penatsicuentsiwa abe peexanaexae. Tsipei bequein ichichipa xua peexanaewa xua po coyene Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, daichitha jopa itacʉpaetsi xua exana daxita xua Moisés itoroba. Ichitha Nacom Pejume Diwesitha jeye: “Pon xua Nacom jʉntʉ coyene xanepana exana pon pejume cowʉntsixaetsi, barapon bara ataya asʉ poponaena”, jei.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Jiton jopa nantawenonaeyo xua Jesucristo jume cowʉntatsi peexanaewa tsane daxita pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba. Barapo peitorobi coyenetha jeye: “Bewa exanaename daxita pocotsiwa xua barapo peitorobi coyenewatha paeba ayapusʉya nepoponaewa tsane”, jei.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Cristo naca capanepa poxonae naetotha naca tsitʉpa wanaca yantomatsixae xua abe peexanae coyene waexanaexae po peabe exanae coyene Moisés pia peitorobi coyenewatha yabara paeba. Cristo baxua exanatsi xua tʉpa be pon xua bichocono abe peexanaein xua abe waexanae cuiru coyene peyawa tʉpaexae. Baxua yabara Nacom Pejume Diwesitha jeye: “Pon petʉpaein naetotha ducua bapon Nacom tsita abetsi xua bapon abe peexanaexae”, jei.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Cristo Jesús naetotha petʉpaexae daxota Nacom catsina pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo po coyene xua bayatha Nacom Abraham tsiwʉnae yabara muxu dutatsi. Nacom Abraham tsiwʉnae yabara muxu dutatsi xua pecatsinexatsi peantʉyapusʉwa. Mataʉtano Nacom Abraham tsiwʉnae yabara muxu dutatsi xua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi naca yawa jinompaena poxonae jume cowʉntatsi Jesucristo.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Tamonae pam, pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Paca tsipaebatsi tsica diwesiyo jʉta coyeneyatha xua pocotsiwa jiwi ba exana. Poxonae ba nacueyatabe pebinbe pebʉrʉya nanta xeinabe xua nantiya penata exanaenexabe yawa daxota nawʉn dutabe paperatha, bara baponbe bewa exanaenabe po coyene baponbe tsiwʉnae yabara muxu dutabe. Ichʉn jopa itacʉpaetsi xua ichawa equeicha mataropata tina icha bayatha nawʉn tinabe.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Nacom exana pia petsiwʉnae yabara muxu dutsiwa Abrahamtha yawa irʉ Abraham pia pemomoxi susato jiwi jiwanapintha tatsi. Nacom Pejume Diwesitha jopa jeyo: “Pia pemomoxi susato jiwitha”, jopa jeyo. Jame meisa caeintha yabara jei: “Pia pemomoxi susato jiwi jiwanapintha”, jei. Baxua yabara paeba xua Cristo yabara caunutatsi.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Baxua paca tsipaebatsi meje: Poxonae Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta Abrahamtha, bapoxonae poxonae cuatrocientos po weibe yapucaewa bapoxonae Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi patopa. Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi jopa ainya cuiyiyo beyacaincha Nacom pia peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa tatsi xua daxota jiwi jopa nantawenonaeyo barapo Nacom pia peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa tatsi.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Icha jiwi itacʉpatsi xua panenebiya abe pia peexanae cuiru coyene weya xua peexanaexae pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, bapoxonae ainya cui aibi po peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta Abrahamtha. Ichitha poxoru jiwi jopa itacʉpaetsi xua pepanenebiwa abe pia peexanae cuiru coyene weya poxonae bequein exanaetha pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, daxota bichocono ainya cui po peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa, Nacom amanayiya yabara tsiwʉnae muxu duta Abrahamtha.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 ¿Eta xua metha canamatawenonatsi Moisés pia peitorobi coyenewa? Nacom naca cata baxua abe waexanaexae beya poxonae Cristo patopa, pon Abraham pia pemomoxi susato jiwi jiwanapin tatsi pon yabara tsiwʉnae muxu duta Nacom. Nacom cata pia peitorobi coyenewa matatsunpiwitha xua barapomonae xuya Moisés catatsi jiwi nexa.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Ichitha poxonae Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta Abrahamtha, bapoxonae dapon aibi pon capona barapo peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa Abrahamtha Nacom weya. Jame saya meisa Nacom compa yabara tsiwʉnae muxu duta Abrahamtha.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Paca yainyabatsi: ¿Moisés pia peitorobi coyenewa abe cana exana Nacom pia peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa tatsi? Jume, apara tsipei Nacom jopa capanenebiyae tsane jiwi peexanaexae Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi. Icha jiwi itacʉpaetsipatsi xua capanenebiyatsi abe pia peexanae coyenein weya peexanaexae po coyene Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, bapoxonae jiwi jʉntʉ coyene xanepanaetsipa Nacomtha peexanaexae po coyene Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Nacom Pejume Diwesitha jeye: “Daxita jiwi bewa atene tsane abe peexanae coyenein peexanaponaexae xua jopa itacʉpaetsi xua penacui barapentsiwa. Daxota daxita pomonae Jesucristo pejume cowʉntsiwichi Nacom cana exanaena jiwi po coyene xua bayatha yabara tsiwʉnae muxu duta xua bepa pinae jiwi capanenebiya tsainchi Jesucristo pejume cowʉntsixaetsi”, jei.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Pewʉnaeya xua poxonae Cristo pepatopeicaewa tsane po peitorobi coyenewa Nacom Moisés catatsi naca yaputane exana xua poxonae Cristo patopeicaena bapoxonae waxainchi bara bewa jume cowʉntichi Cristo. Barapo peitorobi coyenewa yabara naca yaputane exanano xua po coyenewa waxainchi wacoutha nata exainchi. Jopa naca exanaeyo xua Nacom wanaca capanenebiwa. Daxota po diwesi Nacom Moisés catatsi barapo diwesi naca jʉntʉ coyene yawenapona beya poxonae Cristo patopaetsica.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Moisés pia peitorobi coyenewa naca yawena xua wayaputaewa Cristo. Barapo Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi naca yawena xua najʉntʉ coyene xanepana exainchi Nacomtha wajume cowʉntsixae Cristo.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Anoxuae jume cowʉntatsi Cristo, daxota jopa nantawenonaetsi Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Paxam painya nejume cowʉntsixae Cristo Jesús, daxota daxita paxam Nacom pia pexui tatsi pam.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Daxita paxam poxonae bayatha ichamonae paca bautisaba caemonae pana naexaname Cristo Jesustha, Cristo pijimonae tatsi pamxaem. Daxota paxam pacoyene jʉpame Cristo.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Nacom daxita jiwi tsita najʉpatsi. Daxota Nacom jopa tsita ainya cuichi metha bequein judiomonae pam tsipaem, irʉ metha bara bequein griegomonae pam tsipaem pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Mataʉtano jopa tsita ainya cuichi metha bequein pomonae amanaya painya nepaca busi cui tatayebeibiwi pam tsipaem, irʉ bara bequein pomonae jopa amanaya painya netanacuichi jiwi pam tsipaem. Mataʉtano jopa tsita ainya cuichi metha bequein bara pebiwi pam tsipaem, irʉ metha bequein yabʉxi pam tsipaem. Nacom tsitatsi xua paxam be caemonae jiwi pam xua caemonae pana nabarʉ exaname Cristo Jesustha.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Icha paxam Cristo pijimonae pam, bara nexata paxam Abraham pia pemomoxi susato jiwi pam. Po coyene Nacom Abraham yabara tsiwʉnae muxu dutatsi bara baxua paxam nexa.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.