Atos 17
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC
1 Pablo irʉ Silas Anfípolis tomara iyabe. Apolonia tomara iyabeno. Barapoxonae Tesalónica tomaratha patopabe po tomara ichaxota judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi uncua.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pablo pia cui xeina xua judiomonae pia penacaetutsi bontha tatsi pateiba. Daxota baxota eca acoibi po semanabe. Mataʉtano daxita pentaquei seicae matacabintha barapo judiomonae pia penacaetutsi botha Pablo irʉ Silas cuidubabe.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Pocotsiwa Nacom Pejume Diwesi paeba, baxua Pablo tsipaeba po coyene xua pinae pon Mesías bewa bexubinchi ichamonae, xuano xua pinae bapoxonae equeicha asʉ tsane. Pablo jeye barapomonaetha:
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Ichamonae, judiomonae jume cowʉnta. Barapomonae Pablo, irʉ Silas caemonae naexanatsibe. Barichi pin bicheiton griegomonae jume cowʉntarʉ, pomonae Nacom wʉnae jaintatsi. Barapomonae jume cowʉnta Jesús. Irʉrʉ ainya yabʉxi bicheiton jume cowʉnta Jesús powaxi barʉ cui itura jineibatsi xua jiwi barʉ cui itura jineiba.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ichitha icha judiomonae pomonae jopa pejume cowʉntsiwi, baxua yabara uwa. Daxota barapomonae pebiwi barʉ nacaetuba po pebiwi peajʉntʉcoyeneyapubewi xua po pebiwi saya pejinompaewi namtontha. Daxita barapomonae namtsebiya wawai tomaratha. Jasón pia botha tatsi anaepanaya jojoniya xua Pablo irʉ Silas pejeichinexatsibe xua pewaetabinexatsibe xuano xua pecaenaetsinexatsibe jiwitha.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Ichitha baxota Pablo irʉ Silas jopa taebichibe. Daxota catsaya waetabatsi Jasón, irʉ ichamonae pomonae pejume cowʉntsiwixae Jesús. Pablo irʉ Silas waetabatsibe. Daxita barapomonae pentacaponae jiwitha becayiyatsi. Daxita barapomonae yabara wawaichiya jeichibe:
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Jasón barapomonae matenta weiweinaya waba pia botha. Jasón pia botha maitecabe. Daxita Pablobarʉ jopa exanaeyo po peitorobi coyenewan xua pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi itoroba. Mataʉtano barapomonae paeba xua pinae ichʉn popona pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi, bapon pinae Jesús, xua jopa yabara cananta xeinaetsi pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi, jei barapomonae xua namtsebiya wawai.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Poxonae baxua jume tane, pentacaponaewi irʉ pomonae xua baxota umena, daxita barapomonae anaepanaeya namtsebiya wawai.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Barapo pentacaponaewi wecobe nota paratixi xua Jasón irʉ pomonae pejume cowʉntsiwi wecobe notatsi. Barapo pentacaponaewi namchi xua pinae equeicha caewa catsinchi Jasón barapo paratixi poxonae Pablobarʉ tomara weya ponaena. Bapoxonae pentacaponaewi Pablo barʉ pu sorobabatsi pewarapaenexa tsane tomara weya.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Barapo merawitha pomonae irʉ pejume cowʉntsiwixae Jesús, barapomonae Pablo, irʉ Silas itorobatsibe xua nainya pewarapaenexabe Berea tomara beya. Poxonae barapo tomaratha patopiyabe judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi joniyabe.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Judiomonae, pomonae Berea tomarapiwi, barapomonae pejʉntʉ coyene xanepanaewi icha be jopa Tesalónica tomaratha ichiyo. Jame barapo Berea tomarapiwi bara xanepanaya jume tane Jesús pejume diwesi. Daxita matacabi barapomonae Nacom Pejume Diwesitha yorobeiba pia yaputaetsi barapo diwesi, po diwesi xua Pablo irʉ Silas paebabe icha metha baraxua bara xainyeibe.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Daxota pinmonae jume cowʉnta Jesús. Judiomonae jume cowʉnta Jesús. Irʉ griegomonae jume cowʉntano, yabʉxi, irʉ pebiwi. Powaxi jume cowʉnta Jesús, barapowaxitha jiwi barʉ cui itura jineiba.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Judiomonae, Tesalónica tomaramonae, jume tane xua Pablo cuiduba Nacom Pejume Diwesi Berea tomaratha. Daxota bapomonae Berea tomara be-iyiya. Baxotiya barapomonae namtsebiya wawai xua Pablo irʉ Silas pecasebixaetsibe.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Ichitha pomonae pejume cowʉntsiwixae Jesús, Pablo itorobatsi xua nainya peponaenexa imoxoyo mar mene beya poxonae cataunxuae Silas irʉ Timoteo ecabe Berea tomaratha.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Pomonae Pablo cueyabatsi barapomonae Pablo punaxubathopatsi Atenas tomaratha. Barapomonae equeicha caibe nawibiya Berea tomara beya. Barapomonae Silas irʉ Timoteo tsipaebatsibe xua Pablo najume caruta xua bepa pinae Silas irʉ Timoteo nainya patopaenabe Atenas tomaratha.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Pablo ewata, Silas irʉ Timoteo ewatatsibe Atenas tomaratha. Barapoxonae barapo tomaratha Pablo tane xua barapomonae ainya ibo nacomʉn xeina. Daxota bichocono yabara najʉntʉ coyene exaba.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Daxota Pablo tsipaeba Nacom Pejume Diwesi judiomonaetha judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi. Mataʉtano baxotano tsipaeba pomonae bequein jopa judiomonae naexanaeyo, barapomonae Nacom wʉnae jaintatsi. Barichi daxita matacabi pomonae Pablo caxibeiba pomonae nacaetuteiba tomara pin panatha barapomonaethano Pablo cuidubeiba Nacom Pejume Diwesi.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Barichi griegomonae ichichipa xua pejume taewa pocotsiwa Pablo paeba. Ichamonae griegomonae itapeta jume cowʉnta pocotsiwa epicureomonae cuiduba. Irʉ ichamonae griegomonae itapeta jume cowʉnta pocotsiwa estoicomonae cuiduba. Barapomonaebe Pablo tsipaeba. Bapoxonae ichamonae Pablo yabara jeichichi, jeye:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Nexata ichamonae Pablo teicatsi pecaponaenexatsi atororotha ichaxota ba pentacaponaewi nacaetuteiba, poxonae ichauxi muxu peexaneibi. Barapo pentacaponaewi matabʉxʉyo pewʉn Areópago, Pablo yainyabatsi, jeichichi:
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Xuaunxuae pana tsipaebame, barapo diwesi jopa payaputaeinyo bayatha. Pata bequein yabara yaputaetsi xua po diwesi baxua yabara caunuta, jei barapomonae.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Atenas tomaramonae irʉ pomonae penanapaincha jinompaewi xua icha nacua werena peponaewi, pomonae anoxuae jinompa xote, daxita barapomonae ʉ saya pepaebeibi. Yawa saya ʉ cou paebeiba poxonae pena jume jume taiba, saya baxua paebeiba.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Nexata Pablo Areópago wʉn matabʉxʉyo peitabaratha tatsi asiya uncuataba. Pablo namchi, jeye:
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Poxonae ponan ichaxota painya nacomʉn wʉnae pajaintathopeibame tan ainya ibo nacom matabon. Mataʉtano tan baxota, ichaxota nacom wʉnae pajaintame, xua cou ichaxota pocotsiwatha xua be pexaethopaewa xua ichaxota duwei patautathopame baxua cou panta tinadutame. Baxua panamchim couje: ‘Barapo nacom xua pon jiwi jopa yaputaeyo’, pajam. Xuaunxuae cou asiya pawʉn dutame pon, bapon, apara pepa Nacom. Xuaunxuae po diwesi yabara paca tsipaebatsi, barapon pejume diwesi apara.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 “Barapon pon pepa Nacom, daxita barapo ira exana. Daxita carepaya jʉpaya exana. Barapon pon pia coya peewatsin barapo susato nacuano, yawa barapo itabocono. Po bon patsiacabeibame Nacom xua po botha jiwi wʉnae pejaintithopeibinexa Nacom, apara ba Nacom jopa poponaeyo barapocotsi botha.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Xua pocotsiwan jiwi taexana Nacom nexa, baraxua Nacom jopa nantawenoneibiyo. Barapo Nacom saya pia coutha daxita nacata exana. Peayapusʉwano, naca cata. Daxita barapo petusato tutu joibo naca cata. Baxuan daxita amanaya saya nacata exana. Daxita ichauxino muxuna exanano.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 “Copiya meisa bapon Nacom compa exana pebin, bara caein. Barapo cae janatha daxita yanacua exana jiwi. Daxita wʉnae tsiwanaeya yaputaneno poxonae naexanaena daxita jiwi. Mataʉtano yaputane xua eta po weiyobetha jinompaena. Mataʉtano yaputane xua pia irantha bexa naexanumenaponaena.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Icha pebin cuita cananta xeinaetsipa Nacom, bara Nacom cana exanaetsipa xua bapon bara Nacom pejume cowʉntsiwa tsainchi. Nacom jopa tajʉ ecaeyo ichitha bara waxantha imoxoyo popona.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Nacom pepoponaexae daxota asʉ jinompatsi. Nacom naca exana, daxota beta nacuiyenabatsi, yawa daxota wacobexitha ʉ waexanae. Ichaunxuae ichin xua paca tsipaebatsi barichi painyamonae baxua paeba pomonae diwesi petinaewi poxonae jei, ‘Nacom apara pia jiwichi waxainchi’, jei.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Waxainchi Nacom pia jiwichixaetsi, daxota jopa bewa nanta xeinaetsi xua Nacom po Nacom pepa Nacom, apara jʉpa po nacomʉn jiwi exana pecobetha. Barapo nacomʉn po nacomʉn xua jiwi cana exana xua oro nainton yawa xua plata nainton yawa xua ibowan, saya jiwi pia coyene cuirutha nanta xeina xua peexanaewa barapo nacomʉn.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Matha copiya bayatha Nacom saya beitatemaya tane jiwi abe pia peexanaewan tatsi, tsipei barapomonae jopa yabara yaputaeyo pocotsiwa Nacom ichichipa. Ichitha matapainya anoxuae daxita jiwi Nacom cui itoroba xua petsita xeinaenexatsi icha jʉntʉ coyene, xua jopa equeicha peexanaenexa abe peexanae coyene. Saya ʉ penanta xeinaenexa tsane pocotsiwa Nacom ichichipa.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Nacom matacabi wʉn duta xua po mataqueitha tsane Jesús caetucaetutetsina daxita jiwi pia peitabaratha. Barapo matacabitha tsane Jesús xaniwaicha yabara paebina daxita jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Pomonae xua abe exana itawetsinchi, pomonae xua wʉnae exana jopa itawetsi tsainchi. Nacom itapeta, xua Jesús tsiitapetatsi barapo penacuichiwa tsipei Jesús saya xaniwaicha pepaebin. Poxonae Nacom Jesús asʉ exanatsi petʉpaewitha, Nacom naca tsita itapeinya xeina xua apara Jesús tsiitapetatsi barapo penacuichiwa”, jei Pablo.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Poxonae barapomonae Pablo jume tainchi po coyene xua equeicha petʉpaewi pinae asʉ tsaibi tsane, ichamonae Pablo jume cui caponatsi nawita. Ichamonae namchi, jeye:
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Nexata Pablo cuenta ponataba barapomonae.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Ichitha ichamonae Pablo puna poinchi yawa bapomonae Jesús jume cowʉntatsi. Ichʉn barapomonae jiwana pewʉn Dionisio. Bapon Dionisio Areópago wʉn matabʉxʉyo jiwanapin. Petsiriwa powa irʉ napona powa irʉ pejume cowʉntsixae Jesús, bapowa pewʉn Dámaris. Ichamonae irʉ napona pomonae irʉrʉ Jesús pejume cowʉntsiwichi.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.