Atos 14

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iconio tomaratha Pablo Bernabeno judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi joniyabe. Beta paebabe daxota pinmonae Jesús jume cowʉnta. Judiomonae jume cowʉnta, irʉrʉ pomonae jopa judiomonae naexanaeyo jume cowʉnta Jesús.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Ichitha po judiomonae jopa Jesús pejume cowʉntsiwichi barapomonae cui tsacaba pomonae jopa judiomonae naexanaeyo cui tsacabatsi. Daxota barapomonae pomonae jopa judiomonae naexanaeyo abe yabara nanta xeina xua pomonae Jesús pejume cowʉntsiwi tatsi abe yabara nanta xeinatsi.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Pablo Bernabeno barapo tomaratha ecabe. Ainya matacabi dapaein baraponbe ecabe baraxota. Nacom Pejume Diwesi jume daunweya cueicueijeibe Pecanamataxeinaein nexa. Baponbe Nacom cata pia peayapusʉwa peexanaenexabe pexeinya petsita itʉtsi coyenewan. Poxonae jiwi cui tane xua baponbe exanabe, barapo jiwi yaputane xua Nacom yawena baponbe, peantobexaetsibe.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Daxita jiwi tomaratha be ainya jiwibe natsababe. Ichamonae judiomonae ichichipa. Ichamonae Jesús pia peitorobi jiwi tatsi ichichipa. Daxota ainya bicheitobe nacana exanabe.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Nexata bapoxonae judiomonae irʉ pomonae jopa judiomonae naexanaeyo pebʉrʉya yabara jume barʉ nanta xeinarʉcʉpa xua pentacaponaewi paeba po coyene xua Pablo yawa Bernabé abe peexanaewa tsainchibe xuano xua ibotontha pecuinbabinexatsibe.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Poxonae Bernabé Pablobe jume taebabe nainya naetsirucuabe Listra tomara beya, Derbe tomara beyano. Barapo tomarabe Licaonia nacuatha ecabe. Mataʉtano icha tomaran beya ponabe Pablo Bernabeno xua po tomaran ena barapo Licaonia nacuatha.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Barapo tomarantha cuiduba ducuanaebiyabe Jesús pia pexeinya jume diwesi tatsi.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Listra tomaratha pebin popona pon pemʉbinchi, pon xua jopa peponaein. Bapon pexuyotha caena yawa naexaneca, xuano bapana jopa ponae.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Bapon pon pemʉbinchi Pablo jume tainchi xua pocotsiwa cueicueijei. Pablo pemʉbinchi tane. Pablo nanta xeina, xua pon pemʉbinchi bara Nacom jume cowʉntatsi. Pablo nanta xeinataba xua axaibi peexanaewa tsainchi pon pemʉbinchi. Daxota bichocono Pablo naita cui duya bapontha beya.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Nexata Pablo jume daunweya barai, jeye:
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Poxonae Pablo cui tainchi barapomonae, jume daunweya wawai pin jumetha, Licaonia pijumetha tatsi:
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Barapomonae namchi: “Maisa Bernabé bara mexeya nacom tsecae, po nacom pewʉn Zeus. Irʉ Pablo bara mexeya icha nacom tsecae, po nacom pewʉn Hermes”, jei. Barapomonae bapo wʉn duta poxoru tsipei Pablo penantacapaebin tsecae.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Irʉ barapo nacom Zeus pia sacerdotemonaepin xeinarʉ, pon Zeus wʉnae jainteibatsi pia penacaetutsi bo tatsitha. Barapo penacaetutsi bo uncua tomara coiboto juma weya. Barapo sacerdotepin vaca pebton wiyaba pentonon pecaponaenexa Zeus pia penacaetutsi botha tatsi. Barapo tomarapiwi irʉ Zeus pia sacerdotepin ichichipa juteba vaca pebton petautsinexa xua petuxusi exanaenexa Pablo irʉ Bernabé nexabe pia Pablo irʉ Bernabé yabara nanta xeinaebe barapomonae xua barapomonae bara pejʉntʉ coyene xanepanaewi.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Bernabé Pablobe jume tanebe xua taexanaeinchibe baxua barapomonae. Bapoxonae anaya nama paparuwa tsitsinaxubabe. Cuinaeponaya wawaibe poxoru aichaxaibibe xua baxua barapomonae exanaena. Jeibe:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 —¿Eta xua daxua pana canaʉtame? Apara saya jiwi panbe. Be paxam paichim bara paichinbe. Papatopanbe tsipei apara pata paca catsipaebinexa tsainchi xua painya nenacui barapentsiwa tsane barapo coyenexi xua jopa pecui xanepanaewiyo. Maisa Nacomtha panantana pende. Barapo Nacom pon peantʉcuiyapusʉn, exana peitaboco, iranno, pin meneinno. Daxita xua xuanno yawa muxuna dubena tsiniya Nacom bayatha exana.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Wawʉnaeya Nacom cui copata daxita nacuapiwi xua bara pejinompaenexa icha be pocotsi coyeneya ichichipa xua pejinompaewa. Daxita jiwi pia cui nata exana saya.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Nacom xua pewʉnaewan nacopiniwa tsita itʉba daxota jiwi naita cui coyene tane xua Nacom exana. Barapon Nacom apara pon ema pacata itorobica, pexuwiwanno paca tsijain exaneica catsicano. Pexaewa paca cata. Paca jʉntʉ coyene weiweina exana, jei.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Bequein Bernabé Pablobe jume daunweya yabara paebabe baraxua, awiya barapomonae ichichipa jutebina vaca pebton xuano xua wʉnae pejainchinexatsibe Pablo irʉ Bernabé. Barapomonae muxu pejutebi vaca daichitha jopa jutebiyo.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Bapoxonae judiomonae pomonae jopa pejume cowʉntsiwi, Antioquía tomara weparena, irʉrʉ Iconio tomara weparena. Daxita barapo judiomonae Listra tomarapiwi barʉ cueicueijeichi pebarʉ anaepanaenexatsibe Pablo irʉ Bernabeno. Nexata barapomonae Listra tomarapiwi ibotontha cuinbabatsi Pablo. Barapomonae najʉntʉ coyene xeina xua bayatha tʉpa Pablo. Pablo tomara coiboto juma bejojontapoinyatsi.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Jesús pejume cowʉntsiwichi Pablo cacuita mata wacaicha umenarʉcʉpatsi. Bapoxonae Pablo asiya uncuataba. Equeicha tomara bepoinya. Icha mataqueitha Bernabé Pablobe Derbe tomara beya ponabe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Barapoxonae Bernabé Pablobe muxu tsipaebabe Jesús pia pexeinya jume diwesi tatsi. Pinmonae jume cowʉnta Jesús. Equeicha bapoxonae Listra tomara beya, caibeya ponabe. Iconio tomarano, Antioquía tomara beyano bara bewarapiyabe.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Bernabé irʉ Pablo barapo tomarantha jʉntʉ coyene tsacababe pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi xua xanepanaya pejinompaewa tsane. Mataʉtano cui itorobabe barapomonaetha xua bewa barapomonae beta xanepanaya jume cowʉnta dubenanaebiyaena. Barichino mataʉtano tsipaebabe xua pinae poxonae ichamonae pepatsiwa tsane Nacom pia peitorobi nacua beicha bewa matha ajʉntʉcoyenetane exaneibinchi xua ichamonae taexanaena.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Bernabé Pablobe tamroropata itapeta tsiniyabe pitiri jiwi daxita Jesús pejume cowʉntsiwi pia penacaetutsi bontha. Barapo pitiri jiwi itapetatsi peyawenaenexa xua peyawenaenexatsi pomonae Jesús pejume cowʉntsiwi. Poxonae daxita najume weta xua Nacomtha petsipaebiwa, xuano xua yabara nainbota pitiri jiwi nexa, barapoxonae Pablo irʉ Bernabé, Nacom pon Pecanamataxeinaein jiwi, jeichichi: “Nacom, barapo pitiri jiwi beta eenare jinya necajume cowʉntsixae”, jeibe.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Copiya matha Pisidia nacua bewarapiyabe. Bapoxonae Panfilia nacuatha patopabe.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Jesús pia pexeinya jume diwesi tsipaebabe Perge tomaratha. Barapoxonae equeicha Atalia tomara bewarapiyabe.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Baraxotiya Atalia tomaratha Antioquía bewarapiyabe jeratha, po naetha po nae pin nae. Antioquía tomara barapo tomara ichaxota bayatha matha barapomonae Bernabé irʉ Pablo tawʉcatsibe Nacomtha poxonae juntucuru warapabe. Bayatha cain barapo Antioquía tomarapiwi tawʉca Nacomtha, xua Nacom beta eenaena peantobexae xua Pablo irʉ Bernabeno beta eenaeinchibe poxonae nacuitabe Nacom pia penacuichiwa. Baxota equeicha Pablo Bernabeno pecoutha patopabe tsipei barapo pia penacuichiwabe bayatha wetabe.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Bernabé irʉ Pablo poxonae patopabe Antioquía tomaratha caetutabe pomonae pejume cowʉntsiwi Jesús. Baponbe barapomonaetha tsipaebabe po coyene bayatha Nacom Pablo irʉ Bernabé taexanatsibe. Mataʉtano tsipaebabe xua Nacom pon Pecanamataxeinaein jiwi, pomonae jopa judiomonae naexanaeyo tacopatatsi xua irʉ barapomonae peitacʉpaewatsi xua pejume cowʉntsinexatsi Jesús.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Bernabé irʉ Pablo baraxotiya ainya dapaein naecabe barapomonae pia xantha tatsi pomonae Jesús pejume cowʉntsi jiwichi.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.