Atos 1

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xam, Teófilom, tajiton cata tinatsi. Bayatha copiya matha cain cata tinatsi icha diwesi. Barapo diwesitha yabara catsipaebatsi daxita po coyenewan xua Jesús exana. Cata tinatsi bayatha daxita xua po mataqueitha Jesús tamropata pitaba po coyene xua peexanaewa, mataʉtano xua pecuidubiwano, xua beya yacui weraweracanaya po mataqueitha poxonae athabe juinya.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 Poxonae pewʉnaeya tsane xua Jesús athabe icha, matha pia peitorobiwi itapeta. Jesús cuiduba barapomonae xua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia peayapusʉwatha tatsi. Jesús cata barapomonae po coyenewan xua Jesús petaexanaenexa tsainchi.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Poxonae Jesús equeicha asʉ, poxonae bequein tʉpa, bapoxonae Jesús tsita naitʉta barapomonaetha. Cuarenta po matacabibetha Jesús tsita naitʉba ducuanaebiya barapomonae. Petsita naitʉba ducuanaebiyaexae pijimonae, barapoxonae pijimonae yaputainchi xua xaniwaicha bara petʉpaein equeicha asʉ. Jesús barapo pia peitorobiwi yabara cuiduba po coyene Nacom waba jiwi petanaexanaenexatsi pijimonae pomonae itorobiya peewatsixae.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Poxonae cataunxuae awiya Jesús pia peitorobiwi barʉ nacaetuta ducuanaebiya, Jesús barai, jeye:
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Barapon Juan bautisaba ʉ meratha. Ichitha tsiwiyo bayiyo bexa tsane Nacom pia Pejumope tʉnaxʉtha tatsi paca bautisabina. Pacata patsina Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi painya paca barʉ poponaenexa tsane, jei Jesús pijimonaetha.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Poxonae Jesús pia peitorobiwi barʉ nacaetutatsi Jesús yainyabatsi pia peitorobiwi, jeichichi:
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Jesús jume nota pijimonae, jeye:
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Poxonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pacata patsina painya nepaca barʉ poponaenexa xua bapoxonae peayapusʉwa painya nexeinaenexa. Tajume diwesi painta papaebiname Jerusalén tomaratha, Judea nacuathano, Samaria nacuathano, daxita carepaya tajʉ nacuantha, jei Jesús.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Poxonae Jesús baxua najume weta, Jesús athabe caichatsi Nacom. Jesús pia peitorobiwi taeumeinyatsi. Barapomonae tsaquinaebowa tane xua Jesús matawacaicha duneicatsi. Equeicha Jesús jopa taetsi.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Poxonae awiya came barapomonae necotumeinya itaboco, barapomonae jemeicha caquita umenarʉcʉpatsi pon xua nacueyatabe, ponbe xua pemainya paparuwa penama xatatsinbe.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Baraponbe Jesús pijimonae tatsi baraichi, jeye:
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Barapoxonae Jesús pia peitorobi jiwi tatsi demxuwa weiyiya po demxuwa pewʉn Olivo demxuwa xua Jerusalén tomara be-iyiya. Poxoru Jerusalén tomara imoxoyo daxota barapomonae itacʉpatsi xua peponaewa Jerusalén tomara beya demxuwa weya bequein bara judiomonae pia pentaquei seicae matacabi tatsi saya poxoru Moisés pia peitorobi coyenewatha baxua peyabara copatsixae.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Poxonae Jesús pia peitorobiwi tatsi pareca Jerusalén tomaratha, athabe jujuinya po tututha athawetsica jinompa. Baraxota jinompa Jesús pia peitorobiwi tatsi pewʉn Pedro, irʉ Juan, irʉ Santiago, irʉ Andrés, irʉ Felipe, irʉ Tomás, irʉ Bartolomé, irʉ Mateo. Irʉ popona ichʉn Santiago pon Alfeo pexanto tatsi. Irʉ popona ichʉn pon pewʉn Simón. Barapon Simón celotemonae jiwanapin. Barapo celotemonae pomonae ba ichichipa xua pexeinaewa barompaya pia pecanamataxeinaeinchi. Irʉ popona ichʉn pon pewʉn Judas pon Santiago pexanto tatsi.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Daxita barapomonae irʉ Jesús peyapin jiwi tatsi barʉ nacaetuteibatsi, xua pebarʉ tsipaebeibinexatsi Nacomtha. Irʉ Jesús pena tatsi, bapowa María, irʉ ichowaxi yabʉxi barʉ nacaetuteibatsi xua pebarʉ tsipaebeibinexatsi Nacomtha.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Nexata caentacabi Pedro nontapona ichaxota ena pomonae xua Jesús pejume cowʉntsiwi. Barapo bicheito be ciento veinte poyobe. Barapomonae Pedro barai, jeye:
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 “Tamonae pam, pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesús. Bewa nayabara jume cui wetsina po coyene bayatha Nacom namchi xua pejume diwesitha yabara tsiwanaya paeba. Bayatha caena David cueicueijei exanatsi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi xua Judas cui coyene caunutatsi xua pinae Jesús waetabinchi pomonae Judas matacapona.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Bara Judas yatsicaya pata jiton petain pana nabarʉ nacuitan barapo penacuichiwa.
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Poxonae Judas Jesús caenaetatsi, sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi Judas catatsi paratixi. Pirapae sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi bapo paratixitha Judas petʉpaein tsicomotatsi ira. Judas iratha jopeica poxonae tʉpa yawa coto tsitecatsi, ʉnʉ pichatecatsino abe peexanaexae.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Nexata pomonae Jerusalén tomaratha pejinompaewi, barapomonae jume tane pocotsiwa Judas exana. Daxota barapomonae barapo ira wʉn duta po wʉn jei: ‘Acéldama ira’, jei. Barapo jume, barapomonae pijumetha xua jei: ‘Pejana ira’, jei”, jei Pedro.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Equeicha Pedro barai barapomonae pomonae pejume cowʉntsiwi, jeye: “Salmos penaxʉnae wei diwesitha Judas petʉpaexae yabara paeba, jeye:
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 Nexata Pedro equeicha namchi, jeye: “Xote waxantha jinompa pebiwi pomonae matha cain pana nepuna jinomparʉ poxonae Jesús pon Wanacanamataxeinaein pana nebarʉ jinompa daxita pan.
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 Barapo pebiwi taneno xua Juan Jesús pebautisabiwatsi. Yawa barapo pebiwi taneno xua poxonae Jesús cataunxuae exana ducuanaebiya pocotsiwa xua pewʉnaewan. Mataʉtano barapo pebiwi taneno poxonae Jesús yantacabi jopa po mataqueitha poxonae athabe juinya. Bewa wabichipatsi caein barapo pebiwi jiwana, pon pecui yaputaein po coyene Jesús equeicha asʉ popona. Bapon irʉ pana puna cueicueijei tsane xua po coyene Jesús equeicha asʉ pepoponaewa”, jei Pedro barapo pejume cowʉntsi jiwitha.
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Barapomonae pomonae pejume cowʉntsi jiwi najiwana itapeta ayunbe. Ichʉn pewʉn José Barsabás, pon icha wʉn Justo. Irʉ ichʉn pewʉn Matías.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Nexata barapomonae Jesús athabeicha tsipaebatsi, jeye: “Nacom, pon jiwi Necanamataxeinaem. Daxita jiwi nejʉntʉ coyene yaputaein. ¿Incane methara ponbe jiwana pon xua ichichipamera, pon xua cuita itapeta ichichipame?
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 Barapon irʉ penaexanaenexa jinya neitorobi jiton pon xuya Judas pecoutha petanacuichinexatsi. Judas tʉpa nacabeta abe peexanaexae. Judas pona ichaxota po nacuatha jopa nacoicha duntsiyo isoto”, jei barapomonae.
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Nexata barapomonae wʉn jiyatabaxuba ibotiyobe. Nexata saya Matías wʉn naitʉtaraba. Daxota bapon Matías itapeta cuita wabatsi. Matías once pomonaeyobetha napona pomonae Jesús pia peitorobi jiwi tatsi.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.