Atos 5
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARIB
1 Bapoxonae irʉ ichʉn pon pewʉn Ananías irʉ piowa pewʉn Safira, pabi xeinabe. Bapon piowabe pia ira caenaetabe.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Bapon piowabe najʉpa nanta xeinabe. Baponbe icha paratixi nata botabe. Icha paratixi Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi catabe bequein Ananías paeba xua daxita catabe Jesús pia peitorobi jiwitha tatsi.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Bara nexata Pedro Ananías baraichi, jeye:
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Po ira caenaetame apara bara jinya ira. Yawa barapo matomano apara bara jinyawa. Barapo paratixi icha canantawenoname bara ba moya tainchi. ¿Eta xua metha baxua najʉntʉ coyene xeiname? Jopa apara muxuitorobim pebiwi. Jame yatsicaya apara Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi muxuitorobame, jei Pedro.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Poxonae baraxua Ananías jume taeba, petʉpaein Ananías iratha jopa. Daxita pomonae xua jume tane xua bapon tʉpa, bichocono junuwa.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Pewowi pata. Ananías petʉpaein mata yarabatsi pesato becayatsi, xua pemʉthʉtha xubinexatsi.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Pirapaeyo poxonae tres po horabe weta, Ananías piowa tatsi patopa ichaxota Pedrobarʉ ena. Barapowa jopa yaputaeyo xua pia pebin tatsi tatʉpatsi.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Nexata Pedro barai barapowa, jeye:
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Nexata Pedro barai barapowa, jeye:
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Barapoxonae caena nainya Safira Pedro petaxutha petʉpaein tanabotabatsi. Poxonae pewowi taeba xua barapowa bayatha tʉpa, bapoxonae bapowa jontaxorenatsi. Pia pebin cacuita mʉthʉtha xorecatsi.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Daxita Jesús pejume cowʉntsi jiwi, ichamonaeno ʉnthʉthʉ nayotarʉcʉpa pejunuwixae poxonae baraxua jume tane.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Jesús pia peitorobi jiwi tatsi pexeinya petsita itʉtsi coyenein exana jiwitha Nacom pia peayapusʉwatha tatsi. Pinmonae Jerusalén tomarapiwi pomonae jume cowʉnta Jesús, Nacom pin pia botha nacaetuta. Po tutu pewʉn Pórtico de Salomón tutu, bapo tututha nacaetuta.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Ichamonae, pomonae xua jopa jume cowʉntsiyo Jesús, junuwa xua penanacaetutsiwa Jesús pejume cowʉntsi jiwitha tatsi. Ichitha barapo Jerusalén tomarapiwi tsita cui wʉnaetsi Jesús pejume cowʉntsi jiwi tatsi.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Pin bicheito nayoyotapona, pebiwino, yabʉxino pomonae xua jume cowʉntapona Jesús ponxae jiwi Pecanamataxeinaeinchi.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Jesús pia peitorobi jiwi tatsi wʉnae peexanaexae, Nacom pia peayapusʉwatha tatsi, daxota pomonae atene namtotha capoinchi. Ichamonae camatha bobena namtotha. Ichamonae weintha bobena. Barapomonae ichipa jayababatsi xua Pedro pejumope tatsi, xua barapomonae peaxaibi exanaenexa tsainchi.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Jiwi nacaetuta Jerusalén tomaratha pomonae xua pia tomaran jeba Jerusalén tomara pepuya weya. Barapomonae capata peatenewi irʉ pomonae xua matajemabatsi exanatsi cauri. Daxita barapomonae pebʉrʉya axaibi exanatsi. Daxita barapomonae carepaya equeicha axaibi.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Nexata sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi, irʉ pomonae xua napuna pona, pomonae saduceomonae, daxita barapomonae Jesús pia peitorobi jiwi tatsi anaepanaya jume uwatsi.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Daxota pomonae xua anaepana Jesús pia peitorobi jiwi tatsi teicatsi. Jiwi pecʉbi bothano capoinchi.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ichitha Jesús itoroba matatsunpin. Bapon merawi patopa. Jiwi pecʉbi coiboto yausaranaxuba. Matatsunpin aisowa bemaxʉ cayiya Jesús pia peitorobi jiwi tatsi.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Matatsunpin Jesús pia peitorobi jiwi tatsi tsipaebatsi, jeye: “Paponde Nacom pin pia botha. Baxota paumende. Payabara paebare daxita jiwitha barapo pena jʉntʉ coyene po coyene xua Nacom cata jiwitha xua beta pejinompaenexa”, jei matatsunpin.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Poxonae baya caemʉmbotha Jesús pia peitorobi jiwi tatsi bara exana xua matatsunpin paeba. Bara Nacom pin pia botha yacuinaya jojoniya pecuidubinexa jiwi.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Ichitha poxonae policiamonae jiwi pecʉbi botha pata, Jesús pia peitorobi jiwi tatsi jopa taetsi. Daxota policiamonae diwesiyo caibeya capona pin bicheito peitabaratha.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 Policiamonae namchi, jeye:
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Poxonae sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi, irʉ Nacom pin pia bo peyabara umenaewi pia pentacaponaein tatsi, irʉ sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi jume tane baxua, bapoxonae najʉntʉ coyene benaecaeya nayainyaba, jeye: “¿Exota metha jane Jesús pia peitorobi jiwi tatsi? ¿Exua jane?” jei.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Irʉrʉ barapoxonae pebin patopa. Barapomonae baraichi, jeye:
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Nacom pin pia bo peyabara umenaewi barapomonae pia pentacaponaein tatsi bapon barʉ pona policiamonaeno Nacom pin pia botha. Equeicha caewa barʉ dendenatsi Jesús pia peitorobi jiwi tatsi ichaxota nacaetuta pentacaitorobi bicheito. Saya jopa abe exanaetsi poxonae teicatsi. Saya barʉ cui wʉnaeya carendenatsi poxoru barapo policiamonae jiwi cui cunuwatsi. Daxota policiamonae saya be xainyatha teica barapomonae xua jiwi pecuiyainwaxae tatsi xua policiamonae pecuinbabiwa tsipaetsi ibotixitha.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Nacom pin pia bo peyabara umenaewi pia pentacaponaein tatsino, barapomonae Jesús pia peitorobi jiwi tatsi capoinchi pentacaitorobi bicheito peitabaratha. Sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi bapon, Jesús pia peitorobi jiwi tatsi baraichi, jeye:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 —Bayatha jume daunweya paca tsipaebatsiba: ‘Equeicha jopa Jesús payabara paebinde’, pajan. ¿Ichitha eta xua paexaname? Daxita carepaya Jerusalén tomarapiwi yaputane pocotsiwa paxam pacuidubame Jesús yabara. Yawa painya metha paebichi xua paxan panatsiaena cuentan Nacomtha tʉpa pata exanaexae Jesús, jei barapo pentacaitorobi bicheito.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Nexata Pedro irʉ ichamonae pomonae Jesús pia peitorobi jiwi tatsi daxita barapo matabʉxʉyobe jume nota barapomonaetha, jeye:
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Pata amo susato jiwi pia Nacom tatsi, barapo Nacom Jesús equeicha petʉpaein asʉ exanatsi pon xua pabexubame, poxonae naetotha tʉparucua paexanadutame.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Nacom Pexanto pia peayapusʉwatha exana yatsicaya jiwi pia pepa Pecanamataxeinaein tatsi. Yawa exana pexanto pon jiwi Pecapanenebiyaein. Baxua exana poxonae pecoxatha taecatsi pexanto. Nacom baxua exana tsipei ichichipa xua Israel nacuapiwi icha jʉntʉ cui coyene xeinaena bapontha, xua bapoxonae barapomonae Nacom pecui yabara jʉntemainaenexa po coyene xua barapomonae Nacom tsita natsicuentatsi xua abe pe-eexanaexae.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Bara yatsicaya pata cui taewi daxita baxuan, Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi irʉ tanerʉ. Daxota paca tsipaebatsi baxua, pocotsiwa xua Jesús exana. Nacom najumope cata pomonaetha pomonae xua peichichipaewa xua peexanaewa pocotsiwa Nacom itoroba, jei Jesús pia peitorobi jiwi tatsi.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Pentacaitorobi bicheito jume taerʉcʉpa xua pocotsiwa paeba barapomonae pomonae Jesús pia peitorobiwi tatsi. Bapoxonae barapomonae bichocono casebarʉcʉpatsi. Barapo pentacaitorobi bicheito ichichipa xua barapo Jesús pia peitorobiwi tatsi pejutebiwatsi.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Barapo pentacaitorobi bicheitotha eca fariseomonaepin pewʉn Gamaliel, pon jiwi pecuidubin Moisés pia peitorobi coyene tatsi. Jiwi bapon barʉ cui itura jineibatsi. Bapon asiya uncua yawa itoroba xua bara caeto pesato becayiya tsainchi barapomonae pomonae Jesús pia peitorobi jiwi tatsi.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Bapoxonae bapon Gamaliel barai barapomonae pomonae pentacaitorobi bicheitotha, jeye:
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Metha bara pajʉntemainame poxonae matha bapon Teudas poxonae pia coya pentacaponaein naexana, nayabara paeba xua pinae bichocono peainya cui jiton. Cuatrocientos pebiwimonae matabʉxʉbe puna jinompatsi bapon. Ichitha poxonae Teudas bexotsi ichamonae, bapoxonae pijimonae tatsi dʉcʉpa, poxonae daxita yotabatsi. Saya xua Teudas exana baxua pecui pawi.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Barichi Teudas pepuya weya ichʉn patopa pon pewʉn Judas. Bapon pentacaponaein najainta poxonae jiwi pewʉn tinae matacabi tsuxubi. Bapon Galilea nacuapin. Piamonae pin bicheito puna jinompatsirʉ, ichitha barichi bapon Judas bexotsi ichamonae. Barichirʉ pijimonae tatsi tarʉcʉpatsi poxonae yotabatsi.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Daxota paca jeichi: ‘Jesús pia peitorobi jiwi tatsi bara pacui copabare’, jan. Icha barapomonae saya exanaetsipa xua jiwi itoroba, nexata barapomonae jopa amanayabichipae pocotsiwa xua ichichipa peexanaewa.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Ichitha icha barapomonae exanaetsipa pocotsiwa Nacom itoroba, nexata paxam jopa pacui amanayabichipaem barapomonae. Dota pam. Daxota jopa paexanaponaeinde po coyene xua Nacom pia peaitafaetabi jiwichi pana naexanaponame, jei Gamaliel.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Barapoxonae barapomonae pomonae pentacaitorobi bicheito equeicha wabatsi Jesús pia peitorobi jiwi tatsi. Bapoxonae matha copiya ichamonae itorobatsi xua Jesús pia peitorobi jiwi tatsi pecuainchinexatsi. Equeicha jume daunweya tsipaebatsi: “Equeicha jopa Jesús payabara papaebim tsane”, jei. Bapoxonae pu copababatsi nama Jesús pia peitorobi jiwi tatsi.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Jesús pia peitorobi jiwi tatsi pentacaitorobi bicheito weya pona. Barapomonae jʉntʉ coyene weiweina tsipei peraxa exanatsi ichamonae, Jesús pijimonaexae xua baxua saya Nacom pecopatsixae.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Awiya barapomonae amsiya yabara cuiduba, Nacom pin pia botha Jesús pia pexeinya jume diwesi yawa xua boxithano. Mataʉtano cuidubano xua Jesús apara Mesías pon Nacom itorobica.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.