Atos 22

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Tamonae pam, irʉ pomonae pitiri jiwi pam, pana nejume taema xua tapaca tsipaebiwa tsainchi xua tana nabarʉ jume yawenaewan”, jei Pablo.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Poxonae barapomonae jume taerʉcʉpa, xua Pablo hebreo jumetha cueicueijei, barapomonae moya enarʉcʉpa. Pablo barapomonae barai, jeye:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Xan apara judiomonaepin. Bayatha naexanan Tarso tomaratha, Cilicia nacuatha. Saya apara Jerusalén tomaratha wichaban. Baxota nacuiduban po coyenein wamo susato jiwi itorobeiba. Daxita barapo coyenein pebin pewʉn Gamaliel, necuiduba. Necui eeneiba xua Nacom tanacuiteiban xua daxita tajʉntʉ coyenewatha icha anoxuae daxita paichiponaem.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Bayatha jeiteiban pomonae pejume cowʉntsiwi Jesús pia pena pecuidubiwa tatsi. Teiqueibanno, jiwi pecʉbi bo beya caponeiban, pebiwino yawa yabʉxino. Tsipei ichichipan xua ichamonae jutebeiba xua barapomonae pejutebeibinexatsi.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Sacerdotemonae pia pentacaponaein tatsi irʉ pitiri jiwi paca tsipaebina xua bayatha barapomonae necata cartan xua barompaya wajudiomonae nexa xua Damasco tomaratha. Barapo cartanxae neitacʉpa xua tateicaewa tsane pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi. Baxota Damasco tomaratha ponan tajeichinexa pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi, tsipei tha Jerusalén tomara becayaetsi barapomonae, mataʉtano tsipei tha yamaxʉ cʉbiya caponaetsi taperaxa exanaenexa tsane barapomonae”, jei Pablo.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Equeicha Pablo jeye: “Damasco tomara namtotha ecaponan, bara nama mateinyaxae tsuxubi. Poxonae bara muxu tapatopaeba barapo tomaratha, bapoxonae pin coicha neyancataba. Taxainya benematawacaicha jopeica. Peitaboco wejopeica.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Iratha jopan. Bapoxonae peitaboco wenebaraichica. Jume taeuncuan, nebarai, jeye: ‘Saulo, Saulo, ¿eta xua metha tamonae inta abe exaname?’ jei.
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Nexata yainyaban: ‘Pon jiwi Necanamataxeinaem, ¿jintamʉmda?’ jan. Nejume epa pita, jeye: ‘Apara xan Jesús, Nazaret tomarapin ponxaein tamonae inta abe exaname’, nejei.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Pomonae nepuna pona irʉ coicha taneno. Bichocono bapomonae junuwa. Saya meisa coicha tane, saya jopa jume taeyo po jume xua nebaraichica.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Nexata yainyaban: ‘Pon jiwi Necanamataxeinaem, ¿eta pocotsiwa metha exanocuaein?’ jan. Bapon nebarai, jeye: ‘Nontaponde Damasco tomara be-iyande barapo tomaratha, ichʉn yabara catsipaebina pocotsiwa xua bewa exanaename’, nejei.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Barapo coicha bichocono neitata naquitaba exana. Pomonae nepuna pona Damasco tomara benemaxʉ cayiya.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Barapo tomaratha, Damasco tomaratha, cou pebin popona, bapon pewʉn Ananías. Bapon daxita yabara jume cuiya exaneiba Moisés pia peitorobi coyene tatsi. Barapo judiomonae, Damasco tomaratha, barapomonae Ananías xanepanaya yabara paebeibatsi.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananías nesiwa pona. Bapon nebarai: ‘Saulo, tamonae jitom, equeicha caewa nepu necotsinde’, jei. Bara caena barapoxonae equeicha caewa necotaxuban. Bapon bapoxonae taenotan.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Ananías nebarai, jeye: ‘Pata amo jiwi pia Nacom tatsi bayatha itapeta cawaba xua neyaputaenexa tsane xua Nacom caitoroba. Caitapeta xua netaenexa pon yatsicaewa pejʉntʉ coyene xanepanaein, mataʉtano nejume taenexa pocotsiwa catsipaeba.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Aunxuae Jesús yabara cueicueijam tsane daxita nacuan jʉpayantha. Yabara paebiname daxita xua taneme xuano xua jume tanemeno.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Anoxuae, ¿eta xua metha came ecame? Nontaponde. Barabʉ ichʉn cabautisabina Jesucristo pewʉntha, pon jiwi Pecanamataxeinaein, necayabara jʉntemainaenexa abe jinya neexanae cuiru coyenein’, nejei Ananías”, jei Pablo.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Pablo cataunxuae cueicueijei, jeye: “Poxonae caibe nawiyan Jerusalén tomara beya, Nacom pin pia botha tatsi ponan. Barapo botha Nacom tsipaeban. Bapoxonae camaitan xua netsita naitaʉta.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Jesús necotan, pon jiwi Pecanamataxeinaein. Bapon nebarai: ‘Antha yacuinaya pontabare Jerusalén tomara weya, tsipei barapomonae jopa xapain cajume cowʉntsi tsane xua tana neyabara paebiwam’, jei Jesús.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Nexata jume epa pitan: ‘Pon jiwi Necanamataxeinaem, barapomonae bayatha necui yaputane xua poneiban daxitan judiomonae pia penacaetutsi bontha tatsi. Bayatha jiwi pecʉbi botha caponeiban, pomonae necajume cowʉntsiwi. Mataʉtano bichocono beibanno.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Poxonae Esteban bichocono jana othopeica xan saya cui necotuncuan. Bapon Esteban pon cajume cowʉnta bayatha. Bapon jinya diwesi pecanantsipaebin. Poxonae Esteban bexotsi, saya cui matʉ taeuncuan. Yabara jume barʉ cui jejan poxonae barapomonae Esteban bexubapaebatsi. Barapomonae pipaparuwan tajeban’, jan Jesustha.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Ichitha bapon pon jiwi Pecanamataxeinaein nebarai: ‘Antha ponde. Aunxuae tajʉ caitorobinchi barapomonae beya, pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo beya’, nejei”, jei Pablo.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Pablo cataunxuae paebuncua barapo penonobabeibiyathopaewatha soldadomonae pia botha. Poxonae Pablo jume taerʉcʉpatsi xua bepa pinae ponaena pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo beya, bapoxonae barapo bicheito namtsebiya wawai, jeye: “¡Maisa bapon pabexore bara! ¡Dapocotsin jopa bewa poponae!” jei.
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Awiya came barapomonae wawai tsompae. Yawa pia paparuwan anaya nʉnʉbaba. Yawa taetowan anaya athabe bebeicha.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Romanomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi, bapon pia soldadomonae itoroba xua Pablo pecaponaenexatsi soldadomonae pia bo beya tatsi xua jiwi pecʉbi bo. Baxota Pablo capoinchi pecuainchinexa tsainchi xua daxota Pablo peyabara paebiwa tsane baxua xua Pablo peyabara namtsebiya wawaichiwatsi judiomonae.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Poxonae bara juntucuru Pablo maxʉ cʉtanotatsi xuano juntucuru muxu pebetsino, Pablo barai soldadomonae pia pentacaponaein tatsi, jeye:
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Poxonae baxua jume tane, soldadomonae pia pentacaponaein tatsi, bapon pona pia pepa pentacaponaein tatsi beya. Bapon namchi pia pepa pentacaponaeintha, jeye:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Nexata soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi, bapon Pablo imoxoyo caquita uncuatabatsi. Bapon Pablo yainyabatsi, jeichichi:
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi Pablo jume notatsi, jeichichi:
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Poxonae Pablo baxua paeba, bapoxonae pomonae Pablo muxu pecuainchichi Pablo pexeinya wetanatsixibarʉcʉpiyatsi. Irʉrʉ bara wenatsixitabiya soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi tsipei bapon yaputane xua Pablo apara romanomonaepin. Daxota junuwa xua Pablo pemaxʉ cʉbixaetsi.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Icha matacabitha soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi bepa yaputaei, bepa jeyei: “¿Eta xua metha Pablo yabara anaepanatsi judiomonae?” bepa jeyei. Daxota bapon, Pablo taxuenaxotsi xua maxʉ cʉtatsi. Nexata bapon itoroba xua sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi irʉ pentacaitorobi bicheito nacaetutsina. Pablo bara bebarʉ iyatsi. Baraxota cuaranotatsi barapomonae peitabaratha tatsi.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.