Atos 21

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Poxonae Jesús pejume cowʉntsiwichi pacuenta ponan, barapoxonae Cos tomara bepawarapiyan weratha. Barapoxonae icha matacabitha Rodas tomara bepayiyan weratha. Barapoxonae equeicha icha matacabitha Pátara tomara bepawarapiyan weratha.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Pátara tomaratha baxota equeicha icha nae panotarʉcʉpan. Fenicia tomara bepawarapiyan.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Poxonae Chipre tunaeto patan pamatawacaicha toqueban. Barapo tunaeto pata tatsocona iya paxenta iyiyan. Siria nacua bepayiyan. Barapo nae Tiro tomaratha botouna, pejotsinexa tsane xua capona. Tiro tomaratha paxubarʉcʉpan barapo nae. Baxota painompanno.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Baraxota Tiro tomaratha pacaxibarʉcʉpan pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi. Barapomonae pia xantha tatsi pajinompan siete po merawiyobe. Barapomonae Pablo tsipaebatsi, jeichichi: “Jopa Jerusalén tomara beya ponaeinde”, jeichichi. Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi barapomonae yabara tsiwanaya tsipaebatsi po coyene xua ichamonae Pablo cana exanaeinchi barapo tomaratha.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Poxonae barapo siete merawiyobe payapucaewan paponarʉcʉpan. Daxita pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi, tomara weya pana nepu taeumenathopiya yabʉxino pexuino. Taetabo mene itapa bepayiyan. Baraxota pentabocototha paumenan. Nacom patsipaeban.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Pana napeyaban barapomonae, pana naisa teica pata taneantobexae. Bapoxonae equeicha jera panotarʉcʉpan, barapomonae equeicha pia boxi benawibiya.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Bara papanenebiyan tsʉrʉcʉpae xua Tiro tomara weya paponan. Tolemaida tomara beya papanenebiyan. Baxota equeicha pajacoban pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi. Caentacabitha baxota pajinompan.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Icha matacabitha, Pablono yawa xua pomonae pata tacueyabixae pan Cesarea tomaratha papatan. Barapo tomaratha Felipe pia bo tatsi bepayiyan. Bapon Nacom Pejume Diwesi pecueicueijei ducuanaebiyae jiton. Bapon jiwana pomonae siete poyobe pomonae peyawenae jiwi. Barapo siete poyobe, matha cain itapetatsi Jerusalén tomaratha xua Jesús pia peitorobi jiwi tatsi peyawenaenexatsi. Barapon pia xantha tatsi paenan.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Felipe cuatro po pexantiyobe tatsi xeina. Barapowaxi cataunxuae jopa jitha enaeyo. Barapowaxi tsipaeba jiwi Nacom Pejume Diwesi xua Nacom yaputane exana.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Baxota caentacabiyobe paenan Cesarea tomaratha. Barapoxonae Judea nacuapin patopa, pon Nacom pia peitorobi pepaebin, pon pewʉn Agabo.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Agabo pana nesiwa pona. Pablo coreinya bocoto mara wejontatsi. Barapo coreinya bocototha petaxuno, pemaxʉno Agabo pia coutha nacaecunta cʉbaxuba. Bapoxonae Agabo namchi, jeye:
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Poxonae baxua pajume tan, paxan irʉ pomonae Cesarea tomarapiwi Pablo pabaran, pajanje:
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ichitha Pablo pana jume nota, jeye:
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Bequein Pablo jume daunweya pabaran xua jopa ponae tsane ichitha Pablo dapo jumetha bepa ponaei. Matapainya saya jopa equeicha pata jumeyo. Mataʉtano pajan:
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Bapoxonae poxonae pana jume wetan baxua, bara nama paxainxainyan. Bapoxonae Jerusalén tomara bepawarapiyan.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Ichamonae Cesarea tomarapiwi, pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi pana nepuna pona. Pana capona bo beya pata tajinompaenexa tsane, pebin pon pewʉn Mnasón, bapon pia bo beya tatsi. Bapon Mnasón Chipre tunaetopin. Bapon pinae caena bayatha jume cowʉnta Jesús.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Poxonae Jerusalén tomaratha papatan, baxota pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi weiweinaya pana matenta waba bichocono.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Icha matacabitha Pablo pana nebarʉ pona. Pasiwa ponan Santiago. Baraxota irʉ daxita pitiri jiwi jinomparʉ.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Barapomonae Pablo jacoba. Bapoxonae tsiwiyo bexa Pablo tsipaeba daxita po coyene xua Nacom exana pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Yawano paeba po coyene Pablo itorobatsi Nacom, xua petacaponaenexa Nacom Pejume Diwesi tatsi.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Poxonae jume tane baxua xua Pablo paeba, barapoxonae barapomonae Nacom wʉnae jaintatsi. Nexata Santiago Pablo baraichi, jeye:
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Cayopita ichamonae xua pinae cuidubame judiomonae pomonae icha nacuantha pejinompaewi. Pinae cuidubame xua equeicha pinae barapomonae bewa jopa yabara jume cui exanae pocotsiwa bayatha Moisés itoroba. Mataʉtano pinae cuidubame barapomonae xua pinae jopa bewa penawi thabi coyene exanae tsane xua pewi thabiwa pia pexui ichaxota nareixacaena xua ichaxota pebiwixae xeina. Mataʉtano pinae cuidubame xua barapomonae bewa jopa exanae barapo peitorobi coyenewan xua pinae pocotsiwa wamo jiwi bayatha exaneiba.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ¿Eta xua waxainchi exanaeinchi? Tsipei judiomonae, pomonae pejume cowʉntsiwi Jesús, nacaetutsina xote barapo Jerusalén tomarathe, poxonae jume taena xua patopame.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Paxan xua paca itorobatsi baxua exande. Taema xote pata xantha cuatro poyobe poponabe pebiwi. Barapoyobe yabara nacui wʉnae tsijume dutabe Nacomtha pocotsiwa xua exanapaeba. Anoxuae baxua barapomonae bewa exanae pocotsiwa bayatha exanapaeba.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Barapomonae matacayande paratixi nanacui barʉ nantomare sacerdotemonaepintha, xam nexano irʉ barapomonae nexano xua jopa painya nenajʉntʉ coyene taxobinexa. Nanacui barʉ nantomare, barapoyobe penanta catepateya sibapentsinexa tsane. Icha baxua exanaename, daxita jiwi cacui yaputaena xua bayatha jopa exanaem xua ichamonae abe cayabara paeba. Yawa daxita jiwi cacui yaputaena xua xam xaniwaichiya exaname pocotsiwa Moisés itoroba.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Paxan pata tinan carta pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi, pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Pata yabara tinan baxua xua pananta xeinan xua barapomonae beexanaetsipa. Pajan barapo cartatha: ‘Painya xoba duwei pawi xaneme po duwein jiwi tsiseba ibo nacom. Mataʉtano painya xoba paxaneme po duwein pon saya pipato tʉpuncua, xuano painya xoba pajana xaneme. Painya xoba pasiwa xeiname yabʉxi xua jopa painya seurixi’, pajan, jei Santiago.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Nexata Pablo barʉ poinya barapo cuatro poyobe. Icha matacabi Pablo irʉ barapo cuatro poyobe exana po coyene xua jopa penajʉntʉ coyene taxobiwa Nacomtha. Bapoxonae Pablo irʉ barapo cuatro poyobe Nacom pin pia botha tatsi jojoniya. Pablo namchi, jeye: “Equeicha papatsinan siete po matacabibe poxonae pawetsin po coyene xua daxota jopa pata najʉntʉ coyene taxobiwa Nacomtha. Pacaponaein duwein sacerdotemonaepin pebexubinexa tsane xua pata catsinexa Nacom”, jei Pablo.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Poxonae barapo siete matacabiyobe imoxoyo yapucaewinaba, bapoxonae Pablo judiomonae Nacom pin pia botha tainchi. Pomonae Pablo tainchi, barapomonae judiomonae pomonae Asia nacua weya pona. Pomonae Pablo tainchi, barapomonae exana xua pin bicheito namtsebiya wawai xua Pablo pecasebixaetsi. Bapoxonae Pablo waetabatsi.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Jume daunweya wawai, jeye: “¡Pajume taema, paxam pomonae Israel nacuapiwi pamxaem! ¡Pana yawende! Barapon cuiduba ducuanaebiya daxita jiwi. Abeya naca yabara cui cueicueijei. Mataʉtano abeya yabara cueicueijei Moisés pia peitorobi coyenewan tatsi. Mataʉtano barapo Nacom pin pia bo abeya yabara cueicueijei barapon. Mataʉtano bapon griegomonae matacapoinchi barapo Nacom pin pia bo berena. Poxonae Pablo matacapona griegomonae, Nacom pin pia botha tatsi atutube exana”, jei barapomonae.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Baxua paeba, tsipei poxoru bayatha barapomonae Pablo tainchi Jerusalén tomaratha. Baxota Pablo barʉ pona Efeso tomarapin, pon pewʉn Trófimo. Daxota barapomonae catsawa nanta xeina xua metha bayatha Pablo Nacom pin pia botha barʉ pona Trófimo. Daʉmetha Trófimo baxota jopa naponaeyo.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Daxita tomarapiwi jʉpaya equeicha jume daunweya wawai. Daxita cuinaerendena, barapomonae Pablo yoroba teicatsi. Nacom pin pia bo wemaxʉ capoinyatsi. Barapoxonae barapomonae bichocono yaboupa cateitabanota Nacom pin pia bo.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Barapomonae, pomonae peanaepanaewi muxu Pablo pebexubichi. Bara nexata romanomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi jume tane xua daxita Jerusalén tomaramonae najume cayayataxuba.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Nexata soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi, bapon pia soldadomonae copiya piamonae caecaetuteta. Bapoxonae barapo soldadomonae pin bicheito becuinaeyiya ichaxota Pablo muxu pebexubichi. Poxonae barapo soldadomonae taerʉcʉpatsi barapo bicheito xainya umenarʉcʉpa. Barapoxonae barapomonae equeicha jopa Pablo bʉtsi.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Nexata soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi Pablo imoxoyo caquita uncuatabatsi. Bapoxonae Pablo maxʉ waetabatsi. Bapon soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi piamonae itoroba xua ainya naintothabe pemaxʉ cʉbaxubinexatsi Pablo. Bapoxonae bapon soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi yainyaba pin bicheitotha, jeye: “¿Jintam baraponda? ¿Eta xua metha bapon exana?” jei.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ichitha barapomonae ichawan caununaya wawai. Ichamonae ichawa wawai. Daxota bapon soldadomonae pia pentacaponaein tatsi jopa xapain jume taeyo. Bapoxonae bapon soldadomonae pia pentacaponaein tatsi Pablo itorobatsi soldadomonae pia bo beya tatsi.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Poxonae patopa soldadomonae pia bo beya, penonobabeiyaewatha xua nonababeibiya soldadomonae Pablo yoichiya capoinchi bara beya. Pin bicheito bichocono anaepana daxota Pablo yoichiya capoinchi.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Barapo pin bicheito soldadomonae cayabara wawaya punaenapoinchi, jeye: “¡Maisa pabexore bapon!” jei barapomonae.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Poxonae juntucuru Pablo soldadomonae pia bo beya capoinchi, Pablo barai soldadomonae pia pentacaponaeintha tatsi, jeye:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿Xam barapo jitomda egipcio nacuapimda, pon nacaetuteiba exaneiba pijimonae xua ichamonae pejutebeibinexa tsainchi? ¿Xam barapomonae pia pentacaponaem tatsi, pon xua matacaponaponame cuatro mil jiwi ichaxota ira xuepana susato tsurucuae nacuatha? jei soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Nexata Pablo jume nota, jeye:
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Soldadomonae pia pepa pentacaponaein tatsi bara Pablo yabara jume copatatsi xua Pablo bara pepaebiwa tsane. Pablo ichaxota nonababeibiya baxota asiya uncua. Yawa pecobetha jume matawenta barapomonae xua moya peenaenexa. Poxonae moya enarʉcʉpa barapomonae, Pablo hebreo jumetha cueicueijei. Namchi, jeye:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.