Gálatas 2

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jerusalén tomara weya ponan xua jiwi tatsipaebinexa Nacom Pejume Diwesi icha nacuantha. Poxonae catorce po weibe yapucaewa bapoxonae Bernabé equeicha paponanbe Jerusalén tomara beya. Yawa irʉ Tito barʉ ponan.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Bara beya ponan tsipei Nacom netsita itʉta xua bewa ponaein. Baraxota Jerusalén tomaratha pomonae pecanamataxeinaewi Nacom piamonae tatsi daxita pomonae pejume cowʉntsixaetsi Cristo barapomonae compa nebarʉ nacaetuta. Barapomonaetha yabara tsipaeban po diwesi pecapanenebiyae diwesi jume, xua po diwesi tsipaeban pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Baraxua exanan tsipei jopa ichipaeinyo xua barapo diwesi pejumexaei tsane po diwesi bayatha tsipaeba ducuanaeteiban yawa xua anoxuae tsipaeban pomonaetha jopa judiomonae naexanaeyo.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Tito baxota nabarʉ ecan. Bequein bara bapon griego nacuamonaepin ichitha jopa itorobichi xua pewi thabiwatsi xua ichaxota pebiwi nareixacaena. Bequein ichamonae baxua ichichipa xua baxua Tito pecana exanaewatsi, ichitha jopa baxua cana exanaetsi.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Ichamonae pomonae Cristo Jesús jopa xapain jume cowʉntsichi, barapomonae namicha pata poxonae pana nacaetutan. Barapomonae ichichipa xua Tito pewi thabiwatsi xua ichaxota pebiwi nareixacaena. Barapomonae namicha pata poxoru ichichipa yaputane xua icha paxan jopa paexanaeinyo pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba xua anoxuae pata jume cowʉntsixae Cristo Jesús. Barapomonae ichichipa xua equeicha bewa paexanaein pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha yabara itoroba xua penawi thabi coyene.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Mataʉtano bara caetono barapomonae jopa pajume cowʉntsiya taeinyo. Yawano jopa paexanaeinyo pocotsiwa xua barapomonae pana neitoroba xua jame saya poxoru apara painya neyaputaewa tsane pexainyeiwa xua po coyene Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume xeina.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Jerusalén tomaratha tsipaeban pomonae pecanamataxeinaewi Nacom piamonae tatsi daxita pomonae pejume cowʉntsixaetsi Cristo. Nayabara paeban barapomonaetha pomonae Nacom piamonae tatsi pecanamataxeinaewichi po coyene Nacom Pejume Diwesi tsipaeban pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Ichitha barapo matacabitha barapomonae pomonae Nacom piamonae tatsi pecanamataxeinaewichi jopa neitorobiyo xua tamuxuna cueicueijeiwa xua icha diwesi xua Jesucristo yabara poxonae cueicueijei ducuanaebiyan po diwesi xua yabara paeban pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Jopa inta ainya cuiyo xua barapomonae bichocono peainya cui jiwi xua pecanamataxeinaewi xua nama xan jopa daichinyo, tsipei Nacom daxita tsitatsi xua xan irʉ barapomonae penajʉpae jiwi pan.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Barapomonae jopa necatsiyo pena pecuidubiwa xua tacueicueijeinexa. Barapomonae yaputane xua Nacom neitoroba tacueicueijeinexa pia pecapanenebiyae diwesi pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo pomonae jopa pewi thabiwichi. Icha Nacom ichi xua Pedro itorobatsi xua pecueicueijeiwa tsane barapo pecapanenebiyae diwesi judiomonaetha, barichi Nacom neitoroba xua tacueicueijeiwa tsane barapo diwesi pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Nacom Pedro exainchi Jesucristo pia peitorobi jiwi jiwanapin tatsi xua pomonae judiomonae nexa. Barichi Nacom neexana xua Jesucristo pia peitorobi jiwi jiwanapin tatsin xua pomonae jopa judiomonae naexanaeyo nexa.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Santiago, irʉ Pedro irʉ Juan barapo acoibi poyobe jiwi yabara nanta xeina xua barapo acoibi poyobe pepa pecanamataxeinaewi xua canamataxeinatsi pomonae Nacom piamonae tatsi daxita pomonae pejume cowʉntsixaetsi Cristo. Barapo acoibi poyobe yaputane xua Nacom necata barapo penacuichiwa. Bapoxonae barapo acoibi poyobe necobe jayaba xua patsita itapeinya xeinan xua pebʉrʉya cuita pata nanta xeinaewa xua xan barapoyobe jiwanan poyobe xua Nacom Pejume Diwesi cueicueijei jiwitha. Barapo acoibi poyobe irʉ Bernabé cobe jayabatsi. Barapomonae baxua exana poxoru pata jiwimonae pana naexanan, yawano poxoru barapomonae pebʉrʉya nanta xeina, xua paxanbe Bernabé panbe paponaeinbe ichaxota pomonae jopa judiomonae naexanaeyo xua irʉrʉ poxonae barapomonae nabarʉ nacuichina pomonae judiomonaetha.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Barapo acoibi poyobe pana itoroba, pana nejei: “Pananta xeinare xua painya neyawenaewa tsane peacopeibi jiwi Jerusalén tomaratha”, pana jei. Baxua bichocono ichichipan xua taexanaewa tsane.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Nexata poxonae Pedro Antioquía tomaratha patopa, bapon itabara taeya muxutainyaban tsipei bapon bayatha abe exana.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Pocotsiwa bapon exana baxue: Copiya bapon Pedro naxane pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo, pomonae xua jopa ba wi thabichi xua ichaxota pebiwi pia penareixacaenaewa bequein bapon judiomonaepin. Ichitha poxonae pata pebiwi, po pebiwi Santiago barʉ popona, bapoxonae Pedro tsana xane jopa equeicha naxaeyo pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Baxua Pedro exana poxoru Santiagobarʉ cunuwatsi xua poxoru Santiagobarʉ paeba xua pinae bewa daxita pebiwi wi thabichi, metha bequein tsipae pomonae pepa judiomonae, mataʉtano metha bequein tsipae pomonae jopa judiomonae naexanaeyo.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Bapoxonae ichamonae icha judiomonae pomonae pejume cowʉntsiwi Jesucristo, barichi jʉpa exana icha Pedro ichi xua tsana xane. Bequein barapo ichamonae yaputane xua jopa bewa itorobi xua pewi thabiwatsi pomonae pejume cowʉntsiwi, ichitha awiya barapomonae paeba xua bewa pinae wi thabichi pomonae pejume cowʉntsiwi. Barichi Bernabé bara jʉtiya ichi irʉ exana xua tsana wepu xane pomonae jopa judiomonae naexanaeyo.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Ichitha poxonae tan xua barapomonae jopa xapain exanaeyo pocotsiwa xua Nacom pia pecapanenebiyae jume diwesitha paeba bapoxonae Pedro tsipaeban peitabaratha tatsi daxita pomonae Nacom piamonae tatsi pejume cowʉntsixaetsi Cristo pomonae nacaetuta. Janje: “Xam bequein judiomonaepim ichitha poponame icha ichi poxonae popona pon jopa judiomonae naexanaeyo. Jopa exanaem icha ichi poxonae exana pon judiomonaepin. Xam jopa bewa itorobim pomonae jopa judiomonae naexanaeyo xua bewa exanaena icha judiomonae ichi xua poxonae exana”, jan.
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Waxainchi judiomonae naexanatsi. Ichitha waxainchi jopa abe waexanae jiwichi xua jopa icha ichamonae ichiyo pomonae jopa judiomonae naexanaeyo, tsipei barapomonae abe peexanaewi.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Waxainchi yaputainchi xua bequein exanatsi pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, ichitha jopa jʉntʉ coyene xeicaetsi Nacomtha xua jopa Nacom watsita natsicuentsiwa tsane abe waexanaexae bapontha. Jiwi ba jʉntʉ coyene xeica poxonae Jesucristo jume cowʉntatsi. Waxainchi jʉntʉ coyene xeicatsi poxoru jume cowʉntatsi Jesucristo xua poxoru jopa wajume cowʉntsiya exanaexae pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba. Dapon aibi pon pejʉntʉ coyene xeicaein xua pejume cowʉntsiya exanaexae pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Waxainchi ichichipatsi xua wajʉntʉ coyene xeicae jiwichi wanaca yawenaexae Cristo. Ichitha icha waxainchi nacuidubaponatsi xua xeinatsi peajʉntʉcoyenebewa xua bequein Cristo naca yawena, bapoxonae jopa naca yawenaeyo Cristo. Mataʉtano bapoxonae bapon abe naca cana exana. ¡Jume, baxua apara Cristo jopa bapana nacata exanae!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Nacom tsitan xua tatsita natsicuentsiwa abe taexanaexae bapontha icha equeicha jiwi caewa itoroban xua bewa exanaena pocotsiwa Moisés naca itoroba pia peitorobi coyenewatha wanaca capanenebiyaenexa abe waexanae coyenewa weya.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Barapo Moisés pia peitorobi coyene jopa neyawenaeyo xua necana exana xua tajʉntʉ coyene xanepanaewa Nacomtha. Saya necana exana xua tatʉpaewa tsane, poxoru awiya tanatsicuentsiwa xeinan. Ichitha anoxuae Cristo tana netsitʉpaexae neitacʉpa xua tapoponaewa Nacom nexa. Mataʉta anoxuae jopa neitorobiyo Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi poxoru jopa xeinaeyo peayapusʉ itorobi coyenewa xua tana necapanepaewa tsane abe taexanae coyenewa weya.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Poxonae Cristo tʉpa naetotha inta yawa muxuna tʉpa abe taexanae coyenewan. Daxota anoxuae xan be ichʉn, tsipei Cristo neyawa popona. Po peajʉntʉyapusʉwatha poponan, barapo peajʉntʉyapusʉwa Nacom necata tajume cowʉntsixae Cristo. Bapon Cristo, pon Nacom Pexanto, bichocono neantobe, daxota inta tsitʉpa abe taexanae coyenewan.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Jopa benaitematsinyo Nacom pia peantobewa tatsi. Icha nanta xeinan xua jiwi najʉntʉ coyene xeica exana Nacomtha peexanaexae pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewa itoroba, xua daxota bapoxonae Cristo jopa nantawenonaeyo xua jiwi petsitʉpaewatsi bara be poxonae xuban Nacom pia peantobewa tatsi.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.