Atos 17

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pablo irʉ Silas Anfípolis tomara iyabe. Apolonia tomara iyabeno. Barapoxonae Tesalónica tomaratha patopabe po tomara ichaxota judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi uncua.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Pablo pia cui xeina xua judiomonae pia penacaetutsi bontha tatsi pateiba. Daxota baxota eca acoibi po semanabe. Mataʉtano daxita pentaquei seicae matacabintha barapo judiomonae pia penacaetutsi botha Pablo irʉ Silas cuidubabe.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Pocotsiwa Nacom Pejume Diwesi paeba, baxua Pablo tsipaeba po coyene xua pinae pon Mesías bewa bexubinchi ichamonae, xuano xua pinae bapoxonae equeicha asʉ tsane. Pablo jeye barapomonaetha:
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ichamonae, judiomonae jume cowʉnta. Barapomonae Pablo, irʉ Silas caemonae naexanatsibe. Barichi pin bicheiton griegomonae jume cowʉntarʉ, pomonae Nacom wʉnae jaintatsi. Barapomonae jume cowʉnta Jesús. Irʉrʉ ainya yabʉxi bicheiton jume cowʉnta Jesús powaxi barʉ cui itura jineibatsi xua jiwi barʉ cui itura jineiba.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Ichitha icha judiomonae pomonae jopa pejume cowʉntsiwi, baxua yabara uwa. Daxota barapomonae pebiwi barʉ nacaetuba po pebiwi peajʉntʉcoyeneyapubewi xua po pebiwi saya pejinompaewi namtontha. Daxita barapomonae namtsebiya wawai tomaratha. Jasón pia botha tatsi anaepanaya jojoniya xua Pablo irʉ Silas pejeichinexatsibe xua pewaetabinexatsibe xuano xua pecaenaetsinexatsibe jiwitha.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ichitha baxota Pablo irʉ Silas jopa taebichibe. Daxota catsaya waetabatsi Jasón, irʉ ichamonae pomonae pejume cowʉntsiwixae Jesús. Pablo irʉ Silas waetabatsibe. Daxita barapomonae pentacaponae jiwitha becayiyatsi. Daxita barapomonae yabara wawaichiya jeichibe:
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Jasón barapomonae matenta weiweinaya waba pia botha. Jasón pia botha maitecabe. Daxita Pablobarʉ jopa exanaeyo po peitorobi coyenewan xua pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi itoroba. Mataʉtano barapomonae paeba xua pinae ichʉn popona pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi, bapon pinae Jesús, xua jopa yabara cananta xeinaetsi pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi, jei barapomonae xua namtsebiya wawai.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Poxonae baxua jume tane, pentacaponaewi irʉ pomonae xua baxota umena, daxita barapomonae anaepanaeya namtsebiya wawai.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Barapo pentacaponaewi wecobe nota paratixi xua Jasón irʉ pomonae pejume cowʉntsiwi wecobe notatsi. Barapo pentacaponaewi namchi xua pinae equeicha caewa catsinchi Jasón barapo paratixi poxonae Pablobarʉ tomara weya ponaena. Bapoxonae pentacaponaewi Pablo barʉ pu sorobabatsi pewarapaenexa tsane tomara weya.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Barapo merawitha pomonae irʉ pejume cowʉntsiwixae Jesús, barapomonae Pablo, irʉ Silas itorobatsibe xua nainya pewarapaenexabe Berea tomara beya. Poxonae barapo tomaratha patopiyabe judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi joniyabe.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Judiomonae, pomonae Berea tomarapiwi, barapomonae pejʉntʉ coyene xanepanaewi icha be jopa Tesalónica tomaratha ichiyo. Jame barapo Berea tomarapiwi bara xanepanaya jume tane Jesús pejume diwesi. Daxita matacabi barapomonae Nacom Pejume Diwesitha yorobeiba pia yaputaetsi barapo diwesi, po diwesi xua Pablo irʉ Silas paebabe icha metha baraxua bara xainyeibe.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Daxota pinmonae jume cowʉnta Jesús. Judiomonae jume cowʉnta Jesús. Irʉ griegomonae jume cowʉntano, yabʉxi, irʉ pebiwi. Powaxi jume cowʉnta Jesús, barapowaxitha jiwi barʉ cui itura jineiba.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Judiomonae, Tesalónica tomaramonae, jume tane xua Pablo cuiduba Nacom Pejume Diwesi Berea tomaratha. Daxota bapomonae Berea tomara be-iyiya. Baxotiya barapomonae namtsebiya wawai xua Pablo irʉ Silas pecasebixaetsibe.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Ichitha pomonae pejume cowʉntsiwixae Jesús, Pablo itorobatsi xua nainya peponaenexa imoxoyo mar mene beya poxonae cataunxuae Silas irʉ Timoteo ecabe Berea tomaratha.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Pomonae Pablo cueyabatsi barapomonae Pablo punaxubathopatsi Atenas tomaratha. Barapomonae equeicha caibe nawibiya Berea tomara beya. Barapomonae Silas irʉ Timoteo tsipaebatsibe xua Pablo najume caruta xua bepa pinae Silas irʉ Timoteo nainya patopaenabe Atenas tomaratha.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Pablo ewata, Silas irʉ Timoteo ewatatsibe Atenas tomaratha. Barapoxonae barapo tomaratha Pablo tane xua barapomonae ainya ibo nacomʉn xeina. Daxota bichocono yabara najʉntʉ coyene exaba.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Daxota Pablo tsipaeba Nacom Pejume Diwesi judiomonaetha judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi. Mataʉtano baxotano tsipaeba pomonae bequein jopa judiomonae naexanaeyo, barapomonae Nacom wʉnae jaintatsi. Barichi daxita matacabi pomonae Pablo caxibeiba pomonae nacaetuteiba tomara pin panatha barapomonaethano Pablo cuidubeiba Nacom Pejume Diwesi.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Barichi griegomonae ichichipa xua pejume taewa pocotsiwa Pablo paeba. Ichamonae griegomonae itapeta jume cowʉnta pocotsiwa epicureomonae cuiduba. Irʉ ichamonae griegomonae itapeta jume cowʉnta pocotsiwa estoicomonae cuiduba. Barapomonaebe Pablo tsipaeba. Bapoxonae ichamonae Pablo yabara jeichichi, jeye:
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Nexata ichamonae Pablo teicatsi pecaponaenexatsi atororotha ichaxota ba pentacaponaewi nacaetuteiba, poxonae ichauxi muxu peexaneibi. Barapo pentacaponaewi matabʉxʉyo pewʉn Areópago, Pablo yainyabatsi, jeichichi:
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Xuaunxuae pana tsipaebame, barapo diwesi jopa payaputaeinyo bayatha. Pata bequein yabara yaputaetsi xua po diwesi baxua yabara caunuta, jei barapomonae.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Atenas tomaramonae irʉ pomonae penanapaincha jinompaewi xua icha nacua werena peponaewi, pomonae anoxuae jinompa xote, daxita barapomonae ʉ saya pepaebeibi. Yawa saya ʉ cou paebeiba poxonae pena jume jume taiba, saya baxua paebeiba.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Nexata Pablo Areópago wʉn matabʉxʉyo peitabaratha tatsi asiya uncuataba. Pablo namchi, jeye:
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Poxonae ponan ichaxota painya nacomʉn wʉnae pajaintathopeibame tan ainya ibo nacom matabon. Mataʉtano tan baxota, ichaxota nacom wʉnae pajaintame, xua cou ichaxota pocotsiwatha xua be pexaethopaewa xua ichaxota duwei patautathopame baxua cou panta tinadutame. Baxua panamchim couje: ‘Barapo nacom xua pon jiwi jopa yaputaeyo’, pajam. Xuaunxuae cou asiya pawʉn dutame pon, bapon, apara pepa Nacom. Xuaunxuae po diwesi yabara paca tsipaebatsi, barapon pejume diwesi apara.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “Barapon pon pepa Nacom, daxita barapo ira exana. Daxita carepaya jʉpaya exana. Barapon pon pia coya peewatsin barapo susato nacuano, yawa barapo itabocono. Po bon patsiacabeibame Nacom xua po botha jiwi wʉnae pejaintithopeibinexa Nacom, apara ba Nacom jopa poponaeyo barapocotsi botha.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Xua pocotsiwan jiwi taexana Nacom nexa, baraxua Nacom jopa nantawenoneibiyo. Barapo Nacom saya pia coutha daxita nacata exana. Peayapusʉwano, naca cata. Daxita barapo petusato tutu joibo naca cata. Baxuan daxita amanaya saya nacata exana. Daxita ichauxino muxuna exanano.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 “Copiya meisa bapon Nacom compa exana pebin, bara caein. Barapo cae janatha daxita yanacua exana jiwi. Daxita wʉnae tsiwanaeya yaputaneno poxonae naexanaena daxita jiwi. Mataʉtano yaputane xua eta po weiyobetha jinompaena. Mataʉtano yaputane xua pia irantha bexa naexanumenaponaena.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Icha pebin cuita cananta xeinaetsipa Nacom, bara Nacom cana exanaetsipa xua bapon bara Nacom pejume cowʉntsiwa tsainchi. Nacom jopa tajʉ ecaeyo ichitha bara waxantha imoxoyo popona.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Nacom pepoponaexae daxota asʉ jinompatsi. Nacom naca exana, daxota beta nacuiyenabatsi, yawa daxota wacobexitha ʉ waexanae. Ichaunxuae ichin xua paca tsipaebatsi barichi painyamonae baxua paeba pomonae diwesi petinaewi poxonae jei, ‘Nacom apara pia jiwichi waxainchi’, jei.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Waxainchi Nacom pia jiwichixaetsi, daxota jopa bewa nanta xeinaetsi xua Nacom po Nacom pepa Nacom, apara jʉpa po nacomʉn jiwi exana pecobetha. Barapo nacomʉn po nacomʉn xua jiwi cana exana xua oro nainton yawa xua plata nainton yawa xua ibowan, saya jiwi pia coyene cuirutha nanta xeina xua peexanaewa barapo nacomʉn.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Matha copiya bayatha Nacom saya beitatemaya tane jiwi abe pia peexanaewan tatsi, tsipei barapomonae jopa yabara yaputaeyo pocotsiwa Nacom ichichipa. Ichitha matapainya anoxuae daxita jiwi Nacom cui itoroba xua petsita xeinaenexatsi icha jʉntʉ coyene, xua jopa equeicha peexanaenexa abe peexanae coyene. Saya ʉ penanta xeinaenexa tsane pocotsiwa Nacom ichichipa.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Nacom matacabi wʉn duta xua po mataqueitha tsane Jesús caetucaetutetsina daxita jiwi pia peitabaratha. Barapo matacabitha tsane Jesús xaniwaicha yabara paebina daxita jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Pomonae xua abe exana itawetsinchi, pomonae xua wʉnae exana jopa itawetsi tsainchi. Nacom itapeta, xua Jesús tsiitapetatsi barapo penacuichiwa tsipei Jesús saya xaniwaicha pepaebin. Poxonae Nacom Jesús asʉ exanatsi petʉpaewitha, Nacom naca tsita itapeinya xeina xua apara Jesús tsiitapetatsi barapo penacuichiwa”, jei Pablo.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Poxonae barapomonae Pablo jume tainchi po coyene xua equeicha petʉpaewi pinae asʉ tsaibi tsane, ichamonae Pablo jume cui caponatsi nawita. Ichamonae namchi, jeye:
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Nexata Pablo cuenta ponataba barapomonae.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Ichitha ichamonae Pablo puna poinchi yawa bapomonae Jesús jume cowʉntatsi. Ichʉn barapomonae jiwana pewʉn Dionisio. Bapon Dionisio Areópago wʉn matabʉxʉyo jiwanapin. Petsiriwa powa irʉ napona powa irʉ pejume cowʉntsixae Jesús, bapowa pewʉn Dámaris. Ichamonae irʉ napona pomonae irʉrʉ Jesús pejume cowʉntsiwichi.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.