Atos 15
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARC
1 Barapoxonae irʉ pebiwi, pomonae Judea nacuatha jinompa, pata Antioquía tomaratha. Barapomonae tamropata notarʉcʉpa xua pecuidubiwa pomonaetha pomonae irʉ pejume cowʉntsiwixae Jesús. Jeye: “Icha paichichipame xua painya nepaca capanenebiwa matha pana nawi thabare pebiwi pam ichaxota pana nareixacaename icha be ichi pocotsi coyeneya bayatha Moisés paca itoroba”, jei.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Pablo irʉ Bernabeno jume daunweya tsipaebabe xua baxua jopa xainyeyo. Ichitha jume matsontsonobatsibe barapomonae. Daxota Pablo irʉ Bernabé wʉn dutatsibe, irʉ ichamonae wʉn dubatsi xua daxita barapomonae peponaenexa Jerusalén tomara beya. Mataʉtano barapomonae itorobatsi xua barapo penawi thabi coyene yabara petsipaebinexatsi Jesús pia peitorobi jiwi tatsi, irʉrʉ pitiri jiwi petsipaebinexatsi pomonae penacaetutsi jiwi jiwana xua Jerusalén tomaratha.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Barapo Antioquía tomarapiwi pomonae Jesús pejume cowʉntsiwi pu taeumena. Pablo irʉ Bernabé irʉ icha pebiwi pu taeumeinchi. Barapoxonae Pablo Bernabeno irʉ icha pebiwino warapa. Barapomonae siwa pona Fenicia nacua beya, Samaria nacua beyano. Barapomonae Pablo Bernabeno tsipaebabe, jeibe: “Pomonae xua jopa judiomonae naexanaeyo, barapomonae pia cui coyenein nacui barapenta po coyenein xua jume cowʉnta bayatha pia jume cowʉntichi Nacomtha”, jeibe Pablo, Bernabeno. Daxita pomonae irʉ pejume cowʉntsiwixae Jesús bichocono jʉntʉ coyene weiweina poxonae jume tane baxua.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Bernabé irʉ Pablo poxonae patopabe Jerusalén tomaratha, pomonae pejume cowʉntsi jiwi baponbe matenta weiweinaya wabatsibe. Irʉrʉ Jesús pia peitorobi jiwi tatsi matenta weiweinaya waba. Barichirʉ pitiri jiwi matenta weiweinaya waba. Bernabé irʉ Pablo tsipaebabe barapomonaetha po coyene bayatha Nacom taexana baponbetha.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Ichitha ichamonae fariseomonae, pomonae bayatha jume cowʉnta Jesús, asiya umena. Barapomonae namchi, jeye:
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Bapoxonae Jesús pia peitorobi jiwi tatsi irʉ pitiri jiwimonaeno nacaetuta peyabara paebinexa barapo penawi thabi coyene.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Caena bayatha bapomonae najume matsontsonobompa. Bapoxonae Pedro asiya uncuataba. Barai barapomonaetha, jeye:
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Nacom pejʉntʉ coyene yaputaein jiwi daxota naca yaputane exana xua bapon tsitatsi xua barapomonae pejʉntʉ coyene xanepanaewi bequein jopa judiomonae naexanaeyo. Nacom bara nanajumope tʉnaxʉ cata barapomonaetha icha matha naca cana ichi.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Nacom bichocono antobe barapomonae icha ichi xua bichocono naca antobe. Nacom jʉntʉ coyene puxana exana barapomonae xua abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi pejume cowʉntsixaetsi icha naca ichi.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Maisa anoxuae jopa bepayabara yaputaem pocotsiwa Nacom exana. Mataʉtano barapo pejume cowʉntsiwi pomonae jopa judiomonae naexanaeyo pacui itorobame xua penawi thabiwa xua ichaxota nareixacaena xua ichaxota pebiwichi xeinatsi. Mataʉtano be paca ita cui jicha xua barapomonae bewa exanaena pocotsiwa Moisés itoroba. Apara baraxua jopa naca itacʉpaeyo xua waexanaewa. Irʉrʉ wamo susato jiwi jopa itacʉpaetsi xua peexanaewa baxua.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Nama apara waxainchi wanaca capanenebiyae jiwichi xua saya amanaya xua Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein peichichipaexae baxua. Barapo pejume cowʉntsiwi irʉ bara cana ichichi, jei Pedro barapomonaetha.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Bapoxonae barapomonae moya umena. Barapomonae Bernabé irʉ Pablo jume taeumenatsibe. Tsipaebabe: “Paponeibanbe pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Paexaneibanbe barapomonaetha pexeinya petsita itʉtsi coyenewan Nacom pia peayapusʉwiyatha tatsi”, jeibe.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Poxonae Bernabé irʉ Pablo najume wetabe xua paebabe, bapoxonae Santiago namchi, jeye:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Simón Pedro aunxuae naca tsipaeba. Pedro namchi: ‘Poxonae Nacom copiya tamropata pitaba xua yawena pomonae jopa judiomonae naexanaeyo, Nacom jiwana itapeta pomonae xua peantobenexa tsainchi bapon’, jei Pedro.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Xuaunxuae Pedro paeba caena bayatha Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi yabara tsiwʉnae muxu dutsiya tina Nacom Pejume Diwesitha xua Nacom nexa, jeye:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Poxonae daxita baraxua wetsina,
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Poxonae baraxua exanaein, barapoxonae ichamonae
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Nacom pon jiwi yaputaeya
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Santiago cataunxuae awiya cueicueijei, jeye: “Daxota nanta xeinan, equeicha waxainchi jopa bewa itorobi tsainchi pomonae jopa judiomonae naexanaeyo xua peexanaewa po coyenein xua taayapubetsi. Barapomonae nacui barapenta pia cui coyenein po coyenein xua jume cowʉnta bayatha pia jume cowʉntichi Nacomtha.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Betatinaetsipatsi carta pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Barapo cartatha jeichipaetsi: ‘Jopa equeicha pewi paxaeinde po wi jiwi tajeba ibo nacom nexa. Painya xoba yabʉxi panotame po yabʉxi jopa painya seurixi. Painya xoba duwei pawi xaneme pon saya pipato tʉpa xuano pon saya bunopa. Mataʉtano jopa paxaeinde pejanan’, bejei tsipaetsi.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Baraxua bewa exanaetsi poxoru caena cain bayatha pomonae Nacom Pejume Diwesi pecanatsipaebi jiwi yorobeiba barapo diwesi judiomonae pia penacaetutsi bontha tatsi. Daxita tomarantha xua po matacabintha pentaquei seicae matacabintha barapomonae yorobeiba Nacom Pejume Diwesi, po diwesi xua Moisés tina bayatha pocotsiwa yabara tsiwʉnae muxu duta Nacom”, jei Santiago.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Jesús pia peitorobi jiwi tatsi irʉrʉ pitiri jiwi, irʉ daxita pomonae pejume cowʉntsiwi juntucuru najiwana itapeta. Bapoxonae xua Antioquía tomara beya penajiwana itorobinexa Pablo irʉ Bernabé. Judas wʉn dutatsi pon icha wʉn Barsabás. Irʉ Silas wʉn dutatsi, baponbe ponbe bichocono peainya cui jitonbe xua pomonae irʉ pejume cowʉntsiwi pia xantha tatsi.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Jesús pia peitorobi jiwi tatsi irʉrʉ pitiri jiwi, irʉ pomonae Jesús pejume cowʉntsiwi, barapomonae carta tina xua pecaitorobinexa xua Pablo irʉ Bernabé irʉ Judas irʉ Silas barapoyobe pecaitorobinexatsi. Barapo carta namchi, jeye:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Payaputan ichamonae xua patamonae pata tomara weya pipato paca siwa pona painya tomara beya. Paca cajume acaura. Barapomonae namchi: ‘Pana nawi thabare. Mataʉtano paexande pocotsiwa Moisés pia coyenewatha itoroba’, jei. Jopa paitorobinyo barapo jume.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Daxota be juntucuru pawʉnaein xua cuita pananta jʉpaya nanta xeinan. Paitoroban ichamonae pata xainya weya pia paca necataenexa tsane. Napuna ponabe Bernabé Pablono ponbe bichocono paantobein.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Baponbe Pablo irʉ Bernabé muxu pebocaebe xua pebexubiwatsibe pecueicueijei tsurucuanaebiyaexaebe Jesucristo nexa, pon Wanacanamataxeinaein.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Paitorobanbe Judas Silasno. Baraponbe saya pia coutha paca tsipaebinabe daxita xua barapo cartatha papaeban painya neyaputaenexa.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Paxan irʉ Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pananta jʉpaya nanta xeinan xua jopa bepaca itorobichi icha cui coyene po cui coyene bichocono pacata ayapube xua painya neexanaewa tsane. Meisa saya ʉ baxua xua pacata tinatsi po cartathe baxua panantawenoname xua painya neexanaewa tsane.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Painya xoba paxaneme pewi po wi jiwi tajeba ibo nacom nexa poxonae tauta barapo duwei xua tuxusi exana barapo ibo nacom nexa. Barichi painya xoba duwei pawi xaneme pejanano po duwei pipato tʉpumena. Mataʉtano ichamonae painyamonae jiwana pia xoba nota yabʉxi powaxi jopa piseurixi tatsi. Icha baraxua panacui barapentsiname xanepanaya pajinompaename. Baja”, jei barapo cartatha.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Bernabé irʉ Pablo, irʉ Judas Silasno barapomonaeyobe peitorobixaetsi bara Antioquía tomara be-iyiya. Barapo tomarathiya barapomonaeyobe caetuteta pomonae pejume cowʉntsiwi. Mataʉtano barapomonaeyobe barapo carta cata barapomonaetha.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Pomonae irʉ pejume cowʉntsiwixae Jesús bara yoroba barapo carta. Barapomonae bichocono jʉntʉ coyene weiweina tsipei barapo cartatha cui matateicaeya yabara paebatsi.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Judas irʉ Silas peitacʉpaexaetsibe xua beta petsipaebiwabe Nacom Pejume Diwesi xua Nacom yaputane exana, daxota jʉntʉ coyene tsacababe barapomonaetha pomonae irʉ Jesús pejume cowʉntsiwi tatsi xua beta pejinompaewa tsane. Mataʉtano baponbe cui matateicabe.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Barapoyobe barapo pejume cowʉntsiwitha naecabe caena bayiyo. Barapoxonae barapomonae pomonae pejume cowʉntsiwixae Jesús barapoyobe jʉntʉ coyene xanepanaya pu napeyabatsi xua penawibiyaexae caibeya ichaxota werena bayatha pomonae peitorobirenaexaetsi.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Ichitha Silas juntucuru narunta.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Pablo irʉ Bernabé Antioquía tomaratha ecabe. Baponbe irʉ ichamonaeno pomonae pinmonae, daxita barapomonae cuiduba dubenanaebiya yawa tsipaeba dubenanaebiya Jesús pon Pecanamataxeinaein jiwi pia pexeinya jume diwesi tatsi.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Pirapaeyo icha mataqueitha, Pablo barai, Bernabé baraichi, jeye:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Bernabé ichichipa xua puna poinchibe pon Juan, pon icha wʉnno Marcos.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Ichitha Pablo jopa ichipaeyo xua pebarʉ ponaewatsi Juan Marcos tsipei bayatha Panfilia tomaratha Bernabé irʉ Pablo cuenta ponatsibe. Bayatha Juan Marcos juntucuru jopa benapuna nanacuichiyo Jesús pia pexeinya jume diwesi tatsi.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Najume matsontabe. Bernabé irʉ Pablo nawʉ tsatajopabe. Bernabé tsana barʉ jopa Marcos. Weratha ponabe Chipre tunaeto beya.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Barapoxonae Pablo cuita waba Silas. Antioquía tomaratha pomonae pejume cowʉntsiwixae Jesús, Pablo Silasno tatsipaebatsibe Nacomtha xua Nacom peenaenexa peantobexae xua Pablo irʉ Silas peenaenexatsibe poxonae cueicueijeibe Nacom Pejume Diwesi.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Pablo irʉ Silas warapabe Siria nacua beya, Cilicia nacua beyano. Baponbe jʉntʉ coyene tsacababe pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi Jesús xua beta pejinompaewa nexa.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.