Atos 26
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC
1 Bara nexata Agripa Pablo baraichi, jeye:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Agripa, pon neyanacua ewatsin jiwi, maisa bichocono jʉntʉ coyene weiweinan, xua anoxuae neitabaratha tana nayabara jume paebixae tsane pocotsiwa bayatha neyabara paeba judiomonae po coyene xua pinae abe exaneiban.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Poxoru yaitama, xam Agripa, bayatha yaputaneme pata jʉntʉ coyenein pomonae judiomonae panxaein. Yaputanemeno baxuan xua pana najume matsontsonoban. Daxota cabaraichi xua saya beta nejume taema xua jopa aitaconaeinde”, jei Pablo.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Equeicha Pablo namchi, jeye: “Daxita judiomonae barapomonae neyaputane xua poxonae pexuyon, poxonae caena bayatha pia xantha tatsi poponan xua tanacuaxae. Barichino neyaputane poxonae Jerusalén tomaratha poponan.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Icha yainyabatsipame barapomonae, yabara catsipaebichipa pocotsiwa exaneiban xua fariseomonae pocotsi jʉntʉ coyene cuidubeiba, pocotsiwa judiomonae cuidubeibatsi, tsipei xan fariseomonaepin. Daxita barapomonae yaputane xua caena bayatha jume cowʉntan daxita pocotsiwa xua barapomonae itoroba. Fariseomonae itapeta cuita exaneiba pocotsiwa Nacom itoroba beyacaincha ichamonae xua exaneiba.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Judiomonae necapona xote tsipei saya poxoru yabara wʉnae ewatan xua bexa Nacom asʉ exanaena pomonae xua werapa. Baxua pinae Nacom wamo susato jiwi yabara tsiwʉnae muxu dutatsi.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Patamonae pomonae Israel nacuamonaepiwi pomonae xua doce pomonae bicheitobe, baxua yabara jume cui wʉnae ewata poxonae petʉpaewi equeicha asʉ exanaeinchi, xua poxonae Nacom exanaena. Daxota barapomonae Nacom wʉnae jainteibatsi. Mataʉtano itapeta exana pocotsiwa Nacom itoroba, merawithano, matacabithano. Xam Agripa pon neyanacua ewatsin jiwi catsipaebatsi baxua tayabara jume cowʉntsixaerʉ, daxota judiomonae neyabara paeba xua pinae abe exanan.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Painya xoba pananta xeiname xua Nacom jopa itacʉpaetsi xua equeicha jiwi asʉ peexanaewatsi pomonae xua werapa”, jei Pablo.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Equeicha Pablo jeye: “Xan copiya tacoutha nanta xeinan xua bewa bichocono abe exanaein pomonaetha pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi pon Nazaret tomarapin.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Jerusalén tomaratha baxua exanan. Sacerdotemonae pia pentacaponaewi pia peitorobi coyenewa necata xua daxota tana necui jʉpaewa xua jiwi tacaponaewa jiwi pecʉbi botha. Pinmonaecai caponan, pomonae Jesucristo pejume cowʉntsiwi. Xan yabara jume jejan xua barapomonae pejutebiwatsi.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Anaya caenaetan, peraxa exananno poxoru ichipan xua barapomonae pentsina xua Jesús pejume cowʉntsiwatsi. Ʉ baxua exanan. Daxita judiomonae pia penacaetutsi bontha tatsi exananno. Bichocono anaepanan. Daxota icha nacuantha ponan tajeichinexa pomonae pejume cowʉntsiwichi Jesús xua barapomonae abe taexanaenexa”, jei Pablo.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Equeicha Pablo namchi, jeye: “Barichi sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi pia peitorobi coyenewa necata xua daxota tana necui jʉpaewa xua taponaewa Damasco tomara beya, xua pomonae jume cowʉnta Jesucristo tacaponaenexa tsane Jerusalén tomara berena.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Xam pon neyanacua ewatsin jiwi bara xaniwaicha catsipaebatsi poxonae namtotha paenaponan poxonae mateinyaxae tsuxubi pecoicha tan xua peitaboco wejopeica, pin coicha po coicha beyacaincha xua xometo. Barapo coicha pomonae nepuna pona nebarʉ matawacaicha matatsun uncueica.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Nexata daxita iratha paothopan. Jume tan xua pon hebreo jumetha nebarai, jeye: ‘Saulo, Saulo, ¿eta xua tamonae inta abe exaname? Poxonae tamonae peraxa exaname, apara jinya coutha atene nacana exaname icha be buey ichi poxonae ba pia coutha xua xota sojei nataxu matababa’, nejei.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Nexata jume notan janje: ‘Pon jiwi Necanamataxeinaem, ¿jintam xamda?’ jan. Nejume nota jeye: ‘Apara bara xan, Jesús ponxaein inta abe exaname tamonae pomonae tana nejume cowʉntsiwi.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Nontaponde. Xua anoxuae necotame catsita naitʉtatsi. Apara tha tana nejume yopichim. Mataʉtano bexano equeicha ichawa necotsiname tana neyabara paebinexam tsane baxuanno.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Cacui itorobatsi xua Nacom Pejume Diwesi necueicueijamnexam. Nexata cacapanepaeinchi poxonae juntucuru caperaxa exana judiomonae irʉ pomonae jopa judiomonae naexanaeyo.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Caitorobatsi judiomonaetha irʉ pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo xua jopa equeicha pejinompaenexa poxonae jopa jume cowʉntsiyo. Mataʉtano caitorobatsi xua barapomonae jopa peexanaponaenexa pocotsiwa caurimonae pia pentacaponaein tatsi itoroba, pon Satanás, jame meisa peexanaenexa pocotsiwa Nacom itoroba. Mataʉtano caitorobatsi xua barapomonae tana nejume cowʉntsinexa. Bapoxonae yabara jʉntemainaein barapomonae abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi, mataʉtano xua pexeinaenexa pocotsiwa Nacom yabara tsiwʉnae muxu duba’, nejei Jesús”, jei Pablo.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Equeicha Pablo namchi, jeye: “Agripa, xam pon neyanacua ewatsin jiwi, xan jopa jumefebinyo xua Jesús neitoroba poxonae itaboco wenetsita naitʉtsica xua namtotha netsita naitʉta poxonae pecoichatha jume tan xua Jesús netsipaeba.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Copiya matha Damasco tomarapiwi tsipaeban Nacom Pejume Diwesi. Bapoxonae equeicha barapo diwesi tsipaeban Jerusalén tomarapiwi. Bapoxonae equeicha daxita Judea nacuamonaepiwi barapo diwesi tsipaebanno. Irʉ pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo tsipaebanno. Barapo diwesi tsipaeban xua barapomonae icha jʉntʉ coyenein pexeinaenexa, yawa Nacom pejume cowʉntsinexatsi, mataʉtano xua barapomonae petsita itapeinya xeinaenexa jiwitha xua bara Nacom jume cowʉntatsi xua beta peexanaexae.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Daxota judiomonae newaetaba poxonae Nacom pin pia botha patopan yawa bepa nebexubei.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ichitha Nacom neyawena. Daxota awiya Nacom Pejume Diwesi paeban bichocono daxita i dapomonaeintha pomonaetha pomonae pepawi jiwi irʉ poponaethano pomonae peainya cui jiwi. Baraxua saya meisa paeban be pocotsi coyeneya matha juinya Moisés yabara wʉnae tsiwanaya paeba irʉrʉ be pocotsi coyeneya matha juinya Nacom peitorobi jume pepaebiwi yabara wʉnae tsiwanaya paeba.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Barapomonae tsipaeban po diwesi yabara xua pinae bexa Mesías peraxa exanaeinchi ichamonae. Mataʉtano bapon pinae pon xua copiya pomonae pewerapaewi asʉ nanta caexanaeinchi. Mataʉtano xua pinae judiomonae irʉ pomonae jopa judiomonae naexanaeyo yabara yaputane exanaeinchi pecapanenebiyae diwesi jume”, jei Pablo xua Agripa tsipaebatsi.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Poxonae baraxua Pablo najume weta xua nayabara jume paeba, Festo jume daunweya wawai, jeye:
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Pablo jume nota, jeye:
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Ee taema, Agripa, pon pepa peyanacua ewatsin jiwi pon xote eque. Bapon yaputane xua xaniwaicha paeban. Bapontha jopa junuwinyo xua tsipaeban. Xuaunxuae catsipaebatsi bapon baxua daxita yaputane poxoru jopa namicha exanaeinyo.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Agripa, xam pon neyanacua ewatsim jiwi. ¿Jume cowʉntame pocotsiwa Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi paeba? Bara yaputan xua bara jume cowʉntame, jei Pablo.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agripa jume nota, Pablo jume notatsi, jeye:
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Nexata Pablo namchi, jeye:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Poxonae Pablo najume weta baxua, Agripa pon peyanacua ewatsin jiwi irʉ Berenice asiya uncuatababe. Irʉ Festo pon peyanacua ewatsin jiwi asiya uncuataba. Pomonae irʉ ena asiya umenarʉcʉpa.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Aisowa be-iyiya barapomonae natsipaeba, najei:
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agripa tsipaeba, Festo baraichi, jeye:
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.