Atos 23

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pablo pentacaitorobi bicheito beya bichocono naita cui dutsiya necoya. Pablo barapomonae beya namchi, jeye:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Nexata sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi, Ananías, bapon itoroba xua Pablo pecoibo cuainchinexatsi pomonae Pablo imoxoyo caquita peumenaexaetsi.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ichitha Pablo jume nota, Ananías jume notatsi, jeye:
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Pomonae Pablo imoxoyo caquita umeinchi, jeichichi:
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Pablo jume nota, jeye:
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Nexata Pablo cui yabara nanta xeina barapomonaetha tsipei ainya bicheitobe, ichamonae saduceomonaerʉ, ichamonae fariseomonaerʉ. Daxota bapon Pablo jume daunweya wawai barapomonaetha, jeye:
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Poxonae Pablo baxua paeba saduceomonae irʉ fariseomonae najume matsontsonobabe. Barapo bicheito ainya bicheitobe naexanabe, tsipei barapo bicheitobe seicaya barompaya nabarʉ nanta xeina.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Saduceomonae paeba xua pinae petʉpaewi jopa equeicha asʉ tsaibi tsane. Mataʉtano barapomonae paeba xua pinae matatsunpiwi jopa jinompaeyo, mataʉtano pinae dowatsi dapomonae pinae ajibi. Ichitha meisa fariseomonae jume cowʉnta daxita barapo diwesin, xua pinae pewerapeibiwi equeicha asʉ tsaibi tsane, mataʉtano xua pinae dowatsi jinompa, xuano xua pinae matatsunpiwi bara jinompa. Daxita barapo diwesin fariseomonae jume cowʉnta. Ichitha nama saduceomonae jopa daichiyo.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Daxita barapo bicheitobe namtsebiya wawai. Fariseomonae jiwana ichamonae nonobapona. Barapomonae yaputane nawita Moisés pia peitorobi coyene tatsi. Barapomonae namchi, jeye:
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Barapomonae daxita najume matsontsonobiya biatane. Bapon romanomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi, bapon bichocono junuwa tsipei Pablo tsana perʉ xunaeinchi. Daxota bapon romanomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi itoroba pia soldadomonae xua Pablo equeicha caponaeinchi soldadomonae pia bo beya tatsi.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Icha mataqueitha merawi pon Pecanamataxeinaein jiwi, Pablo imoxoyo caquita uncuatsi xua tsita naitaʉtatsi. Bapon namchi, Pablo baraichi, jeye: “Pablo, najʉntʉ coyene tsacatabare. Icha ichim xua Jerusalén tomaratha neyabara paebame barichinde equeicha Roma tomaratha neyabara paebare”, jei Jesús.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Icha mataqueitha, ichamonae judiomonae pebʉrʉya nanta jʉpaya nanta xeina xua Pablo pebexubiwa tsainchi. Barapomonae nayabara tsiwʉnae muxu duta Nacomtha xua bepa pinae jopa nabanae tsane, xuano jopa apae tsaneno xua beya pinae yajainbonaya othopaena poxonae Pablo bexubinchi.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Barapomonae pomonae Pablo bexubapaebatsi xuano xua yabara nainbotapaebatsi bichocono pinmonae beyacaincha xua pocotsi cuarenta po pebiwimonaeyobe.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Barapomonae pona sacerdote pia pentacaponaewi tatsi beya, yawa judiomonae pia pitiri jiwi tatsi beya. Barapo pebiwimonaeyobe barai barapomonaetha, jeye:
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Paxam irʉ pomonae pentacaitorobi bicheito, romanomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi patsipaebare xua bapon pia soldadomonae peitorobinexa xua Pablo pecuaranotsinexa tsainchi painya itabaratha baya tsane. Romanomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi pamuxuitorobare. Naemata bapon pabarande: ‘Awiya peyainyabiwa paxeinan pata tha yainyabichi Pablo’, pajande. Paxan pata tha nama namtotha ewatumenaetsi. Pata tha bexuichi, poxonae barapomonae Pablo caponaeinchi, jei barapomonae.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Pablo perobi tatsi jume tane xua barapo cuarenta po pebiwimonaeyobe namtotha nantsiyatsiya bobenapaeba pewaetabinexa tsainchi Pablo. Daxota Pablo perobi tatsi pona soldadomonae pia bo tatsi beya. Baxota Pablo perobi tsipaebatsi xua barapomonae Pablo bepa bexubichei.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Nexata Pablo waba pon xua romanomonae soldadomonaepin pia pentacaponaewi jiwana. Pablo namchi, jeye:
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Romanomonae soldadomonae pia pentacaponaein tatsi Pablo perobi tatsi capoinchi xua romanomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi beya. Bapon namchi, jeye:
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Pablo perobi tatsi cobe pitatsi romanomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi. Barʉ natsixitabatsi aisowa beya. Bapoyo baraichichi, jeichichi:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Nexata pewowin wʉto jume nota romanomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaeintha, jeye:
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Ichitha jopa jume cowʉntsinde, barapomonae namtotha nantsiyatsiya bobenapaeba pewaetabinexa tsainchi taxuyo. Barapo cuarenta po pebiwimonaeyobe natsiwʉnae yabara muxu duba Nacomtha xua bepa pinae jopa nabanae tsane yawa jopa apae tsane beya pinae poxonae tsane poxonae Pablo bexubinchi. Anoxuae barapomonae cajume cui ewata xua jam tsane: ‘Baya tsane Pablo pentacaitorobi bicheitotha itorobinan’, jam tsane, jei Pablo perobi tatsi.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Nexata romanomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi barapoyo napeyabatsi. Pewowin wʉto ponataba. Pewowin wʉto baraichi, jeye:
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Romanomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi waba ainya pentacaponaeinbe. Bapon baraponbetha itoroba. Barai: “Soldadomonae pacui wʉnaerebe doscientos po soldado matabʉxʉbe pomonae xua petaxutha ponaena, irʉ setenta po soldado matabʉxʉbe pomonae xua cawayutha ponaena, irʉ doscientos po soldado matabʉxʉbe pomonae dejonan cajijincaena. Barapo bicheito daxita peponaenexa Cesarea tomara beya merawitha poxonae a las nueve tsuxubi.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Mataʉtano pacui wʉnaerebe cawayu ayunbe xua Pablo peequeicaenexa tsane. Mataʉtano paitorobarebe xua Pablo beta pecaponaenexatsi, xua asʉno Félix beya”, jei.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Bapon pia soldadomonae caitoroba carta. Barapo cartatha namchi, jeye:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Xan Claudio Lisias. Félix, ponxaem tacabarʉ cui itura jinaeinchi, cajacobatsi.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Pon anoxuae cata itorobatsi nexainya beya barapo pebin waetabatsi, judiomonae waetaba. Muxu pebexuichi. Poxonae jume tan xua bapon romanomonaepin najainta daxota nainya soldadomonae barʉ ponan bapoxonae bapon capanepan.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Tsipei tha yaputaetsi xua barapomonae Pablo yabara paebatsi, daxota Pablo cuaranotan judiomonae pia pentacaitorobi bicheitotha tatsi.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Jume tan xua barapomonae Pablo yabara paebatsi xua pinae bapon jopa exanaeyo icha be pocotsiwa barapomonae pia peitorobi coyenewan tatsi paeba. Ichitha barapomonae jopa xeinaeyo po coyene xua daxota Pablo pebexubinexatsi, xuano xua daxota jiwi pecʉbi botha peetsinexatsi.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Ichitha bapoxonae jume tan xua judiomonae namuxuweta pebexubinexa tsainchi Pablo. Daxota Pablo nexainya beya itoroban. Tsipaeban judiomonae pia pentacaitorobi bicheito tatsi. Janje: ‘Icha awiya Pablo pacui itawetsiname xua abe bapon exana —cabaraichi— bapon pia xainya beya paponare. Papaebare Félixtha baxua, pocotsiwa Pablo exana’, jan. Baja, Claudio”, jei barapo cartatha.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Barapo soldadomonae exana pocotsiwa xua bayatha itoroba pon romanomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi itoroba pon pewʉn Claudio. Barapo soldadomonae barapo merawitha Pablo capoinchi Antípatris tomara beya.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Icha mataqueitha barapomonae soldadomonae pomonae petaxutha pona, caibe nawibiya ichaxota tauncuatsi soldadomonae pia bo beya. Pomonae cawayutha pona awiya Pablo barʉ poinchi.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Soldadomonae Pablo capoinchi Cesarea tomara beya. Barapomonae soldadomonae Félix catatsi barapo carta. Pablono baxota punaxubothopatsi.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Félix matha yoroba carta. Bapoxonae Pablo yainyabatsi, jeichichi:
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Félix namchi, jeye:
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.