Atos 23

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pablo pentacaitorobi bicheito beya bichocono naita cui dutsiya necoya. Pablo barapomonae beya namchi, jeye:
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Nexata sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi, Ananías, bapon itoroba xua Pablo pecoibo cuainchinexatsi pomonae Pablo imoxoyo caquita peumenaexaetsi.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ichitha Pablo jume nota, Ananías jume notatsi, jeye:
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Pomonae Pablo imoxoyo caquita umeinchi, jeichichi:
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pablo jume nota, jeye:
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Nexata Pablo cui yabara nanta xeina barapomonaetha tsipei ainya bicheitobe, ichamonae saduceomonaerʉ, ichamonae fariseomonaerʉ. Daxota bapon Pablo jume daunweya wawai barapomonaetha, jeye:
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Poxonae Pablo baxua paeba saduceomonae irʉ fariseomonae najume matsontsonobabe. Barapo bicheito ainya bicheitobe naexanabe, tsipei barapo bicheitobe seicaya barompaya nabarʉ nanta xeina.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Saduceomonae paeba xua pinae petʉpaewi jopa equeicha asʉ tsaibi tsane. Mataʉtano barapomonae paeba xua pinae matatsunpiwi jopa jinompaeyo, mataʉtano pinae dowatsi dapomonae pinae ajibi. Ichitha meisa fariseomonae jume cowʉnta daxita barapo diwesin, xua pinae pewerapeibiwi equeicha asʉ tsaibi tsane, mataʉtano xua pinae dowatsi jinompa, xuano xua pinae matatsunpiwi bara jinompa. Daxita barapo diwesin fariseomonae jume cowʉnta. Ichitha nama saduceomonae jopa daichiyo.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Daxita barapo bicheitobe namtsebiya wawai. Fariseomonae jiwana ichamonae nonobapona. Barapomonae yaputane nawita Moisés pia peitorobi coyene tatsi. Barapomonae namchi, jeye:
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Barapomonae daxita najume matsontsonobiya biatane. Bapon romanomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi, bapon bichocono junuwa tsipei Pablo tsana perʉ xunaeinchi. Daxota bapon romanomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi itoroba pia soldadomonae xua Pablo equeicha caponaeinchi soldadomonae pia bo beya tatsi.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Icha mataqueitha merawi pon Pecanamataxeinaein jiwi, Pablo imoxoyo caquita uncuatsi xua tsita naitaʉtatsi. Bapon namchi, Pablo baraichi, jeye: “Pablo, najʉntʉ coyene tsacatabare. Icha ichim xua Jerusalén tomaratha neyabara paebame barichinde equeicha Roma tomaratha neyabara paebare”, jei Jesús.
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Icha mataqueitha, ichamonae judiomonae pebʉrʉya nanta jʉpaya nanta xeina xua Pablo pebexubiwa tsainchi. Barapomonae nayabara tsiwʉnae muxu duta Nacomtha xua bepa pinae jopa nabanae tsane, xuano jopa apae tsaneno xua beya pinae yajainbonaya othopaena poxonae Pablo bexubinchi.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Barapomonae pomonae Pablo bexubapaebatsi xuano xua yabara nainbotapaebatsi bichocono pinmonae beyacaincha xua pocotsi cuarenta po pebiwimonaeyobe.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Barapomonae pona sacerdote pia pentacaponaewi tatsi beya, yawa judiomonae pia pitiri jiwi tatsi beya. Barapo pebiwimonaeyobe barai barapomonaetha, jeye:
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Paxam irʉ pomonae pentacaitorobi bicheito, romanomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi patsipaebare xua bapon pia soldadomonae peitorobinexa xua Pablo pecuaranotsinexa tsainchi painya itabaratha baya tsane. Romanomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi pamuxuitorobare. Naemata bapon pabarande: ‘Awiya peyainyabiwa paxeinan pata tha yainyabichi Pablo’, pajande. Paxan pata tha nama namtotha ewatumenaetsi. Pata tha bexuichi, poxonae barapomonae Pablo caponaeinchi, jei barapomonae.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Pablo perobi tatsi jume tane xua barapo cuarenta po pebiwimonaeyobe namtotha nantsiyatsiya bobenapaeba pewaetabinexa tsainchi Pablo. Daxota Pablo perobi tatsi pona soldadomonae pia bo tatsi beya. Baxota Pablo perobi tsipaebatsi xua barapomonae Pablo bepa bexubichei.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Nexata Pablo waba pon xua romanomonae soldadomonaepin pia pentacaponaewi jiwana. Pablo namchi, jeye:
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Romanomonae soldadomonae pia pentacaponaein tatsi Pablo perobi tatsi capoinchi xua romanomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi beya. Bapon namchi, jeye:
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Pablo perobi tatsi cobe pitatsi romanomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi. Barʉ natsixitabatsi aisowa beya. Bapoyo baraichichi, jeichichi:
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Nexata pewowin wʉto jume nota romanomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaeintha, jeye:
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Ichitha jopa jume cowʉntsinde, barapomonae namtotha nantsiyatsiya bobenapaeba pewaetabinexa tsainchi taxuyo. Barapo cuarenta po pebiwimonaeyobe natsiwʉnae yabara muxu duba Nacomtha xua bepa pinae jopa nabanae tsane yawa jopa apae tsane beya pinae poxonae tsane poxonae Pablo bexubinchi. Anoxuae barapomonae cajume cui ewata xua jam tsane: ‘Baya tsane Pablo pentacaitorobi bicheitotha itorobinan’, jam tsane, jei Pablo perobi tatsi.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Nexata romanomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi barapoyo napeyabatsi. Pewowin wʉto ponataba. Pewowin wʉto baraichi, jeye:
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Romanomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi waba ainya pentacaponaeinbe. Bapon baraponbetha itoroba. Barai: “Soldadomonae pacui wʉnaerebe doscientos po soldado matabʉxʉbe pomonae xua petaxutha ponaena, irʉ setenta po soldado matabʉxʉbe pomonae xua cawayutha ponaena, irʉ doscientos po soldado matabʉxʉbe pomonae dejonan cajijincaena. Barapo bicheito daxita peponaenexa Cesarea tomara beya merawitha poxonae a las nueve tsuxubi.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Mataʉtano pacui wʉnaerebe cawayu ayunbe xua Pablo peequeicaenexa tsane. Mataʉtano paitorobarebe xua Pablo beta pecaponaenexatsi, xua asʉno Félix beya”, jei.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Bapon pia soldadomonae caitoroba carta. Barapo cartatha namchi, jeye:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Xan Claudio Lisias. Félix, ponxaem tacabarʉ cui itura jinaeinchi, cajacobatsi.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Pon anoxuae cata itorobatsi nexainya beya barapo pebin waetabatsi, judiomonae waetaba. Muxu pebexuichi. Poxonae jume tan xua bapon romanomonaepin najainta daxota nainya soldadomonae barʉ ponan bapoxonae bapon capanepan.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Tsipei tha yaputaetsi xua barapomonae Pablo yabara paebatsi, daxota Pablo cuaranotan judiomonae pia pentacaitorobi bicheitotha tatsi.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Jume tan xua barapomonae Pablo yabara paebatsi xua pinae bapon jopa exanaeyo icha be pocotsiwa barapomonae pia peitorobi coyenewan tatsi paeba. Ichitha barapomonae jopa xeinaeyo po coyene xua daxota Pablo pebexubinexatsi, xuano xua daxota jiwi pecʉbi botha peetsinexatsi.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Ichitha bapoxonae jume tan xua judiomonae namuxuweta pebexubinexa tsainchi Pablo. Daxota Pablo nexainya beya itoroban. Tsipaeban judiomonae pia pentacaitorobi bicheito tatsi. Janje: ‘Icha awiya Pablo pacui itawetsiname xua abe bapon exana —cabaraichi— bapon pia xainya beya paponare. Papaebare Félixtha baxua, pocotsiwa Pablo exana’, jan. Baja, Claudio”, jei barapo cartatha.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Barapo soldadomonae exana pocotsiwa xua bayatha itoroba pon romanomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi itoroba pon pewʉn Claudio. Barapo soldadomonae barapo merawitha Pablo capoinchi Antípatris tomara beya.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Icha mataqueitha barapomonae soldadomonae pomonae petaxutha pona, caibe nawibiya ichaxota tauncuatsi soldadomonae pia bo beya. Pomonae cawayutha pona awiya Pablo barʉ poinchi.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Soldadomonae Pablo capoinchi Cesarea tomara beya. Barapomonae soldadomonae Félix catatsi barapo carta. Pablono baxota punaxubothopatsi.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Félix matha yoroba carta. Bapoxonae Pablo yainyabatsi, jeichichi:
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Félix namchi, jeye:
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.