Atos 21
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH
1 Poxonae Jesús pejume cowʉntsiwichi pacuenta ponan, barapoxonae Cos tomara bepawarapiyan weratha. Barapoxonae icha matacabitha Rodas tomara bepayiyan weratha. Barapoxonae equeicha icha matacabitha Pátara tomara bepawarapiyan weratha.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Pátara tomaratha baxota equeicha icha nae panotarʉcʉpan. Fenicia tomara bepawarapiyan.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Poxonae Chipre tunaeto patan pamatawacaicha toqueban. Barapo tunaeto pata tatsocona iya paxenta iyiyan. Siria nacua bepayiyan. Barapo nae Tiro tomaratha botouna, pejotsinexa tsane xua capona. Tiro tomaratha paxubarʉcʉpan barapo nae. Baxota painompanno.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Baraxota Tiro tomaratha pacaxibarʉcʉpan pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi. Barapomonae pia xantha tatsi pajinompan siete po merawiyobe. Barapomonae Pablo tsipaebatsi, jeichichi: “Jopa Jerusalén tomara beya ponaeinde”, jeichichi. Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi barapomonae yabara tsiwanaya tsipaebatsi po coyene xua ichamonae Pablo cana exanaeinchi barapo tomaratha.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Poxonae barapo siete merawiyobe payapucaewan paponarʉcʉpan. Daxita pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi, tomara weya pana nepu taeumenathopiya yabʉxino pexuino. Taetabo mene itapa bepayiyan. Baraxota pentabocototha paumenan. Nacom patsipaeban.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Pana napeyaban barapomonae, pana naisa teica pata taneantobexae. Bapoxonae equeicha jera panotarʉcʉpan, barapomonae equeicha pia boxi benawibiya.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Bara papanenebiyan tsʉrʉcʉpae xua Tiro tomara weya paponan. Tolemaida tomara beya papanenebiyan. Baxota equeicha pajacoban pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi. Caentacabitha baxota pajinompan.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Icha matacabitha, Pablono yawa xua pomonae pata tacueyabixae pan Cesarea tomaratha papatan. Barapo tomaratha Felipe pia bo tatsi bepayiyan. Bapon Nacom Pejume Diwesi pecueicueijei ducuanaebiyae jiton. Bapon jiwana pomonae siete poyobe pomonae peyawenae jiwi. Barapo siete poyobe, matha cain itapetatsi Jerusalén tomaratha xua Jesús pia peitorobi jiwi tatsi peyawenaenexatsi. Barapon pia xantha tatsi paenan.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Felipe cuatro po pexantiyobe tatsi xeina. Barapowaxi cataunxuae jopa jitha enaeyo. Barapowaxi tsipaeba jiwi Nacom Pejume Diwesi xua Nacom yaputane exana.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Baxota caentacabiyobe paenan Cesarea tomaratha. Barapoxonae Judea nacuapin patopa, pon Nacom pia peitorobi pepaebin, pon pewʉn Agabo.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Agabo pana nesiwa pona. Pablo coreinya bocoto mara wejontatsi. Barapo coreinya bocototha petaxuno, pemaxʉno Agabo pia coutha nacaecunta cʉbaxuba. Bapoxonae Agabo namchi, jeye:
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Poxonae baxua pajume tan, paxan irʉ pomonae Cesarea tomarapiwi Pablo pabaran, pajanje:
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Ichitha Pablo pana jume nota, jeye:
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Bequein Pablo jume daunweya pabaran xua jopa ponae tsane ichitha Pablo dapo jumetha bepa ponaei. Matapainya saya jopa equeicha pata jumeyo. Mataʉtano pajan:
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Bapoxonae poxonae pana jume wetan baxua, bara nama paxainxainyan. Bapoxonae Jerusalén tomara bepawarapiyan.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Ichamonae Cesarea tomarapiwi, pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi pana nepuna pona. Pana capona bo beya pata tajinompaenexa tsane, pebin pon pewʉn Mnasón, bapon pia bo beya tatsi. Bapon Mnasón Chipre tunaetopin. Bapon pinae caena bayatha jume cowʉnta Jesús.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Poxonae Jerusalén tomaratha papatan, baxota pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi weiweinaya pana matenta waba bichocono.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Icha matacabitha Pablo pana nebarʉ pona. Pasiwa ponan Santiago. Baraxota irʉ daxita pitiri jiwi jinomparʉ.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Barapomonae Pablo jacoba. Bapoxonae tsiwiyo bexa Pablo tsipaeba daxita po coyene xua Nacom exana pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Yawano paeba po coyene Pablo itorobatsi Nacom, xua petacaponaenexa Nacom Pejume Diwesi tatsi.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Poxonae jume tane baxua xua Pablo paeba, barapoxonae barapomonae Nacom wʉnae jaintatsi. Nexata Santiago Pablo baraichi, jeye:
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Cayopita ichamonae xua pinae cuidubame judiomonae pomonae icha nacuantha pejinompaewi. Pinae cuidubame xua equeicha pinae barapomonae bewa jopa yabara jume cui exanae pocotsiwa bayatha Moisés itoroba. Mataʉtano pinae cuidubame barapomonae xua pinae jopa bewa penawi thabi coyene exanae tsane xua pewi thabiwa pia pexui ichaxota nareixacaena xua ichaxota pebiwixae xeina. Mataʉtano pinae cuidubame xua barapomonae bewa jopa exanae barapo peitorobi coyenewan xua pinae pocotsiwa wamo jiwi bayatha exaneiba.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 ¿Eta xua waxainchi exanaeinchi? Tsipei judiomonae, pomonae pejume cowʉntsiwi Jesús, nacaetutsina xote barapo Jerusalén tomarathe, poxonae jume taena xua patopame.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Paxan xua paca itorobatsi baxua exande. Taema xote pata xantha cuatro poyobe poponabe pebiwi. Barapoyobe yabara nacui wʉnae tsijume dutabe Nacomtha pocotsiwa xua exanapaeba. Anoxuae baxua barapomonae bewa exanae pocotsiwa bayatha exanapaeba.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Barapomonae matacayande paratixi nanacui barʉ nantomare sacerdotemonaepintha, xam nexano irʉ barapomonae nexano xua jopa painya nenajʉntʉ coyene taxobinexa. Nanacui barʉ nantomare, barapoyobe penanta catepateya sibapentsinexa tsane. Icha baxua exanaename, daxita jiwi cacui yaputaena xua bayatha jopa exanaem xua ichamonae abe cayabara paeba. Yawa daxita jiwi cacui yaputaena xua xam xaniwaichiya exaname pocotsiwa Moisés itoroba.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Paxan pata tinan carta pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi, pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Pata yabara tinan baxua xua pananta xeinan xua barapomonae beexanaetsipa. Pajan barapo cartatha: ‘Painya xoba duwei pawi xaneme po duwein jiwi tsiseba ibo nacom. Mataʉtano painya xoba paxaneme po duwein pon saya pipato tʉpuncua, xuano painya xoba pajana xaneme. Painya xoba pasiwa xeiname yabʉxi xua jopa painya seurixi’, pajan, jei Santiago.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Nexata Pablo barʉ poinya barapo cuatro poyobe. Icha matacabi Pablo irʉ barapo cuatro poyobe exana po coyene xua jopa penajʉntʉ coyene taxobiwa Nacomtha. Bapoxonae Pablo irʉ barapo cuatro poyobe Nacom pin pia botha tatsi jojoniya. Pablo namchi, jeye: “Equeicha papatsinan siete po matacabibe poxonae pawetsin po coyene xua daxota jopa pata najʉntʉ coyene taxobiwa Nacomtha. Pacaponaein duwein sacerdotemonaepin pebexubinexa tsane xua pata catsinexa Nacom”, jei Pablo.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Poxonae barapo siete matacabiyobe imoxoyo yapucaewinaba, bapoxonae Pablo judiomonae Nacom pin pia botha tainchi. Pomonae Pablo tainchi, barapomonae judiomonae pomonae Asia nacua weya pona. Pomonae Pablo tainchi, barapomonae exana xua pin bicheito namtsebiya wawai xua Pablo pecasebixaetsi. Bapoxonae Pablo waetabatsi.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Jume daunweya wawai, jeye: “¡Pajume taema, paxam pomonae Israel nacuapiwi pamxaem! ¡Pana yawende! Barapon cuiduba ducuanaebiya daxita jiwi. Abeya naca yabara cui cueicueijei. Mataʉtano abeya yabara cueicueijei Moisés pia peitorobi coyenewan tatsi. Mataʉtano barapo Nacom pin pia bo abeya yabara cueicueijei barapon. Mataʉtano bapon griegomonae matacapoinchi barapo Nacom pin pia bo berena. Poxonae Pablo matacapona griegomonae, Nacom pin pia botha tatsi atutube exana”, jei barapomonae.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Baxua paeba, tsipei poxoru bayatha barapomonae Pablo tainchi Jerusalén tomaratha. Baxota Pablo barʉ pona Efeso tomarapin, pon pewʉn Trófimo. Daxota barapomonae catsawa nanta xeina xua metha bayatha Pablo Nacom pin pia botha barʉ pona Trófimo. Daʉmetha Trófimo baxota jopa naponaeyo.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Daxita tomarapiwi jʉpaya equeicha jume daunweya wawai. Daxita cuinaerendena, barapomonae Pablo yoroba teicatsi. Nacom pin pia bo wemaxʉ capoinyatsi. Barapoxonae barapomonae bichocono yaboupa cateitabanota Nacom pin pia bo.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Barapomonae, pomonae peanaepanaewi muxu Pablo pebexubichi. Bara nexata romanomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi jume tane xua daxita Jerusalén tomaramonae najume cayayataxuba.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Nexata soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi, bapon pia soldadomonae copiya piamonae caecaetuteta. Bapoxonae barapo soldadomonae pin bicheito becuinaeyiya ichaxota Pablo muxu pebexubichi. Poxonae barapo soldadomonae taerʉcʉpatsi barapo bicheito xainya umenarʉcʉpa. Barapoxonae barapomonae equeicha jopa Pablo bʉtsi.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Nexata soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi Pablo imoxoyo caquita uncuatabatsi. Bapoxonae Pablo maxʉ waetabatsi. Bapon soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi piamonae itoroba xua ainya naintothabe pemaxʉ cʉbaxubinexatsi Pablo. Bapoxonae bapon soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi yainyaba pin bicheitotha, jeye: “¿Jintam baraponda? ¿Eta xua metha bapon exana?” jei.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Ichitha barapomonae ichawan caununaya wawai. Ichamonae ichawa wawai. Daxota bapon soldadomonae pia pentacaponaein tatsi jopa xapain jume taeyo. Bapoxonae bapon soldadomonae pia pentacaponaein tatsi Pablo itorobatsi soldadomonae pia bo beya tatsi.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Poxonae patopa soldadomonae pia bo beya, penonobabeiyaewatha xua nonababeibiya soldadomonae Pablo yoichiya capoinchi bara beya. Pin bicheito bichocono anaepana daxota Pablo yoichiya capoinchi.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Barapo pin bicheito soldadomonae cayabara wawaya punaenapoinchi, jeye: “¡Maisa pabexore bapon!” jei barapomonae.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Poxonae juntucuru Pablo soldadomonae pia bo beya capoinchi, Pablo barai soldadomonae pia pentacaponaeintha tatsi, jeye:
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 ¿Xam barapo jitomda egipcio nacuapimda, pon nacaetuteiba exaneiba pijimonae xua ichamonae pejutebeibinexa tsainchi? ¿Xam barapomonae pia pentacaponaem tatsi, pon xua matacaponaponame cuatro mil jiwi ichaxota ira xuepana susato tsurucuae nacuatha? jei soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Nexata Pablo jume nota, jeye:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi bara Pablo yabara jume copatatsi xua Pablo bara pepaebiwa tsane. Pablo ichaxota nonababeibiya baxota asiya uncua. Yawa pecobetha jume matawenta barapomonae xua moya peenaenexa. Poxonae moya enarʉcʉpa barapomonae, Pablo hebreo jumetha cueicueijei. Namchi, jeye:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.