Atos 24
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI
1 Icha matacabitha poxonae cinco po matacabibe tsuxubi, pebiwi pata Cesarea tomaratha. Ichʉn pewʉn Ananías. Bapon Ananías sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi. Irʉ pitiri jiwimonaeno pata. Irʉ pon xua petapaebeibin jiwi, pon pewʉn Tértulo bapon napatopa. Barapomonae nacuara pata Cesarea tomaratha. Barapomonae Félix peitabaratha taumeinchi, xua Pablo abeya peyabara paebinexatsi.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Poxonae Pablo carendenatsi, Tértulo Pablo abe yabara paebatsi. Félix baraichi, jeye:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Félix, xam pon pata paca barʉ itura jinaeinchim, xua exaname yatsicaya wʉnae nawita barapo nacue nexa.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Jopa ichichipaeinyo xua tacayatacutsiwatsi. Daxota catsipaebatsi xua saya caeto pana nejume taema xua pata paca catsipaebiwa tsainchi.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Anoxuae payaputan xua Pablo bichocono pana cui fayacota xua abe exana. Mataʉtano bapon judiomonae cui tsacabatsi xua nacaseba exanatsi daxita nacuantha. Mataʉtano bapon, apara pomonae nazarenomonae barapomonae pia pentacaponaein tatsi, pomonae pecuidubi jiwi icha coyeneya pocotsiwa jopa xainyeyo.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Yawa Nacom pin pia bono tatsi juntucuru abe taexanatsino, poxonae juntucuru barʉ joniyatsi pon jopa judiomonae naexanaeyo Nacom pin pia botha. Daxota pawaetaban. Paxan paichichipan Pablo paperaxa exanan barompaya pata peitorobi coyenewa cuitha.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ichitha soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi, Lisias, daunweya pana wecobe maxʉ pitatsi Pablo.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi, Lisias, pana barai: ‘Pomonae Pablo abe jaintatsi moya Félix peitabaratha papaebare’, pana jei Lisias, jei Tértulo.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Judiomonae, pomonae Tértulo puna poinchi namchi: “Tértulo bara xaniyei paeba”, jei.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Nexata Félix Pablo moya pecobetha jume itorobatsi. Bapoxonae Pablo Félix baraichi, jeye:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Icha yainyabame barapomonae, Jerusalén tomarapiwi, catsipaebichipa xua bayatha Jerusalén tomara beya ponan. Baxota ponan tsipei Nacom pin pia botha wʉnae tajainchinexa Nacom. Anoxuae petain doce matacabibe yapucaewan poxonae xua bayatha ponan bara beya.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Jopa jume matsontsonobeibinyo jiwi. Yawa jiwi jopa jume cui tsacabeibinyo xua anaepanaya penajume cayayatsinexa. Baxuan jopa exanaeinyo Nacom pin pia botha. Mataʉtano judiomonae pia penacaetutsi bontha tatsi, baxuan jopa exanaeinyo. Mataʉtano tomaran pecuariyathan jopa baxuan exanaeinyo.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Pomonae paeba xua pinae abe exanan, barapomonae jopa jume cʉpaetsi xua tana necui yopichiwa xua abe exanan.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Xaniwaicha catsipaebatsi xua xan Nacom tanacuitan pon tamo susato jiwi pia Nacom tatsi. Baraxua exanan xua jiwi cuiduban be pocotsi coyeneya xua paeba Jesús pia pena pecuidubiwa tatsi po pecuidubiwa judiomonae yabara nanta xeina xua pinae barapo pecuidubiwa jopa xainyeyo. Xan jume cowʉntan daxita Moisés pia peitorobi coyenewan. Mataʉtano po diwesin Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi tina, barapo diwesinno jume cowʉntan.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Xan barichindʉ, Nacom yabara barʉ jume cowʉntsiya ewatan icha barapomonae ichi xua po coyene pomonae pewerapaewi equeicha asʉ tsane, pomonae peajʉntʉcoyenebe jiwi irʉ xua asʉ tsane pomonae pejʉntʉ coyene xanepanae jiwino.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Daxota jopa najʉntʉ coyene acaurinyo tsipei nayaputan xua Nacom beta taexanan. Jiwithano jopa najʉntʉ coyene acaurinyo.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Ainya wei dapaein saya icha nacuantha poponan. Bapoxonae equeicha tatomara beya poponan, Jerusalén tomara beya. Patopan baxota Nacom pin pia botha poxoru yaitama paratixi caponan xua tamonae nexa po paratixi ichamonae taitoroba. Mataʉtano bara beyan xua baxotiya Nacom tatsita exanaenexa xua pocotsiwa be tacatsiwa Nacomtha, xua duwein tatautsiwa tsane.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Barapo coyenein awiya exanawiyan, bequein bayatha nenacui yabara jume weta exana po coyene xua daxota Nacom jopa tsitanyo xua taajʉntʉcoyenebewan be pocotsi coyeneya xua judiomonae itoroba. Bapoxonae judiomonae pomonae Asia nacua weparena netaeba Nacom pin pia botha. Barapomonae baxota necaxiba bequein poxonae jopa jiwi namtsebiya wawaya exanaeinyo.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Pomonae netane Nacom pin pia botha pomonae Asia nacua werena pepatsiwi bewa dapomonae xote patsi xua necatsipaebinexa tsane xua tana neyabara paebinexa tsane xua abe taexanaewa.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Icha barapomonae jopa patsiyo pomonae xote ena bʉ paeba. Barapomonae netane poxonae cain matha judiomonae pia pentacaitorobi bicheito peitabaratha uncuan. Barapomonae bʉ catsipaeba, icha metha bara abe exanan poxonae barapo pentacaitorobi bicheito peitabaratha tatsi uncuan.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Saya ʉ baxua exanan poxonae peitabaratha uncuan, bapoxonae bichocono wawan. Janje: ‘Anoxuae poxonae paxam pana neyabara paebame xua tanatsicuentsiwa xua abe taexanaewa paxam pananta xeiname xua abe exanan yaitama jume cowʉntan xua pewerapaewi equeicha asʉ tsaibi tsane’, jan jei”, Pablo.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Félix caena bayatha yabara yaputane Jesús pia pena pecuidubiwa tatsi. Daxota Félix cataunxuae abʉ jopa baxua yabara paebiyo pocotsiwa barapomonae paeba. Daxota Félix namchi, bapomonaetha, jeye:
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Nexata Félix itoroba soldadomonae pia pentacaponaein tatsi xua soldadomonae Pablo cataunxuae yapu eeniya pebarʉ jinompaenexatsi Herodes pia botha tatsi, bequein bara copata xua Pablo bara exanaena be pocotsiwa xua bapon ichichipa exana barapo botha. Mataʉtano copatano xua Pablo bara pesiwa ponaenexatsi piamonae xua piamonae peyawenaenexatsi xua pocotsiwa nantawenona bapon.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Icha matacabitha pirapaeyo Félix piowabe patopabe. Petsiriwa pewʉn Drusila. Barapowa judiomonaewayo. Félix najume caitoroba ichʉntha xua Pablo pewabinexatsi Félix berena, mataʉtano xua Pablo Félix yabara petsipaebinexatsi xua po coyene jiwi jume cowʉnta Jesucristo.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Pablo Félix tsipaebatsi xua pinae ainya cui xua jiwi beta yanthʉthiya jinompa icha be Nacom ichi xua beta yanthʉthiya popona. Mataʉtano paebano xua pinae jiwi pia xoba abe exaneiba. Mataʉtano namchino xua pinae caentacabitha tsane Nacom wabina daxita jiwi xua peyabara paebinexa xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae barapo cae pin nacuathe. Félix najʉntʉ coyene cabenaeca poxonae jume tane baxua. Pablo tsipaebatsi, jeichichi:
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Félix nanta xeina xua paratixi pecatsiwa tsainchi xua Pablo pecatsiwa tsane xua daxota Pablo pepu copatsinexatsi. Daxota memecabiya wabatsi Pablo.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Baraxua exana beya yaainya weibe jopa. Barapoxonae Félix weta xua pon peyanacua ewatsin jiwi naexana barapo Judea nacuatha, xua icha nacua beya pewarapaexae. Ichʉn Félix pecoutha tatsi tapatopatsi pon pewʉn Porcio Festo pon xuya pon peyanacua ewatsin jiwi naexana Judea nacuatha. Félix ichichipa xua peweyataewatsi xua judiomonae peweyataewa daxota Pablo jopa copatichi xua bara yatsicaewa pepu copatsiwatsi xua pepanepaewa tsane.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.